תרגום אתרים באיכות גבוהה
לפני מספר שבועות פנתה לטומדס אחת מחברות הריהוט הגדולות באירופה. החברה המבוססת באנגליה ביקשה להתבסס בשוק הסיני ובמדינות המזרח התיכון. בנוסף לכך היא ביקשה להגדיל את החשיפה אליה בשוק הגרמני באמצעות תרגום לחומרים שיווקיים חדשים מהאתר שלה באנגלית. החברה ביקשה מטומדס לבצע תרגום אתרים ולוקליזציה מאנגלית לסינית ערבית וגרמנית
תרגום אתר ולוקליזציה באיכות גבוהה
כאשר מעוניינים לבצע תרגום אתרים לאתר עסקי יש לקחת בחשבון מספר שיקולים: ראשית, יש להתאים את התרגום לשוק שאליו מכוונים. שנית, חובה לבצע את תרגום האתר בהתאם לנורמות הנהוגות בתעשייה. שלישית, חשוב לשים לב לנראות ולממשק הטכני ולהתאימו לדרישות קהל היעד. אין לסמוך על מתרגם כללי בתרגום אתרים הדורש בקיאות בשיווק וירידה לפרטים אלא רק על מתרגם מומחה.
לטומדס ישנה רשת מתרגמים מומחים חובקת עולם, המעניקה שירותי תרגום אתרים ולוקליזציית אתרים במאה שפות שונות, בלא פחות מאלף צמדי שפות. המתרגמים שלנו הם ילידי מדינות היעד, השקועים בתרבות ושולטים בשפות הנדרשות ברמת שפת אם. הם מומחים מנוסים לתרגום אתרים ולוקליזציה.
תחילה תרגום אתרים מחייב להשתמש במתרגם מומחה בעל ידע וניסיון מעשי בתכנות. הסיבה לכך פשוטה: הפעולה הראשונה שיש לבצע כאשר מכינים תרגום אתרים היא הפרדה בין שורות הקוד של האתר, המאפשרות את תפקודו התקין ואותן אסור לתרגם לבין התכנים השיווקיים שיש לתרגם. לשם כך משתמשת טומדס במתרגמים מומחים שעברו מבחני הסמכה פנימיים בתרגום אתרים הכוללים תכנות בסיסי.
לאחר הבסיס הזה חשוב שהמתרגם ידע להתאים את התכנים לשוק היעד. התאמה זו דורשת ידע מעבר לתרגום מילולי. היא דורשת הבנה בתרגום שיווקי, בטקטיקות פרסום דיגיטליות שיתאימו במיוחד לקהל שעליו מנסים להשפיע. קהל שהוא על פי רוב קהל צעיר.
בעבודה הנוכחית למשל תרגום האתרים המבוקש כלל: תרגום אתר מאנגלית לגרמנית, תרגום אתר מאנגלית לערבית ותרגום אתר מאנגלית לסינית. כל אחת מהגרסאות המתורגמות לא יכלה להסתפק בתרגום מילולי ולכן היה צורך להשלימה באמצעות שירותי לוקליזציה לגרמנית, שירותי לוקליזציה לערבית ושירותי לוקליזציה לסינית. לוקליזציה משתילה בתכני האתר קונוטציות תרבותיות מקומיות.
למשל, בעבודת תרגום האתר לגרמנית הלוקליזציה לשוק הגרמני הייתה להדגיש את איכות הרהיטים ששיווקה חברת הריהוט. את הגימורים המפותחים והמקוריים שלהם הנעשים בעבודת יד ואת היופי והנוחות של הרהיטים הנשמרים לאורך זמן. הקהל הגרמני הוא קהל פרקטי המתרשם ממקצועיות ואיכות לכן לוקליזציה מתאימה לאתר של חברת ריהוט המכוון לקהל הגרמני תדגיש את ההיבטים הללו.
לעומת זאת הדגשים בעשיית תרגום אתר לסינית ולוקליזציה לקהל הסיני שונים לחלוטין. מרבית הסינים הרוכשים רהיטים מחו"ל מעוניינים ביוקרה האירופית שבה עם הרהיטים ממותגים שונים. לכן לוקליזציית אתר הריהוט לסינית כללה הצגה של סגנון החיים האירופי הנחשק. הצגה זו התמזגה עם תמונות ותכנים המציגים את קהל המבוגרים בסין הנחשב למכובד כנהנים העיקריים מהריהוט היוקרתי.
להבדיל מהם בתרגום אתר לערבית המכוון לקהל צרכנים צעיר במזרח התיכון שאיננו אמיד במיוחד, לוקליזציה של האתר לערבית תדגיש מחירים זולים ותחרותיים של רהיטים איכותיים. המסר שמקדמים בתרגום ולוקליזציה לערבית הוא: סגנון חיים גבוה במינימום כסף.
לעבודה נבחרו שלושה מתרגמים מומחים דוברי שפת אם לתרגום שיווקי למדיות הדיגיטליות. שלושת המתרגמים היו בעלי ניסיון בתרגום אתרים ובלוקליזציה של 15 שנה והכירו לעומק את תעשיית הריהוט. כמו כן נבחר לעבודה מעצב מומחה.
שירותי עיצוב מקצועיים לאתר עסקי
ללוקליזציית אתרים מותאמת שוק יש צד לא פחות חשוב מהתאמה תרבותית של התכנים לשפה והתרבות המקומיים. הצד הזה הוא הצד הויזואלי. שירותי עיצוב בידי מעצבים גרפיים מומחים מקנים לאתר נראות עסקית מתאימה ומושכת את העין. הנראות הזאת קריטית לאתר שיווקי משום שהיא מעבירה למשתמש באופן עקיף מסרים המעצבים במידה רבה את החלטתו האם לרכוש את המוצר?
כל מאפיין שקשור למבנה התוכן ולנראותו מקבל יחס כשמדובר בהתאמת העיצוב בהתאם לציפיות קהל היעד. לכן חובה להתאים לשפה לתרבות, לסמלים לנורמות ולמנהגים ולהרגלים של הקהל כל אלמנט עיצובי.
המסרים שיעברו למשתמש כתוצאה מכך הם:
רצינותה של החברה ומקצועיותה - רואים זאת בהקפדה על איכות גבוהה גם בפרטים הקטנים ביותר במהלך העיצוב המקצועי. אפילו הקפדה על רווח נכון בין פיסקאות. כזאת שלא מבחינים בה ישירות בקריאה הראשונה. מעבירה באופן לא מודע מסר של איכות גבוהה.
למשל, בעת תרגום האתר לגרמנית, הוקפד בשלב העיצוב להפריד ברווח כפול בין פסקה לפסקה בכל תוכן באתר. הוקפד לייחד מקומות מסויימים לסרטונים מושתלים במרכז הטקסטים השיווקיים. הקפדה זו שידרה סדר והיגיון שהפכו את חוויות המשתמשים הגרמנים לחוויה אופטימלית והובילו בעקיפין לזרם לקוחות חוזרים לחברה.
איכפתיות החברה ללקוחותיה - כאשר מתבצעת לוקליזציה לעיצוב המקצועי בהתאם לתרבות של הקהל אליו מכוונים מתקבלת בקרב הקוראים תחושת טבעיות. תחושה שהחומרים באתר נכתבו במיוחד בשבילם, מכירים את הצפיות שלהם וכתובים עבורם באופן מזמין. בחירת האינפוגרפיקה בתכני האתר השיווקי במיוחד הסרטונים והתמונות בין התכנים חיונית בהקשר הזה.
דוגמא לכך הייתה בעת תרגום עמודי האתר לערבית ועיצובם, בהתאמה לשוק הערבי השמרני במזרח התיכון. עיצוב האתר כלל שימוש בתמונות של משפחות ערביות בלבוש שמרני יושבות סביב השולחן שחברת הריהוט באה למכור. לחלופין תמונות של מתפללים במסגד היושבים על שטיח פרסי מובחר שיצרה חברת הריהוט. המטרה: לקשר בין חוויות יומיום במרחב הערבי לבין חברת הריהוט דרך העיצוב המקצועי.
בחירת האינפוגרפיקה בתכני האתר השיווקי, הצבעים, התמונות, התרשימים השונים במידת הצורך, השילוב של סרטונים בתכני האתר, המבנה שבו בנויים התכנים והכותרות שלהם. כל אלה מהותיים בעת תרגום אתרים לשוק חדש והם חלק מאסטרטגיה שיווקית כוללת. לכן כל מעצב שטומדס מגייסת מגיע ממדינת היעד עם ניסיון בתעשייה הרלוונטית.
העיצוב המקצועי איננו רק מקשר את נראות האתר לנורמות המסורתיות הנהוגות בחברה. הוא מתאים את עצמו גם ברמה המבנית לקהל היעד. הכותרות של התכנים מודגשות כדי לסמן לקהל לתת להם את תשומת הלב הראויה ישנם אלמנטים שנועדו להקל על העין של הקורא ולמשוך אותה. למשל אותיות מוגדלות ללקויי ראיה בגיל העמידה הכתובות בצבעים מנוגדים לצבעי הרקע של האתר.
בתרגום האתר לסינית למשל הותאמו התכנים ללקויי ראיה. כמו כן, התווספו גם כתוביות מתורגמות לסרטונים שתורגמו לסינית לצד תרגומם הקולי של הסרטונים. זאת כדי להקל על רוכשי ריהוט סיניים בגיל העמידה להיחשף לתכנים של האתר.
תרגום לשלוש שפות במחירים תחרותיים
בעבודה הנוכחית ביצענו שירותי תרגום אתרים לוקליזציה ועיצוב מקצועיים לשלוש שפות: הגרמנית, הסינית המסורתית והערבית. עמודי האתר תורגמו מאנגלית באיכות גבוהה במחיר נוח לכל כיס. לטומדס רקורד ארוך של קרוב ל- 15 שנה בסיפוק תרגום אתרים מקצועי במגוון שפות.
סיפקנו תרגום אתרים לגרמנית, לכל תעשיה אפשרית. מתעשיית ההייטק דרך תעשיית האנרגיה ועד תעשיית הריהוט כמו בעבודה הנוכחית. במיוחד תרגום אתרים מאנגלית לגרמנית אך גם תרגום מעברית לגרמנית לאתרים רבים. את כל התרגומים הללו סיפקנו באיכות גבוהה בידי מתרגמים מומחים במחיר נוח.
סיפקנו תרגום אתרים לסינית שהתבצע בידי מתרגמים לסינית דוברי שפת אם החיים בתרבות היעד ומנוסים מול אנשיה. סיפקנו תובנות מקומיות חשובות בעת עבודות תרגום אתרים מאנגלית לסינית, מעברית לסינית ומשפות אחרות לסינית. תובנות שסייעו ללקוחות לחסוך כסף רב במהלך העבודות. תובנות אלו הן תוצאה של שילוב בין ניסיון מקצועי נרכש והתפתחות טכנולוגית.
התובנות הללו שידרגו את איכות התכנים והגבירו את יעילות חדירת הקמפיינים השיווקיים לקהל הסיני. על ידי כך הם הגבירו בעקיפין את מספר הלקוחות לחברות שנעזרו לנו ואף את מספר הלקוחות החוזרים. בכך שירותי תרגום אתרים לסינית בטומדס העלו משמעותית את רווחי עשרות אלפי החברות שנעזרו בהם.
בקרב שירותי התרגום לסינית השירותים הנפוצים ביותר שלנו הם תרגום מעברית לסינית ותרגום מאנגלית לסינית. שירותים אלו מוענקים במחירים תחרותיים תודות להיצע הגדול של מתרגמים מומחים ומנוסים שטומדס גייסה בעשור האחרון. המתרגמים הללו הם בעלי ידע וניסיון לשרת נאמנה בכל התמחות ובכל תעשיה. הענקנו למעל מאה אלף לקוחות מרוצים שירותי תרגום אתרים ולוקליזציה לסינית.
גם במרחב המזרח תיכוני חברת התרגום טומדס לא קטלה קנים. במשך שנים רבות בעבר בחשאי והיום לאחר השלום עם ברית האמירויות הערביות גם באופן גלוי סיפה טומידס שירותי תרגום לערבית במחירים תחרותיים ובאיכות גבוהה ביניהם תרגום אתרים לערבית תרגום אפליקציות לערבית וכן שירותי לוקליזציה לערבית לאתרים ולאפליקציות.
המחירים התחרותיים התאפשרו באמצעות שימוש בטכנולוגיות תרגום חדשניות בידי מתרגמים לערבית בעלי ניסיון מקצועי, הן מול הלקוחות הערביים והן מול חברות רבות בתעשיות מגוונות. לטומדס עשרות אלפי המלצות מלקוחות שקיבלו שירותי תרגום לערבית. שירותי התרגום הפופולאריים ביותר של טומדס לשפה זו הם תרגום מעברית לערבית ותרגום מאנגלית לערבית.
תהליך תרגום האתר של חברת הריהוט
כל תרגום אתרים מקצועי מתחיל בשירות לקוחות אדיב, זמין ומסור. כדי להגיע לאיכות גבוהה עוברים פרוייקטים של תרגום אתרים ולוקליזציית אתרים בטומדס השלמה באמצעות שירותי לוקליזציה איכותיים, עריכה מקצועית ועיצוב ממעצבים מהטובים בשוק. לשם כך נעזרים בתוכנות מיוחדות. לסיום תרגום אתרים באיכות גבוהה מובטח באמצעות תהליכי קרת איכות קפדניים.
שירות לקוחות מקצועי זמין 24/7
טומדס מציעה ללקוחותיה שירות לקוחות מסור המתבצע על ידי מנהלי פרוייקטים מסורים. מנהלי הפרוייקטים מהווים כתובת מקצועית אחת עבור הלקוח אשר מרכזת את כל הנושאים הקשורים לפרויקט. נציגנו זמינים ללקוח 24/7 בזכות מוקדי השירות שלנו בישראל ובפיליפינים. הם מעניקים לו שירות אישי ומסור בו הם חולקים איתו את הידע המקצועי הרב המצוי ברשותם.
מדוע כתובת מקצועית אחת מסייעת ללקוח לקבל בעבודות שלו איכות תרגום גבוהה?
משום שהתנהלות מול כתובת מקצועית אחת בעבודת תרגום חוסכת זמן וכסף ללקוח ומובילה להתנהלות יעילה, גמישה ללקוח ומקצועית. בלי ספק כאשר ישנה כתובת מקצועית אחת המנהלת את הפרויקט ועומדת בקשר עם הלקוח במהלך העבודה שום דבר לא ילך לאיבוד בתקשורת.
מה הם תפקידיו של מנהל הפרויקטים בטומדס ואיך הם מסייעים ללקוח?
תפקידו הראשון ליצור קשר עם הלקוח. עליו לנסח עבורו הצעת מחיר כוללת ומלאה לכל השירותים שיצטרך במהלך העבודה תוך פחות מ- 30 דקות מהמגע הראשוני.
לאחר מכן, עליו להחליט מהי חבילת שירותי התרגום והשפה שתותאם אישית ללקוח. באחריותו לאתר את המתרגמים המומחים, מומחי הלוקליזציה, העורכים המקצועיים, מומחי העיצוב וכל אנשי המקצוע האחרים אשר יכולים לבצעה כהלכה לפי הצורך. מנהל הפרויקטים מציע ללקוח אלטרנטיבות שונות מהמאגר העצום והמגוון של מתרגמים מומחים ומומחי שפה בטומדס. כך נבחר המומחה המתאים לעבודה.
במהלך העבודה תפקיד מנהל הפרויקטים לחלק את עומס העבודה בין מומחי השפה השונים העוסקים בה. מנהל הפרויקטים מקבל מהם עדכונים שוטפים על התקדמותם במהלך העבודה. במקרים בהן עולות שאלות מקצועיות הכרחיות להמשך עבודת התרגום על הצד הטוב ביותר מנהל הפרויקטים הוא זה שעונה עליהן למתרגמים.
כאשר השאלות מצריכות אישור מהלקוח לשינויים עדינים בתוכן, או קבלת קונטקסט מקצועי ממנו, מנהל הפרויקטים מפנה ללקוח את השאלות הללו אל הלקוח. מנהל הפרויקטים עושה זאת תוך התחשבות מירבית בזמנו של הלקוח וברצונו לקחת חלק פעיל בפרויקט.
מובן שהתהליך גם עובד הפוך. כל בקשה של הלקוח לשמוע על התקדמות, להכניס שינויים בתכנים המתורגמים או להוסיף עוד תכנים לתרגום מקצועי עוברת דרך מנהל הפרויקטים.
במהלך העבודה הנוכחית גובש במהירות בין מנהל הפרויקטים ללקוח מילון מונחים. במילון זה נכתבה טרמינולוגיה מקצועית שעדיף להשתמש בה. כזאת המתאימה לטרנדים הנפוצים ברשת של חיפושי משתמשים המעוניינים לרכוש ריהוט בכל אחד מהשווקים להם נועדה העבודה. היא סייעה לנו רבות בהמשך.
תרגום מקצועי בעזרת מילון מונחים וטכנולוגיות תרגום מתקדמות
תחילה הוכן מילון מונחים בן 4 עמודות. העמודה הראשונה בשפה האנגלית, שפת המקור. העמודה השנייה בגרמנית, השלישית בסינית מפושטת והרביעית בערבית ספרותית. במילון זה הייתה הטרמינולוגיה המומלצת שהוסכמה בין מנהל הפרויקטים ללקוח.
מילון מונחים מקל משמעותית על חידוד המסרים בהתאם לדרישות השיווקיות ועל הכנסת ביטויים שלקוחות מחפשים לתוך התרגום המקצועי בהתאם לטרנדים העולים מהשוק המקומי ברשת. שיקולים אלו הם שיקולי SEO (אופטימיזציית תוצאות חיפוש) המתעדכנים כל שישה חודשים.
אתר אשר רווי במילות מפתח רלוונטיות לחיפושי הלקוחות בתעשייה מסויימת יהפוך לבעל סמכות מקצועית בה. דירוגו בגוגל צפוי לעלות ואיתו החשיפה למשתמשים מתעניינים רבים. חלק מהצופים הסקרנים הנכנסים לאתר יהפכו ללקוחות ואף ללקוחות חוזרים ותודות לכך הכנסת החברה שנעזרת בנו תגדל. מילון המונחים משמש כדי לצמצם משמעותית את זמן החיפוש ברשת ובמקביל לשמר את התכנים המתורגמים ידידותיים לגוגל ובאיכות גבוהה.
מילון המונחים מוזן גם בתוך שני סוגים של תוכנות תרגום אוטומטי חדשניות. תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן, למשל memoQ. המילון ממקד את התוכנות הללו והופך את פעולתם ליותר יעילה. התרגום בעזרתן הופך למהיר יותר ואיכותו משתדרגת והתאמתה לטרמינולוגיה הרצויה גוברת.
שלושת המתרגמים בפרויקט שלנו נעזרו רבות במילון המונחים. המתרגם הראשון שהכין תרגום אתר מאנגלית לגרמנית, המתרגם השני שניסח תרגום אתר מאנגלית לסינית, והמתרגם השלישי שביצע תרגום אתר מאנגלית לערבית. כל המתרגמים בעבודה הצליחו בעזרתו להגביר משמעותית את מהירות עבודתם ולשדרג את איכותה. זמן החיפוש הופחת וטכנולוגיות התרגום החדשניות הפכו לכלי עזר יעיל יותר.
כיצד עובדות תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן?
שתיהן מבוססות על מאגרים עצומים של ביטויים בשפת המקור וביטויים מקבילים להם בשפת היעד. הביטויים הללו הם הטרמינולוגיה הנפוצה בתעשייה של הלקוח ולעיתים הם מגיעים מתוך עבודות קודמות שלו. ביטויים אלה יכולים לנוע ממילים בודדות ועד משפטים חוזרים שלמים. אלו הביטויים המרכיבים את הזיכרון התרגומי.
תוכנות הזיכרון התרגומי מזהות ביטויים חוזרים בעמודי האתר המתורגם לאחר שהן מזהות אותם הן מבצעות להם תרגום אוטומטי לביטויים המקבילים להם בשפת היעד. זאת תוך שימור חוקי הלשון והתחביר. כמובן בניסיון להשתמש כמה שיותר בביטויים שהודגשו כטרמינולוגיה רצויה במאמר. (לכך עוזרים מילון המונחים מהתעשייה רלוונטית וחיפושי SEO).
המתרגמים שומרים בקפדנות על ההקשר הנכון וההיגיון של התוכן והשפה וכן ההרמוניה עם העיצוב במהלך העבודה. בסופו של דבר תוכנות מחשב המסייעות למתרגמים הן אינן פיתרון קסם המחליף עין מקצועית אך הן בלי ספק תורמות משמעותית לשדרוג קצב העבודה ואיכותו.
השלב הבא הוא הפעלת תוכנות העריכה לאחר תרגום ממוכן.
בהתאם למאגרים שצויינו קודם התוכנות הללו מזהות כל טעות בולטת שמתגלה בטקסטים של האתר לאחר התרגום הממוכן. התוכנות מסמנות כל משפט אשר איננו ממוקם בהקשר הנכון שלו. הן מתריעות על משפטים שכתובים בצורה מסורבלת. הן מציינות כל מקום במסמך, בו התחביר והדקדוק נמוכים משלמות. לבסוף הן מציעות למתרגמים אלטרנטיבות מבוססות מילות מפתח כדי לתקן את הטעויות שמתגלות.
התוכנות הללו עשו את עבודתן נאמנה וסייעו לתרגום אוטומטי במהירות הבזק שהושתל ביעילות לצד התרגום הידני שנעשה תוך עריכה מקצועית ומדוקדקת. בכך הפך תרגום האתר לאיכותי יותר
בעבודה המעצב המומחה השתמש בתוכנות design כדי לדאוג להרמוניה בין התרגום המקצועי של התכנים באתר לבין העיצוב של האתר המדגיש את התוכן ומייצר רושם טוב ומקצועי לקהל הצופים.
עריכה מקצועית באמצעות שיטת בקרה ייחודית
איכות תרגום האתר הגבוהה הובטחה באמצעות שיטת עריכה ייחודית בלעדית לטומדס. שיטה זו נקראת שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו תוכן מתורגם עובר שלושה סבבי עריכה לפני שליחתו מוכן ללקוח נקי מטעויות.
שלבי שיטת הבקרה המשולשת הם:
סקירה כללית - בסקירה הכללית שנעשתה לתכני האתר, הוחלפו מעט ביטויים בתוכן המתורגם במושגים מתאימים יותר בשפות המתאימות בהתאם לטרמינולוגיה הנפוצה של תעשיית הריהוט. כל שגיאה בולטת זכתה לתיקון מיידי. כך נוצרה תמונה כללית זורמת וקוהרנטית של תכני האתר לכל שלושת השפות.
לאחר העריכה הכללית החל השלב השני: שלב בקרת העומק. בשלב זה יורדים לרזולוציות נמוכות יותר בתוכן המתורגם. כל משפט נבדק לשונית תחבירית ובהתאם לתוכן. המשפט נבדק בפני עצמו ויחסית למשפטים אחרים במאמר ופסקאותיו. התוצר בסוף עריכה זו: תוכן עקבי מבחינה מושגית שקריאתו מובנת, זורמת נוחה, מזמינה ומניעה לקוחות לפעולת רכישה.
בשלב האחרון, מתבצעת הבקרה הסופית, הבקרה המחמירה מכולן. בעת עשייתה יורדים עד רמת המילה הבודדת, האיות הנכון ואפילו עד רמת הפיסוק. נערכת בה עריכה יסודית של הפרטים הקטנים ביותר במסמך.
עינו המקצועית של המתרגם מבצעת אותה במקביל להיעזרות בטכנולוגיה מתקדמת. הוא עורך את התכנים יחד עם המעצב כדי לשמור על הרמוניה בין העיצוב לבין התוכן. שילוב נכון בין העיצוב לתוכן מקפיץ את הערך השיווקי והאיכות של אתר מתורגם למשעי.
בבקרה זו נעשו תיקונים עדינים במסמך כדי לוודא שהטקסט יקלע לכל המסרים המקוריים. הלוקליזציה שנערכה כדי להתאים לשלושת השווקים הגדולים: הסיני הגרמני והערבי ולעודד את הלקוחות שלהם לרכוש את המוצרים הייתה מוקפדת ביותר.
כל שינוי בעל משמעות בתוכן שהמתרגם ביקש לעשות עבר מיידית לאישור הלקוח. באופן זה נשמרו המסרים השיווקיים והותאמו לכל תרבות כהלכה למרות פערי התרבות הניכרים. כתוצאה מהעבודה המקצועית נבנה אמון רב בין הלקוח לבין הצוותים המקצועיים בטומדס לקראת עבודות עתידיות.
הלקוח קיבל את כל תכני האתר במועד. הם היו מתורגמים תרגום ייסודי מאנגלית לערבית, סינית וגרמנית ללא כל פגם. הוא שיבח את מהירות התרגום הגבוהה ואת איכות התרגום המקצועית. הלקוח הביע את שביעות רצונו משירות הלקוחות האדיב שקיבל, ששמר אותו מעודכן בנעשה לכל אורך העבודה. הוא כתב המלצה חמה על שירותיה של טומדס.
מנהל הלקוחות שעבד אם הלקוח ציין בפניו שיש לו אחריות לשנה על כל מילה בכל שפה באתר המתורגם.
צריכים שירותי תרגום?
טומדס בנוסף לתרגום מקצועי למאה שפות מספקת את השירותים הבאים במידת הצורך: שירותיי הגהה, שירותיי עריכה, שירותיי עיצוב, לוקליזציה מקצועית, שירותיי תמלול, כתיבת תוכן, תרצור (תרגום יצירתי) ושירותי מתורגמנות. טומדס אף משלימה תרגומי תעודות ותרגומים משפטיים ופיננסיים באמצעות אישור נוטריוני לכל סוג אישור שהלקוח צריך.
טומדס זמינה 24/7 להעניק לכם שירותי תרגום ושירותי תוכן אחרים הנדרשים לכם. ניתן לפנות אלינו דרך הצ'אט באתר, המייל והטלפון ולקבל מאיתנו הצעת מחיר מקיפה, תוך 30 דקות או פחות מרגע פנייתכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים