תרגום פיננסי באיכות גבוהה
לפני חודש קיבלה טומדס עבודה גדולה במיוחד מתאגיד בינלאומי גדול שמשרדיו הראשיים היו בארצות הברית. התאגיד הבינלאומי, אחד מהגדולים בעסקי הקמעונאות, הזדקק לשירותי תרגום פיננסי מקיפים ממגוון שפות לאנגלית. בין השפות שהייתה דרישה לבצע מהן תרגום פיננסי באיכות גבוהה היו: עברית, הולנדית, גרמנית, צרפתית וסינית מפושטת. המסמכים הפיננסיים המגוונים כללו בין היתר:
תרגום דוחות כספיים מעברית לאנגלית, תרגום דוחות כספיים מסינית מפושטת לאנגלית, תרגום חשבוניות מהולנדית, גרמנית, צרפתית ושפות אחרות, תרגום מאזנים מצרפתית לאנגלית, תרגום תשקיפים מגרמנית לאנגלית, ותרגום תצהירים מגרמנית צרפתית והולנדית לאנגלית לרשויות המס.
לכל המסמכים הללו נדרש אישור נוטריוני, מנוטריונים המכירים את השפות ושולטים בתחום. זאת על מנת להבטיח את נאמנות המסמכים למקור ולכן את תוקפם החוקי מול רשויות המס האמריקאיות.
תרגום פיננסי באיכות גבוהה
טומדס, חברת תרגום ישראלית ובינלאומית מצליחה, מעניקה שירותי תרגום פיננסי בכל התמחות מקצועית נדרש עבור כל שפה כבר כמעט 15 שנה. שירותי תרגום פיננסי מתרגום דוח כספי שנתי ושיגרתי ועד תרגום הצעת רכש מורכב או תרגום תחזית שוק מסובכת ומפורטת נעשים באיכות גבוהה. טומדס מבטיחה את איכותם הגבוהה של מסמכים פיננסיים מתורגמים במספר אמצעים:
המתרגמים המומחים שלנו – טומדס מקפידה בכל עבודה על שימוש במתרגמים מומחים בתחום, בעלי ניסיון מוכח וארוך שנים. ניסיון מספק להשגת שליטה מלאה ומתמשכת בטרמינולוגיה המתעדכנת בתחום הפיננסי בכלל ובמונחי התעשיה הספציפית בפרט. המתרגמים הללו הם חלק מרשת מתרגמים עולמית.
רשת המתרגמים חובקת העולם שלנו מתבססת על מתרגמים דוברי שפת אם בכל ההתמחויות. מתרגמים פיננסיים מגוייסים במחלקה הפיננסית של טומדס. מחלקה המשמשת מאגר למתרגמים מומחים במתן שירותי תרגום פיננסי לכל שפה. המתרגמים הללו הנם דוברי שפת אם המכירים את רשויות החוק המקומיות והקהלים הרלוונטיים. מתרגמים אלו הם פעמים רבות רואי חשבון לשעבר.
טומדס נמנעת משימוש במתרגמים כלליים אשר לא הוסמכו על ידה לביצוע תרגום פיננסי באיכות גבוהה. מתרגמים כלליים לא מספקים איכות תרגום גבוהה כנדרש בזמן סביר בתחום הפיננסי. תחום אשר כל טעות בו עלולה לגרום להשלכות כלכליות ומשפטיות משמעותיות. לכן בוחרים בטומדס לא להסתמך עליהם.
הגשת חבילת שירות מותאמת ללקוח – חובה להתאים לציפיות של רשויות המס, הרשות לניירות ערך, סוכנויות אשראי מכובדות, דירקטוריונים ומועצות הנהלה בחברות גדולות, הצורכות שירותי תרגום פיננסי. לא לכל הגופים הללו יש אותם צרכים ודרישות.
מנהלי פרוייקטים מנוסים בטומדס פוגשים את הלקוחות השונים בין אם מדובר במנהלי סטרטאפ מקומי או לחלופין בנציגי תאגיד גדול העומד מול רשויות המדינה ותופרים להם חבילת שירות לפי מידתם. תרגום פיננסי איננו מסתכם בתרגום מילולי בלבד ועליו להיות מושלם ומשודרג באמצעות שירותים שונים. רק כך יוכל לעמוד בדרישות המקצועיות ולאפשר את ההתנהלות הכלכלית התקינה של החברה.
משום כך טומדס מציעה שירותי הגהה, שירותי עריכה מקצועיים, שירותי לוקליזציה, שירותי עיצוב וכן אישור נוטריוני מנוטריונים מוסמכים, במידת הצורך, כדי להשלים תרגום פיננסי ולקדמו אל האיכות הגבוהה הנדרשת ממנו. לעבודה הנוכחית טומדס גייסה מתרגמים ועורכים בחמש שפות שונות.
תרגום נוטריוני – שירותי שפה משלימים בטומדס
כאמור, תרגום נוטריוני למסמכים פיננסיים וכן למסמכים אחרים, כמו למשל, תעודות רשמיות ומסמכים משפטיים איננו מסתכם בתרגום מילולי בלבד משפה לשפה. תרגום נוטריוני שרק יתרגם מילולית את המסמך ללא תוספת של שירותים נוספים עלול לא להתקבל על ידי הרשויות משתי סיבות.
ראשית, איכות התרגום עלולה להיות נמוכה מידי ולא לייצג את המקור באופן אמין. הסטנדרטים של ארגונים ממשלתיים, שהם בעיקר הגורמים הזקוקים למסמכים עסקיים שונים בעלי תוכן חוקי, דורשים איכות גבוהה ללא פשרות. תרגומים שלא עוברים סבבים של הגהה ועריכה ממומחים בתחומים הללו יתקשו לעמוד באיכות הנדרשת כדי לאשר שתרגום דוח כספי או כל מסמך אחר נאמן למקור ובעל ערך.
שנית, תרגום באיכות גבוהה שאיננו מותאם לנורמות המקצועיות של הרשויות במדינת היעד, לא יזכה לאישור נוטריוני המקנה לו תוכן חוקי. כיצד תרגום דוחות כספיים או תרגום מסמכים אחרים יכול להיות מותאם לנורמות המקצועיות המקומיות? על ידי שימוש בטרמינולוגיה נכונה ועדכנית בעת התרגום.
הניסיון התעסוקתי וההשכלה הרלוונטית של המתרגם, מאפשרים את הבקיאות המקצועית הנדרשת, כדי להשתמש באופן טבעי בטרמינולוגיה הנכונה בצורה זורמת, קריאה ובהירה.
נוטריונים מוסמכים נוטים להעניק קדימות לתרגומי תעודות ומסמכים מחברות תרגום. זאת מפני שהם בוטחים יותר בחברת תרגום, שתספק איכות תרגום גבוהה. חברת תרגום עושה זאת בעזרת היצע עשיר ומגוון של מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם. בטומדס לקוחות מקבלים אחריות לשנה על כל תרגום או שירות שפה משלים. איכות התרגום הגבוהה שמתקבלת והחיסכון המשמעותי בזמן חוסכים כסף ללקוח.
תרגום דוחות כספיים משפות רבות במחירים תחרותיים
בעבודה הנוכחית היה צורך לבצע תרגום דוחות כספיים, תרגום חשבוניות, תרגום מאזנים, תרגום תצהירי הון, תרגום תשקיפים ועוד שירותי תרגום פיננסיים מגוונים משפות רבות. היה צורך בתרגומים בהקדם האפשרי, באיכות תרגום גבוהה ובמחיר שווה לכל נפש. כיצד הבטיחה טומדס את מהירות תרגומיה איכותם המקצועית ומחירם הנוח?
באמצעות שילוב בין מתרגמים ואנשי מקצוע מומחים לטכנולוגיה מתקדמת. רשת המתרגמים של טומדס מעניקה שירותי תרגום ב- 1000 צמדי שפות באיכות גבוהה המשלבת בין מומחיות לטכנולוגיה מתקדמת.
תחילה ציוות מנהל הפרוייקטים של טומדס את המתרגמים המומחים שנדרשו למסמכים השונים. למשל עבור תרגום דוחות כספיים מסינית מפושטת לאנגלית גוייסו מתרגם מומחה ועורך מקצועי כל אחד מהם בעלי עשר שנות ניסיון בתרגומים לתחום הפיננסי מסינית לאנגלית ולהפך. המתרגם היה רואה חשבון לשעבר דובר סינית ואנגלית כשפת אם בעל כישרון חד לניתוח מהיר של פרטים קטנים במסמך.
עורך המסמך היה מומחה לתרגום ולוקליזציה בתחום הפיננסי מסינית לאנגלית שנהנה מאלפי המלצות מלקוחות קודמים על איכות עבודתו ומהירותה. הוא שלט בטרמינולוגיה של שוק הקמעונאות באופן מלא והיה מעודכן בשינויים העדינים אך המשמעותיים שעברה עם השנים.
עבור תרגום מעברית לאנגלית למסמכים הפיננסיים השונים שנדרשו לעבור תרגום נבחר מתרגם מומחה לתרגום פיננסי, לשעבר עורך דין לעינייני מיסים שעבד 15 שנה בסיפוק תרגומים פיננסיים שונים לבכירי תעשיית הקמעונאות ונהנה מהמלצות רבות מרבבות לקוחות שעבד עמם. העורך שהוצמד לו היה בעל תואר שני במנהל עסקים וניסיון עריכה של 20 שנה בתחום הפיננסי מול הלקוחות העסקיים הגדולים בשוק.
עבור שירותי התרגום הפיננסי מהולנדית לאנגלית נשכרה מתרגמת מומחית לתרגום חשבוניות בעלת היכרות עם הטכנולוגיות המתקדמות ביותר הן בתחום החשבונאות והן בתעשיית התרגום. המתרגמת הייתה ידועה בשוק כאחת המתרגמות הקפדניות והמהירות ביותר בתעשיה. העורכת המקצועית שנבחרה לסייע לה הייתה בעלת ניסיון של 25 שנה בעשיית תרגום פיננסי ועריכתו במהירות ובאיכות.
לתרגום המאזנים מצרפתית לאנגלית נבחר מתרגם מומחה לתרגום מאזנים בעל התמחות מקבילה בשירותי עיצוב וניסיון של 16 שנים בהענקת שירותי תרגום פיננסי למגוון תעשיות. התמחותו בשירותי עיצוב הבטיחה שמירה מדויקת על נראות טובה והקשר בין הצורה ותוכן המסמכים. יכולתו של המתרגם אפשרה שילוב התרשימים השונים הכלולים במסמכים המתורגמים באופן מדויק וקל לקריאה.
העורך שהוצמד לתרגום מצרפתית לאנגלית, היה בעל ניסיון של 35 שנה בעריכת תרגומים פיננסיים, בעיקר תרגומי מאזנים, תשקיפים, הצעות רכש ותחזיות פיננסיות.
בינתיים המתרגם והעורך שעסקו בתרגום התשקיפים מגרמנית לאנגלית היו שניהם בעלי ניסיון של 12 שנה בתחומם. היו להם היכרות טכנולוגית, המבוססת על מגע עם אלפי לקוחות ושליטה מעמיקה בטכנולוגיות תרגום, עיצוב ועריכה, החיוניות לתרגום תשקיפים באיכות גבוהה.
תהליך התרגום הפיננסי למסמכי החברה
תרגום פיננסי איכותי מתחיל בשירות לקוחות טוב, ממשיך בהבטחת מהירות תרגום גבוהה ומתגבש באיכות תרגום גבוהה כסטנדרט מחייב. מתרגמים מומחים ומנוסים בתחום, מנהלי פרויקטים מסורים, נוטריונים מנוסים ונציגי שירות לקוחות אדיבים הפועלים מסביב לשעון הם הדרך להבטיח תרגום פיננסי איכותי המשרת את הלקוחות ומקל על ההתמודדות מול הבירוקרטיה הענפה והמסובכת.
תרגום מהיר בעזרת טכנולוגיות מתקדמות
בתחום התרגום הפיננסי על כל שירותיו, תרגום מהיר הוא מחויב המציאות. הגלובליזציה הגבירה את הציפיות לעמידה במועדים לחוצים. תרגום מהיר מושג על ידי שילוב זהיר, מדויק ומיומן בין שימוש בטכנולוגיה מתקדמת וחדשנית לבין עבודה אינטנסיבית בידי מתרגמים מומחים ועורכים מומחים. עבודה המבטיחה איכות תרגום גבוהה.
מדוע איכות תרגום גבוהה משתלבת עם תרגום מהיר ותורמת לו?
זאת משום שתרגום המתבצע בזמן קצר אך באיכות נמוכה עלול לדרוש הרבה יותר זמן ומשאבים על תיקונים ועריכות. איכות תרגום גבוהה ממתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם, הזוכה לעריכה יסודית מבטיחה אישור מהיר של התעודות והמסמכים, בידי הרשויות והגורמים השונים המצפים לו.
אישור מהיר זה של תרגומים באיכות גבוהה, קובע הרבה פעמים את ההבדל בין הגשה במועד לבין החמצתו. איכות גבוהה ומהירות מסייעות להצלחתן העסקית של החברות הנהנות מהן.
בפרוייקטים הדורשים תרגום משפות רבות מוצמד למתרגמים עורך מקצועי שישמש עין מקצועית נוספת להבטחת איכות העבודה. כמו כן, המתרגמים נעזרים בתוכנות תרגום ועריכה מהחדישות והמתקדמות בשוק על מנת לזרז את העבודה ככל הניתן תוך שימור איכותה.
באילו תוכנות תרגום צפויים המתרגמים להיעזר?
ישנו מגוון של תוכנות תרגום מתקדמות הזמינות למתרגמים בטומדס כדי להבטיח תרגום מזורז ואיכותי תוך פחות מ - 24 שעות באיכות התרגום המצופה. התוכנות מאפשרות תרגום ולוקליזציה יעילים המתאימים לרשויות השונות במדינה זרה כמו רשות המיסים, רשות ההגבלים העסקיים ורשות לניירות ערך.
התוכנות שלרוב נעשה בהן שימוש בטומדס, כולל בעבודה הנוכחית הן: תוכנות "זיכרון תרגומי" ותוכנות עריכת תכנים כגון mmeoQ. תוכנות זיכרון תרגומי מבצעות תרגום אוטומטי לביטויים חוזרים סטנדרטים לתעשייה. הן מזהות אותם בעזרת מאגר גדול בתוכן ההולך ומשתכלל מעבודה לעבודה, ככל נצבר ניסיון תעסוקתי רלוונטי לתעשייה המבוקשת.
תוכנות אלו חוסכות זמן רב שהיה מושקע בתרגום ידני וכעת מושקע בבקרת איכות התרגום, בזכותן פוחת הסיכוי לטעויות אנוש במהלך העבודה. תפקיד המתרגמים והעורכים המשתמשים בהן הוא להבטיח את שמירת ההקשר הנכון של המילים והביטויים במסמכים, בתרשימים, בטבלאות ובשאר התכנים. כך איכות התרגום המקצועית בהם מובטחת.
אחרי השימוש בתוכנות אלו נעזרים בתוכנות עריכה כמו תוכנת memoQ. התוכנה מאתרת במסמך המתורגם בהשוואה למקור מקומות בהם ההקשר הלשוני או הקשר התוכן אינם מדוייקים. לחלופין הן מסייעות לאתר שגיאות קלות הנוטות להסתתר או טעויות של אחידות טרמינולוגית.
התוכנות הללו מציעות למתרגם ולעורך המפעילים אותן אלטרנטיבות לביטויים הבעייתיים במקומות המסומנים. מובן שאלו אינם פתרונות קסם. התוכנות הן אמצעי עזר בלבד לעין המקצועית של המתרגמים והעורכים מומחים. התוכנות הללו אף יכולות להוזיל את מחיר העבודה. מחיר העבודה יורד בעזרתן כאשר מספר הביטויים החוזרים בעבודה הוא אחוז משמעותי מהמילים המתורגמות במסמך.
התוכנות הללו סייעו משמעותית לקידום הפרויקט הנוכחי. הן חסכו שאלות והבהרות מול הלקוח ואפשרו עמידה עקבית באבני היעד של הפרויקט. הלקוח עודכן בעת סיום הכנתו של כל תרגום, וכן בעת מעבר המסמכים המתורגמים לשלבים הבאים: העריכה המקצועית, העיצוב הנדרש ותהליך האישור הנוטריוני.
איכות תרגום גבוהה באמצעות שיטת הבקרה המשולשת
במהלך 15 שנות עבודה בתעשיית התרגום המקצועי פיתחה טומדס שיטת עריכה ייחודית המסייעת לשדרג את איכות התרגום בכל עבודה. שיטה זו משמעותית במיוחד בפרוייקטים בהם הפרטים הקטנים משמעותיים להצלחת הפרוייקט.
לשיטה קוראים שיטת הבקרה המשולשת מכיוון שהיא כוללת בתוכה שלושה שלבי בקרה של התכנים הזוכים בטומדס לשירותי תרגום ושירותי שפה נלווים. אלה הם שלבי שיטת הבקרה המשולשת:
הגהה כללית למסמך – תחילה עוברים כל התכנים הפיננסיים המתורגמים בכל השפות סקירה כללית והגהה. סקירה זו נועדה לבחון את התמונה הגדולה של המסמכים הפיננסיים. תמונה זו משוות לתכנים המקוריים. בבדיקה כללית ראשונית זו מזהים טעיות בולטות בשימוש בטרמינולוגיה, בהקשר הלשוני, ובאחידות המושגית.
בתמונה הכללית הזאת התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן קולח, חד, ברור ומותאם לצרכים העסקים ולדרישות החוק והנורמות המקצועיות. במהלך הסקירה הכללית גם מבצעים השתלה ראשונה של התוספות הנדרשות כדי שהמסמך הפיננסי יתקבל במדינה זרה. כלומר התאמות תוכן, לוקליזציה ועיצוב החיוניים להנגשת המסמך לרשויות במדינה זרה.
רק לאחר שהתמונה הכללית הזאת מוסכמת על הלקוח ניתן לעבור לשלב העריכה הבא.
עריכת עומק למסמך – בבקרת האיכות השנייה, מתחילה עריכת עומק. עריכה המתמקדת בפרטים קטנים יותר. פרטים כמו הבטחת קשרים לשוניים ולוגיים תקינים בין משפט למשפט ובין כותרות לפיסקאות בתוכן הכתוב. לחלופין נבדקת ההתאמה בין תרשימים, טבלאות וגרפים שונים למיקומם במסמך.
למשל, טבלאות המוכיחות טענות פיננסיות המוצגות במסמך יוצגו מתחת לכותרות הרלוונטיות. לטבלאות הללו כמובן יתווספו עמודות שישוו שערי מטבעות שונים והערות שוליים שיסבירו אותן. כל גרף ונתון יבדקו בשבע עיניים כדי לוודא שהם מייצגים את הנתונים המקוריים. יובטח בעריכה זו, שהם מעבירים ביעילות את המסרים וההדגשים, שהמסמכים הפיננסיים המקוריים מבקשים להעביר למשתמשים בהם.
כך מתפתחת שלמות רעיונית של החומר הפיננסי ההופכת אותו לנוח וברור לקריאה. כחלק מהעריכה הזאת מפעילים גם שיקולי עיצוב כדי לוודא שהנראות והתוכן ישתלבו כהלכה. להבטיח שהם יעשירו זה את זה כשלם הגדול מסך חלקיו.
זוהי עריכה עדינה, זהירה וממושכת הדורשת דיוק. כמובן שמוקדשת בזמן עריכה זו תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה. זאת כדי להבטיח את שלמות כל פסיפס הפרטים המרכיב את התמונה הכללית.
לאחר סיום שלב זה, המתרגמים והעורכים בטומדס מכנסים את יכולותיהם לקראת הבקרה היסודית ביותר.
עריכה סופית למסמך – השלב האחרון של העריכה הוא הבקרה השלישית והמחמירה מכולן. בעת בקרה זו מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות ברמת האיות והפיסוק. מחפשים חוסר הלימה בין העיצוב לתוכן. מחפשים חריגות וטעויות סופר בנתונים המספריים ואפילו באיות שמות העסקים המוזכרים במסמך.
במילים אחרות מנסים למצוא כל תקלה שעלולה להכשיל את המסמכים המתורגמים במהלך האישור הנוטריוני ולתקן אותה בעוד מועד. כל המסמכים הפיננסים המתורגמים מכל חמשת השפות השונות לאנגלית עברו את שלבי הבקרה המעמיקים בהצלחה.
תגובה חיובית מהלקוחות
המסמכים נשלחו למשרדי נוטריון מוסמך בארה"ב לצורך אישורם. משרדי הנוטריון, העובדים עם טומדס בארה"ב איתרו במהירות חמישה נוטריונים בקיאים בצמדי השפות הרלוונטיים המכירים לעומק את הטרמינולוגיה הפיננסית. הנוטריונים הישוו בקפדנות את המקור לתרגום. המסמכים נמצאו תקינים וזכו לתוקף חוקי.
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מהעידכון המתמשך שקיבל משירות הלקוחות של טומדס בסיומו של כל שלב בעבודה. הוא היה מרוצה מהתרגום האיכותי שעברו המסמכים לאנגלית מחמש שפות שונות במהירות מרשימה. הלקוח הודיע שיבצע בטומדס תרגומים נוספים בעתיד כאשר יזדקק להם.
זקוקים לשירותי תרגום?
אם אתם מחפשים שירותי תרגום לכל התמחות במאה שפות שונות בידי מתרגמים מומחים תוכלו למצוא אותם בטומדס. אנו זמינים עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. הצעת מחיר תתקבל כעבור פחות מ-30 דקות מרגע הפניה.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים