תרגום משפטי מהיר ומדויק: כיצד טומדס סייעה בהגשת תביעה ייצוגית בשבדיה
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ל (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לשבדית לכתב תביעה ולתצהירי עבדות בתביעה ייצוגית נגד חברה שבדית המפעילה את אחת מהרשתות החשובות בעולם להפצת מוזיקה ברשת.
תביעה ייצוגית על הפרת פרטיות של קטינים באפליקציית מוזיקה פופולארית בישראל דרשה הגשת תביעה ייצוגית כנגד חברה גדולה בשבדיה. משרד עורכי הדין היה זקוק לתרגום משפטי למסמכים משפטיים ובהם כתב תביעה ותצהירי העדויות במקרה. תרגום מסמכים שכזה יכול להיעשות רק על ידי מתרגמים מומחים בחברת תרגום אמינה ומקצועית.
למה טומדס
משרד עורכי הדין היה זקוק לחברת תרגום ותיקה בעלת ניסיון מוכח בעשיית תרגום משפטי באיכות גבוהה, במהירות ובמחיר נוח. הוא היה זקוק לחברת תרגום שתוכל להתמודד עם עבודות גדולות משום שכמות החומר לתרגום הייתה 22577 מילים. המשרד בחר בטומדס מכמה סיבות:
ראשית, בגלל הניסיון המקצועי המוכח של טומדס. טומדס הוקמה ב2007. במהלך כמעט עשרים שנות פעילותה, היא בנתה יכולות מקצועיות בתחומי התרגום השונים ובתרגום משפטי במיוחד.
היכולות הללו הפכו את טומדס למובילה בארץ בהפקת תרגומים משפטיים בזכות הצוותים המקצועיים שלה. טומדס גם הייתה בין חברת תרגום המהירות בארץ בתחום.
שנית, שירות הלקוחות המסור והמקצועי של טומדס והאחריות שחברה מציעה לשנה על כל תרגומיה, השרו ביטחון על משרד עורכי הדין שיובטח תרגום איכותי למסמכים.
שלישית, טומדס הייתה ידועה בעשיית מחירים נוחים מאד ללקוחותיה על תרגומים משפטיים ואחרים. זאת בעזרת שילוב בין טכנולוגיות מתקדמות שייעלו את העבודה ועינם הבוחנת של מתרגמים מומחים. טכנולוגיות תרגום מכונה ובהן כלי מיוחד של טומדס, משמשות לצמצם את המחירים בעבודות רבות. זאת ללא פגיעה באיכות התרגום.
האתגר
היו שני אתגרים בעבודה הנוכחית: הראשון, כמות החומר המתורגם שהייתה גדולה ודרשה משאבים וזמן רבים. אמצעים טכנולוגיים של טומדס הופעלו כדי לצמצם משמעותית את הזמן והמשאבים שנדרשו לעבודה.
האתגר השני היה הצורך לתרגם מהר את המסמכים באיכות גבוהה. לשם כך היה הכרח לשלב בין מתרגמים מומחים לבין טכנולוגיות תרגום מתקדמות.
רק שילוב זהיר זה בין האדם למכונה יאפשר מצד אחד, קבלת תוצרי תרגום במהירות ובזול. מצד שני תתאפשר בעבודה איכות גבוהה וטרמינולוגיה מותאמת לתעשייה ולקהל היעד בזכות עיניהם הבוחנות של מתרגמים מקצועיים.
הפתרון
תרגום כתב התביעה ותרגום תצהירי העדויות נעשה על ידי שני מתרגמים מומחים שפיקחו אחד על השני פיקוח הדדי ובעזרת טכנולוגיות תרגום מתקדמות.
המתרגם הראשון היה מומחה לעשיית תרגום כתבי בית דין בעל 14 שנות ניסיון בתרגום משפטי מעברית לשבדית. המתרגם הכיר את כל טכנולוגיות התרגום המתקדמות והיה בעל ניסיון מוצלח מוכח בעשיית תרגום מהיר ואיכותי למסמכים משפטיים.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום מסמכים משפטיים בעל 11 שנות ניסיון בתרגום משפטי ובשימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות. הוא היה ידוע במהירות התרגום שלו.
תחילה, המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי. טכנולוגיות אלו מוצאות טרמינולוגיה משפטית סטנדרטית הנפוצה בעבודות דומות. הן מתרגמות את הביטויים הללו אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד.
השימוש בטכנולוגיות הללו חסך 50% מזמן העבודה והוריד את מספר המילים לתרגום ידני ב-40%. המתרגמים בדקו את התוצרים ותיקנו כל שגיאה שעלתה של תחביר, דקדוק או הקשר. כך נשמר התרגום האיכותי.
המתרגמים נעזרו גם בטכנולוגיות ממוחשבות לתרגום ולעריכה. טכנולוגיות אלו שומרות על אחידות טרמינולוגית. הן שומרות על קריאה זורמת ומידת בהירות גבוהה במסמך. בנוסף הן מסייעות להתאים את התכנים לקהל היעד המתאים. הטכנולוגיות הללו עזרו למתרגמים להפיק במהירות תרגום איכותי של מסמכי התביעה.
כך, תוך ארבעה ימים בלבד כל התכנים המשפטיים תורגמו מעברית לשבדית ונשלחו למשרד עורכי הדין להמשך התהליך.
התוצאה
משרד עורכי הדין הביע שביעות רצון גבוהה מהתרגום המקצועי. במשרד הביעו נכונות לעבוד עם טומדס גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים