שירותי תרגום עיצוב והגהה למצגות על ידי מתרגמים מומחים
תרגום מצגות ככלי שיווקי חשוב
מדוע תרגום מצגות הפך לכלי שיווקי משמעותי כל כך בשנים האחרונות? עידן מהפכת המידע מציף את אנשי העסקים בכמויות גדולות של אינפורמציה אותה עליהם לסנן. מצגות מתורגמות מסייעות לשמר את הידע רלוונטי ובכמויות קלות לעיכול. חובה לתרגם מצגות בחברת תרגום מקצועית, מפני שתרגום מצגות מכיל אלמנטים רבים של תרגום שיווקי, תרגום טכני, עיצוב והגהה. מספר תחומי המומחיות הרב הנדרש לתרגום מצגות והשילוב המורכב ביניהם דורש מעורבות של חברת תרגום מקצועית המסוגלת לכנס ולנהל את כל המומחים הדרושים תחת קורת גג אחת.
טומדס פותחת צוהר למרחב העסקי היפני באמצעות תרגום מצגות
חברת אפליקציות ומשחקי מחשב שפיתחה משחק חדש ביקשה לכבוש את השוק היפני.
לצורך גיוס משקיעים יפנים במשחק, החברה בחרה ליצור מצגת שיווקית מתורגמת באופן מקצועי, שתעביר את המסרים הדרושים למשקיעים יפנים עמוסים לחוצים בזמן. הנהלת החברה הבינה במהירות שעליה לפנות לחברת תרגום מקצועית כדי להגביר את סיכוייה לגייס הון מהמשקיעים. לאחר תחקיר קצר, קראה הנהלת החברה מספר המלצות על חברת התרגום הבין לאומית טומדס המנוסה בתרגום מצגות. הנהלת החברה החליטה להיעזר בשירותנו.
דגשים בתרגום מצגות עיצוב והגהה
כאשר מתעסקים בתרגום מצגות ישנם מספר דגשים חשובים:
תרגום מצגות הוא שילוב מיוחד בין תרגום טכני לבין תרגום שיווקי ולכן מחייב ידע בשני התחומים. המסמך צריך להיראות טבעי ומזמין לעין ועליו להיראות כאילו נכתב מלכתחילה בשפה שאליה הוא מתורגם. מחד, התרגום אמור להיראות בלתי מורגש ומאידך להיות מדויק מספיק כדי להבליט את המצגת בתודעתם של צופיה העתידיים. חלק ניכר מהגשמת ציפייה זו טמון בעיצוב עסקי של המסמך. נציין כי מסמך אשר מעוצב טוב יהיה בולט, מזמין ונאה למראה. אנו מספקים בטומדס שירותי עיצוב בדיוק למטרה זו. הדגש האחרון הוא הגהה - זוהי בדיקת האיכות של המסמך והזדמנות לביצוע תיקונים אחרונים הן בתרגומו והן בעיצובו. טומדס מספקת שירותי הגהה מקצועיים כדי להוביל את תרגום המסמך לתוצאה המיטבית.
מי נבחר לבצע תרגום מצגות מאנגלית ליפנית לפרויקט?
לתרגום המצגות מאנגלית ליפנית נבחר אמריקני-יפני המתגורר בטוקיו. עובד זה הוא מתרגם מומחה לתרגום שיווקי ולתרגום טכני ובעל ידע נרחב בתעשיית משחקי המחשב היפנית. מובן שהוא שולט בשפות האנגלית והיפנית באופן מלא. לתרגום זה גם הסתייענו במעצב מנוסה המכיר את תחום משחקי המחשב ובקיא בציפיותיהם של אנשי עסקים בתחום.
תהליך תרגום המצגת מאנגלית ליפנית
שיתוף הפעולה בין המתרגם למעצב בזמן תרגום המצגת הוליד תוצאות טובות. המתרגם עבד שעות רבות כדי לוודא את שימור המשמעויות השיווקיות מהשפה האנגלית לשפה היפנית השונה ממנה לחלוטין. מומחיותו של המתרגם בשיווק והיכרותו עם הציבור היפני אפשרו לו אפילו להשביח את המסרים עבור קהל אנשי העסקים היפני. מובן שכל שינוי שכזה הוצע על ידי מנהל הפרוייקטים של טומדס וקיבל את אישור הלקוח בטרם הכנסתו למצגת.
המעצב היה מעורב מאד בעבודה בשל ההתאמות הרבות הנדרשות, כאשר טקסטים, סרטונים ותרשימים שונים עוברים תרגום מאנגלית ליפאנית. לדוגמא בכתב הקאנג'י היפני שהגיע בהשפעה סינית, כל אות מייצגת משמעות. הרבה פעמים כתב הקאנג'י ממוזג עם סוגים אחרים של כתב יפני. לעיתים העיצוב עלול ליצור בלבול במילה שממוזג בה כתב קאנג'י עם כתב אחר. לכן יש לוודא תמיד שמשמעות המילים נשמרת כפי שנכתבה ולא משתבשת בעיצוב. המתרגם בחן זאת בקפידה והיה שותף עם המעצב בכל החלטה שיכלה להשפיע על המשמעות הלשונית. אופן עבודה זה ייצר את האיזון העדין החשוב כל כך בין עיצוב עסקי טוב ובולט לבין דיוק במשמעות המילים. איזון המחייב עבודת צוות לעיתים שינוי בקונספט העיצובי לטובת שמירת המשמעות.
תגובת הלקוח.
בחברה היו מרוצים מאד מהתרגום שקיבלו למצגת שלהם. הלקוח ציין בפנינו שהעיצוב מושך את העין וביקש מאיתנו לבצע עיצוב דומה גם לאתר החברה שלו. במידה ואתם זקוקים לשירותי תרגום מצגות, עיצוב, הגהה, תרגום אתרים או כל שירות שפה אחר, אתם מוזמנים ליצור עמנו קשר.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים