שירותי תרגום אפליקציות בעזרת מתרגמים מומחים
אילו שירותי תרגום טכני נמצאים בעליה כתוצאה מגידול בשוק האפליקציות?
אנו עדים מידי שנה להופעתן של עשרות אפליקציות מתקדמות לטלפונים סלולריים. כמויות הגדולות של לקוחות מתעניינים נוהרים בעקבותיהן. לתהליך רב עוצמה זה ישנן השלכות עקיפות המשפיעות על תעשיית התרגום כולה. מהם השירותים הנהנים כתוצאה מכך מפריחה בשנים האחרונות?
סוגים שונים של תרגום טכני וביניהם תרגום אפליקציות, תרגום תוכנות, לוקליזציה ותרגום אתרים.
שירותים אלו כדאי לבצע רק בחברת תרגום מקצועית. חברה אשר ברשותה מתרגמים רבים המומחים לתחומים הללו ומסוגלים להכין תוצר טוב בהתרעה קצרה.
טומדס מעניקה כבר עשור שירותי תרגום טכני מגוונים ביניהם תרגום אפליקציות.
תרגום מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית
שירותי התרגום של טומדס מאנגלית לעברית ולהפך זוכים לפעילות רבה. במיוחד בשירותים מבוקשים כמו תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, תרגום שיווקי ותרגום מסמכים משפטיים. מדוע הם נמצאים בפעילות ניכרת? כיוון שטומדס היא חברת תרגום בין לאומית אשר מרכזה נמצא בישראל והתחילה את שירותיה בישראל. אין זה מפתיע שהשירות הראשון שטומדס סיפקה היה תרגום מאנגלית, השפה הבין לאומית של עולם העסקים, לעברית. שפה שהיה קל לגייס אליה מתרגמים דוברי שפת אם במהירות. אומנם כל שירותי התרגום שטומדס מספקת במעל מ – 90 שפות ממוקמים ברמה גבוהה ובזמינות מיידית, אך בתעשיית התרגום ישנו כלל ברזל. הכלל הוא: השירות שזכה לפעילות הרבה ביותר הוא השריר המאומן והחזק מכל של חברת התרגום.
שירות התרגום הדחוף של טומדס
שירות התרגום הדחוף של טומדס הוא שירות בו תמורת תגמול נוסף למתרגמי העבודה הנדרשת מתעדפים עבודה לחוצה בזמן לקדמת התור בסדר העבודה של המתרגמים. בשירות זה גם דואגים שהמתרגמים יעבדו רק על אותה עבודה עד סיומה. כך מתאפשרת הגשת תרגומים באיכות גבוהה ללא פשרות גם כאשר מועד ההגשה לחוץ.
תרגום האפליקציות וההתאמה הטכנית עבורו
חברת אפליקציות גדולה פנתה לטומדס על מנת שתבצע תרגום טכני לאפליקציה החדשה שלה.
טומדס בחרה לעבודה מתרגם ישראלי מומחה למחשבים השולט שליטה מלאה בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם. מתרגם זה היה בקיא בכל שפות הקוד אשר נדרשו על מנת ליצור תרגום אפליקציות באיכות גבוהה.
האתגר העיקרי בתרגום אפליקציות הוא ההבחנה הזהירה שיש לעשות בעת התרגום בין הפקודות הממוחשבות הכתובות בשפת קוד אוניברסלית לבין התוכן שבין הפקודות.
מדוע ההבחנה הזאת חשובה? כי את הפקודות עצמן אסור לתרגם, אחרת מסתכנים בפגיעה בכל התוכנה הממוחשבת של האפליקציה. לעומת זאת, התוכן שבין הפקודות השונות בתוכנה מחויב בתרגום, כיוון שהוא התוכן המוצג לקהל המשתמשים ועליו להיות נגיש להם.
תרגום האפליקציה צריך להיראות טבעי והטקסט המוצג ללקוחות צריך להרגיש כאילו נכתב במיוחד בשבילם. לכן לוקליזציה תמיד נדרשת כדי להתאים את התרגום למסגרת התרבותית הנהוגה במדינת היעד. בנוסף נדרשת התאמה טכנית כדי להשלים תרגום אפליקציות ולהתאימו לממשק הטכני הנפוץ במדינת היעד. כך ניתן ליצור תרגום המושך את עיני הלקוחות העתידיים ואת תודעתם.
המתרגם שלנו הפריד תוך שימוש בכל הידע שלו במחשבים את התוכן המוצג משורות הקוד ותרגם אותו במדויק ולאחר מכן ביצע לוקליזציה והתאמה טכנית לחומר המתורגם.
לבקשת הלקוח, בכל פעם שהמתרגם סיים את עבודתו על שורת קוד ותוכן מוצג, הוא שלח את התוצר למנהל הפרוייקטים של טומדס. משם נשלח התוצר לאישור הלקוח. רק אחרי שהאישור ניתן וההערות יושמו, היה ניתן להמשיך בתרגום האפליקציה בו כל חלק תלוי בקודמו.
זמינות מנהלי הפרויקטים של טומדס בכל שעות היממה זירזה מאד את העבודה, בשל האפשרות לספק תגובה מהירה לכל בקשה. הלקוח היה מרוצה מאד מהמהירות בה הוגש התרגום ללא כל פשרות על איכותו הגבוהה.
זקוקים לשירותי תרגום במגוון שפות ותחומים? טומדס עומדת לשירותכם.
ניתן להשיג אותנו באתר בצ'אט או בטלפון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים