תרגום כתוביות ברמה גבוהה ע"י מתרגמים מומחים
מה הקשר בין אפיסטמולוגיה ותרגום כתוביות לסרטונים?
הפילוסופיה המודרנית היום מתמקדת בתחום רחב שנקרא אפיסטמולוגיה. תחום זה חוקר מכיוונים שונים את השאלה כיצד אנחנו יודעים מה שאנחנו יודעים? אחת השאלות המעוררות התעניינות נרחבת בקרב הקהל הרחב היא: על מה ההתעניינות האנושית בוחרת להתמקד?
הנגשת הידע האקדמי בנושא לציבור מתבצעת בעזרת תרגום כתוביות מקצועי להרצאות שונות, המוסרטות במיוחד כדי לחלוק ידע עם האנשים הסקרנים מחוץ לאקדמיה.
תרגום מהסוג הזה דורש סט של תחומי מומחיות ברמה גבוהה מאד כגון: מומחיות בתמלול, בעריכה, בתרגום כתוביות ובלוקליזציה. מומלץ לבצעו רק בחברת תרגום מקצועית, המאגדת בתוכה היצע נרחב של מתרגמים מומחים לתחומים הללו. טומדס מגישה לכל דורש שירותי תרגום כתוביות ברמה גבוהה כבר עשור.
ביקוש גדול לשירותי התרגום של טומדס בשפות הלטיניות
בשל התגברות חילופי הרעיונות במערב עקב הגלובליזציה המואצת הביקוש לשירותי התרגום של טומדס מאנגלית לספרדית, צרפתית ופורטוגזית הולך וגובר. ביקוש זה לשירותיי תרגום ברמה גבוהה מאפשר למתרגמים של טומדס תרגול רב ליכולותיהם ומעלה את רמתם המקצועית הגבוהה מלכתחילה.
משום כך התקבלה פניה מאוניברסיטה אמריקאית יוקרתית אשר ביקשה לבצע תרגום כתוביות להרצאותיה המוסרטות בנושא ההתעניינות האנושית. היא פנתה לטומדס על מנת שתבצע לסרטונים תרגום לצרפתית, תרגום לספרדית ותרגום לפורטוגזית.
התאמה לתרבותו של הלקוח - שירותי לוקליזציה בצרפתית ספרדית ופורטוגזית
האוניברסיטה האמריקאית ביקשה מטומדס לבצע לוקליזציה, בנוסף לתרגום הכתוביות להרצאות המוסרטות. מטרת הלוקליזציה היא להקל על הצופה להתחבר לתוכן, באמצעות התאמת התוכן לתרבותו. לוקליזציה יכולה להיות משולה לנערה יפה המבקשת לתפוס את תשומת ליבם של חבריה לכיתה. הנערה מתאימה את לבושה והתנהגותה כך שימצאו חן בעיני האנשים בהם היא מעוניינת כאשר באופייה מעבר למעטפת החיצונית היא כמובן נשארת אותו אדם. בדומה לנערה זו כך הלוקליזציה מתאימה ומעדנת את התרגום באופן המתחבר לתודעתו של קהל היעד.
כיצד מתרגמים כתוביות לסרטון?
לצורך תרגום הסרטון בחרנו שלושה מתרגמים מומחים לתמלול תרגום סרטונים מקצועי ולוקליזציה. המתרגם הראשון היה מהגר קנדי לצרפת ששלט ברמת שפת אם באנגלית ובצרפתית. הוא הכיר את התרבות הצרפתית על בוריה, והיה בקיא בנושא הפילוסופי של ההרצאה המוסרטת.
המתרגם השני היה אמריקאי היספני שהיגר לעיר ולנסיה בספרד. הוא שלט שליטה מלאה באנגלית וספרדית והיה בעל ניסיון של שנים בתרגום כתוביות. המתרגם השלישי היה אמריקאי שהתגורר בליסבון והכיר את האנגלית והפורטוגזית כמו את כף ידו.
תרגום כתוביות לסרטון מתבצע בשלושה שלבים:
בשלב הראשון מתבצע תמלול לסרטון המתועד בחותמות זמן. התמלול נועד להמיר לטקסט את כל החומר שיש לתרגמו ולהכין לו כתוביות. חותמות הזמן משמשות על מנת לחלק את הסרטון לקטעים קצרים הניתנים לעריכה ולהטמעת כתוביות מתורגמות בשלב מתקדם יותר.
בשלב השני מתבצע תרגום מדויק לסרטון לפי כל כללי הדקדוק התחביר והיבטי השפה האחרים הנהוגים במדינת היעד. בזמן התרגום הזה נערכת במידת הצורך לוקליזציה- התאמה תרבותית של הכתוביות המתורגמות לקהל היעד של הסרטון. התאמה זו נדרשת על מנת שקהל היעד יזכה לחוויית המשתמש הטובה ביותר.
לאחר מכן מגיע השלב האחרון של התרגום בו מוטמעות הכתוביות המתורגמות בסרטון בדיוק מוחלט לפי חותמות הזמן שנוצרו בשלב הראשון.
אין מקום לטעויות בשלב הזה כיוון שאפילו פספוס של כמה שניות ,קדימה או אחורה, בין הכתוביות לבין הסרטון עצמו יוצר אצל הצורה תחושה לא טבעית ומרתיעה ועושה רושם חובבני.
בשלב זה, במידת הצורך נערכת עריכה אינטנסיבית, אחרי בקרת איכות המסלקת כל שגיאה שהתגלתה. העריכה יוצרת תרגום כתוביות ברמה גבוהה מאוד לסרטון המבוקש.
לאחר שהמתרגמים שלנו ביצעו ביסודיות את כל השלבים הללו הוגשו שלוש הגרסאות המתורגמות להרצאה המוסרטת. הנהלת האוניברסיטה האמריקאית הייתה מרוצה מתרגום הכתוביות האיכותי שהוענק לה תוך זמן קצר. הלקוחות ציינו בתחילת סרטון ההרצאה שכתוביות בו תורגמו בידי טומדס.
זקוקים לתרגום כתוביות, תמלול או תרגום שיווקי אחר? טומדס עומדת לרשותכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים