תרגום משפטי מקצועי בידי מתרגמים מנוסים
חברת טומדס, חברת תרגום ישראלית ובינלאומית המתרגמת לתשעים שפות שונות בכל התמחות גאה לחשוף בפניכם מידע חיוני על שירותי תרגום משפטיים. חשיפה זו תכלול מקרה בוחן אשר יענה על השאלה: מדוע לבצע תרגום משפטי בטומדס?
מדוע תרגום משפטי חיוני ומה הוא כולל?
הליכים משפטיים בכלל ובפרט הליכי גירושין דורשים פעמים רבות שימוש בשירותי תרגום משפטי. הסיבה לכך היא שהחוק לעיתים זקוק לזרוע ארוכה בכדי למצוא מידע משפטי רלוונטי למקרה הנידון.
סיבה נוספת היא כי לעיתים קיימת חובה משפטית לבצע פעולות החרמה, הקפאת נכסים, או הסגרה בעקבות עבירות שנעברו בחו"ל על ידי אזרח המדינה. במקרה כזה תרגום משפטי מאפשר למערכות המשפט ליישם בהתאם להסכמים בין לאומיים את החוק של מדינה אחת בשטחה של מדינה אחרת.
מצב אחרון בו נדרשת מעורבות של חברת תרגום בתהליך המשפטי הוא מצב בו יש להבטיח את זכותו של הנאשם להליך הוגן. כיצד מבטיחים את זכויותיו?
אם הנאשם הוא נתין זר אשר לא דובר את שפת המדינה ישנה מחוייבות חוקית להנגיש לו את ההליך המשפטי המתבצע נגדו כחלק מהזכות להליך הוגן. אילו שירותי תרגום נכללים בהנגשה זו?
בתור התחלה סיפוק שירותי מתורגמנות על ידי מתורגמן מומחה לתרגום סימולטני בבית משפט הבקיא בצמד השפות הרלוונטי. תפקיד המתורגמן לבצע תרגום סימולטני לכל הנאמר בבית המשפט לאורך כל שלביו.
השירות השני הנדרש הוא תרגום משפטי לכל חומר הראיות לשפתו של הנאשם ומשפתו של הנאשם. רק תרגום כולל לכל החומרים המשפטיים יכול להבטיח שההליך המשפטי ההגון התנהל כיאות.
אילו חומרים למשל התרגום המשפטי כולל?
הוא כולל בקשות של בית המשפט ועורכי הדין, חומר הראיות, תצהירי העדויות ולבסוף פסקי הדין וגזירת הדין.
שירותי תרגום משפטי – השירותים הנפוצים בתעשיית התרגום
מחקר שביצעה טומדס תוך סקירת שפות רבות לאורך שנים בדק ומצא כי שירותי תרגום משפטי במרבית השפות מהווים השירותים המבוקשים בתעשיית התרגום. כיצד ניתן להסביר זאת?
ההסבר הפשוט לעניין הוא התפתחות תהליך הגלובליזציה. ככל שהעולם נעשה קטן ומקושר יותר כך גוברת התלות ההדדית בין מדינות בעולם. תלות זו היא בעלת היבטים דיפלומטיים, כלכליים וחוקיים.
תרגום משפטי משמש כחוליית קישור העוקפת את מחסום השפה ומאפשרת את מימוש הפעילויות הבסיסיות המתקיימות באופן שיטתי ושגרתי בין מדינות העולם ובמוסדות הבינלאומיים.
רוצים דוגמאות לפעולות שלא יתקיימו ללא סוגים של תרגום משפטי בידי מתרגמים מומחים?
להלן מספר דוגמאות:
- שום חוזה בינלאומי לא יוכל להיחתם ללא תרגום חוזים אפקטיבי. הדבר עלול לשתק את האפשרות של חברות בין לאומיות להיכנס לשווקים חדשים ולשתק את הכלכלה העולמית.
תרגום עסקי רגיל לא יוכל למלא את החוסר במומחיות בנושא הזה.
מדוע אין להסתפק בתרגום עסקי רגיל בדיני חוזים?
משום שקיימים הבדלים ניכרים בין מערכות חוק במדינות שונות, וחובה להשתמש במתרגם מומחה לתרגום משפטי בכדי להתגבר עליהם. טומדס מובילה במתן שירותי תרגום חוזים.
- שום הסכם בינלאומי לשכירת עובדים ממדינה זרה, או לשימוש בספקים מקומיים בכדי לקלוט סחורה ולהעבירה ממקום למקום לא יוכל לצאת לפועל.
מדוע ההסכמים לא יתאפשרו? כי כל הסכם כזה מחייב תרגום הסכמים מקצועי.
מובן שחובה לציין שכל המוסדות הבינלאומיים גם הם תלויים בתרגום הסכמים ובשירותי תרגום משפטי אחרים בכדי לתפקד כראוי.
שירותי תרגום הסכמים בטומדס מבוצעים באופן שיגרתי על ידי מתרגמים מנוסים מומחים לתחומם.
- מכרזים בינלאומיים לא יוכלו לצאת לפועל. מה ימנע ממכרזים להתממש?
הצורך בתרגום תקנון המכרזים. תרגום זה הוא שירות תרגום משפטי לכל דבר.
טומדס מספקת תרגום מסמכי מכרז וכן תרגום תקנונים בנושא כיצד?
באמצעות מתרגמים מומחים לתרגום משפטי ותרגום פיננסי.
- להתמחות בתרגום משפטי יש השלכות נרחבות גם בנושאים כמו תרגום פיננסי ותרגום נוטריוני אשר הרבה פעמים תלויים באינטראקציות איתו. מובן כי לטומדס ישנם מתרגמים מומחים המספקים תרגום נוטריוני ותרגום פיננסי במהירות תוך הבטחת איכות גבוהה.
תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית
אנגלית היא שפת העסקים המדע והתרבות הבינלאומית וישראל היא מרכז העצבים העיקרי (אך לא היחיד) לפעילותה של טומדס. משום כך קל להבין ששירותי תרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית הם השירותים בטומדס הזוכים לביקוש הרב ביותר.
מדוע בעצם חשוב לדעת מה הם השירותים הכי מבוקשים בחברת תרגום?
כי ככל ששירותי תרגום מתורגלים יותר כך נצבר בהם יותר ניסיון. ככל שנצבר יותר ניסיון בצמד שפות מסויים ובהתמחויות תרגום שונות כך המענה בצמד השפות או בהתמחות הופך ליותר יעיל.
ככל שעובר הזמן שירותי תרגום מתורגלים משתדרגים מבחינה איכותית. זאת בשל הלמידה המתמשכת של הצוותים המקצועיים. תהליך המשפיע ממנהל הפרויקטים דרך המתרגמים המתפעלים את העבודה ועד למומחי העזר המסייעים לביצועה.
נהלים מתורגלים בשירותי תרגום אף הופכים את עבודת התרגום למהירה יותר. לכן שירותי התרגום של טומדס בכל השפות, בפרט במתן תרגום מעברית לאנגלית או תרגום מאנגלית לעברית, הם בין המהירים בשוק התרגום.
שילוב טכנולוגיות תרגום חדשות ומתקדמות במהלך השנים בשירותי תרגום הזוכים לפעילות רבה אף מוזיל לעיתים תכופות את עלותם של שירותי תרגום.
תרגום החלטות בית משפט בהליכי גירושין מעברית לאנגלית
טומדס התבקשה לפני כשבועיים לבצע תרגום משפטי מקצועי לשתי הכרעות משפטיות של בית הדין הרבני בתיק גירושין. תרגום בקשתו של בית המשפט ותרגום פסק דינו נדרשו להתבצע בידי מתרגם מומחה המוסמך לכך. בנוסף נדרשו אישורים נוטריוניים לתרגומים המשפטיים לצורך תוקפם החוקי.
באילו שפות היה צריך לבצע את התרגום המשפטי?
את פסק הדין היה צריך לתרגם תרגום מעברית לאנגלית וכך גם את בקשת בית הדין. לעומתם את המסמכים שבית המשפט ביקש לעיין בהם, תצהירים מחשבון זר בחו"ל, היה צורך לתרגם תרגום מאנגלית לעברית.
לצורך התרגום טומדס נעזרה במתרגם משפטי מומחה ששלט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם.
המתרגם החל בתרגום בקשת בית הדין הוא הקפיד לבצע תרגום בהיר ומפורט לכל סעיפי בקשת בית הדין זאת על מנת שתיקלט באופן חלק ותקבל תוקף חוקי בעת הבדיקה הנוטריונית. באופן זה מערכת החוק האמריקאית תהיה מחויבת בביצועה.
המתרגם השתמש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות ובהם טכנולוגיות המשתמשות בזיכרון תרגומי בכדי לייעל את העבודה וכך זורז קצב העבודה על המסמכים המשפטיים וצומצמה עלותם.
בקשת בית הדין תורגמה ועברה אישור נוטריוני בידי נוטריון מומחה. בעקבותיה נמסרו המסמכים המבוקשים לבדיקת בית הדין. המתרגם ביצע להם תרגום מאנגלית לעברית אשר ציית לכל מוסכמה משפטית. גם תרגומים אלו עברו בהצלחה אישור נוטריוני לאחר בדיקה השוואתית.
בעת תרגום פסק הדין אשר הגיע אחרי תרגום בקשתו של בית הדין הקפיד המתרגם המומחה על כל פסיק ונקודה. מדוע המתרגם ביצע בקרה כל כך מוגברת?
זאת משום שאין מקום לטעויות בשום אלמנט של תרגום משפטי, אך פסקי דין הם החלק הרגיש ביותר של ההליך המשפטי ולכן יש לנהוג בתרגומם זהירות כפולה ומכופלת.
פסקי דין הינם הוראות מחייבות לביצוע והשפעתם על חיי אדם מהותית. הטעות הקטנה ביותר עלולה להוביל לעיוות דין חמור.
המתרגם וידא באמצעות טכנולוגיות מתקדמות ובאמצעות יכולות בדיקת האיכות שלו כי כל אלמנט בבקשת בית הדין ובפסק הדין של בית המשפט מתורגם כשורה. לאחר שעשה זאת שלח את פסק הדין המתורגם לאישור נוטריוני. הפס"ד המתורגם אושר קיבל תוקף חוקי והפך להוראה משפטית מחייבת בארה"ב.
הלקוחה הביעה שביעות רצון גדולה משירותיה המהירים והאיכותיים של טומדס אשר אפשרו תהליך משפטי חלק.
זקוקים לשירותי תרגום משפטי או כל תרגום אחר? טומדס מחכה לפנייתכם במייל, בצ'אט ובטלפון.
support@tomedes.com
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים