מחקר היתכנות הקמת נמל תעופה מונגש למשרד ממשלתי ישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה כ"ח (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
תכנון הנדסי ובניה.
מה היה הצורך?
תרגום מחקר היתכנות להקמת נמל תעופה באי מלאכותי ובדיקת עלויות מאנגלית לעברית.
משך העבודה: חמישה עשר ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "הם קיבלו מאיתנו פרויקט יחסית מורכב לתרגום (גדול מאוד בהיקף ובמורכבות, הרבה דיספלינות מקצועיות שונות). איכות התרגום הייתה טובה מאוד, לאורך כל התהליך הם היו שירותיים ואדיבים מאוד, וגם עמדו יפה מאוד בזמנים. כן ירבו ספקי שירות ברמה הזו, מאוד ממליץ עליהם"!
בכדי לספק בזמן למשרד ממשלתי בישראל מחקר חשוב שהיה צריך לתרגמו מאנגלית לעברית, חברת הנדסה ובנייה פנתה לטומדס. התרגום היה חייב לעמוד בסטנדרט האיכות הגבוה ביותר.
למה טומדס?
חברת הבניה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שיש לה ניסיון מקצועי בתרגומים בתחום ההנדסה. היא ביקשה לעבוד עם חברה שתספק מומחיות מקצועית בתרגום מחקרים שבתוכם מצויה טרמינולוגיה הנדסית, היה חשוב שלמתרגמים שלה תהיה היכרות עם מונחים בתחום הבניה בלב ים.
כמו כן, היה חשוב לחברת הבניה לעבוד עם חברת תרגום הקשובה לתיקונים. הם רצו ליווי מקצועי מחברת תרום המנהלת שירות לקוחות אמין ומקצועי הזמין בכל שעה. לפי המוניטין שלה אצל מספר שותפות של חברת ההנדה והבניה טומדס ענתה לכל התנאים הללו. לכן הוחלט לנסות אותה.
האתגר
המסמך היה מורכב ודרש תיאום בין מתרגמים מהתמחויות שונות. ריבוי ההתמחויות היה אתגר מרכזי בעבודה. בנוסף לכך היה אתגר לשמור על הסדר בעבודה בשל השימוש בשני מתרגמים מקצועיים ועורך מקצועי. האתגר הסופי היה להגיש את המסמך בזמן ולכן היה צריך למצוא פתרונות שיגבירו את מהירות התרגום המקצועי.
הפיתרון
כדי לבצע את התרגום המקצועי מאנגלית לעברית למסמך היה צורך לבצע תרגום מרובה התמחויות. ההתמחויות שנדרשו היו: תרגום טכני ותרגום פיננסי. כמובן שהיה צורך להיעזר בעורך מקצועי שיעבור על התרגומים ויסייע לבקרת האיכות בעבודה. מנהל הפרויקטים תיאם בין כל הגורמים המקצועיים.
המתרגמים שגוייסו לעבודה היו: מתרגם טכני מקצועי בעל 14 שנות ניסיון בתרגום טכני בעיקר בתחומי ההנדסה והבניה, ולצידו מתרגם מומחה לתרגום פיננסי. המתרגם הזה היה אחראי לתרגם את טבלאות חישוב העלויות במסמך. העורך שגויס לעבודה כדי לעשות בקרת איכות לתרגומים המקצועיים של המסמך היה בעל 16 שנות ניסיון בעריכה מקצועית.
כדי לנהל את העבודה ביחד בצורה מתואמת, מנהל הפרויקט השתמש במערכת TMI חדשנית לניהול תרגום. המערכת אפשרה עבודה משותפת על התרגום והיה בה מקום להערות מקצועיות ולשאלות לבירור מול הלקוח.
בעזרת המערכת, כל מתרגם סיפק את המשוב המקצועי שלו והעורך הציע תיקוני עריכה לכל תהיה שעלתה. טומדס ביקשה מהלקוח להבהיר איזה נוסח תרגום מועדף בעיניו בנוגע למושגים מסויימים במחקר ההנדסי. משוב זה אפשר להתאים את התרגום לדרישות באופן מיטבי.
בכדי לזרז את התרגום וגם כדי לשמור על אחידות טרמינולוגית וסגנונית, נעזר צוות התרגום בכלי עזר ממוחשבים לתרגום (CAT Tools). כלים אלו מציעים באופן אוטומטי תרגומים אלטרנטיביים למונחים שונים מהנישה המקצועית לה התרגום מיועד. הכלים הללו חסכו הרבה זמן ועלויות בעבודה.
התרגום הוגש לחברה ונמסר למשרד הממשלתי אליו היה מיועד, היה זה שלב חשוב בדרך לפרויקט הבניה העתידי. חברת הבניה הייתה מרוצה מההספק ומאיכות התרגום המקצועי.
התוצאה
לאור שביעות רצונה, חברת ההנדסה והבניה פרסמה על טומדס ביקורת אוהדת באתר Google reviews. החברה גם הצהירה על נכונותה לשיתופי פעולה נוספים עם טומדס בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים