תרגום משפטי בידי מתרגמים מומחים בעלי השכלה משפטית רחבה
הסכמי מיזוג בין חברות שונות דורשות תרגום משפטי מקצועי
מיזוג בין חברות הוא מרכיב מרכזי בכלכלה הגלובלית. בשל משמעותו הרבה למשק הכלכלי של מדינה, לשמירה על מתן שירות ראוי ולהבטחת זכויות העובדים ההוגנות לאחר המיזוג, על הסכם מיזוג לעבור אישורים רגולטורים רבים. רק מתרגם מומחה ומוסמך לתרגום משפטי השולט ברמת שפת אם בצמד השפות הדרוש יוכל לתרגם הסכם מיזוג כראוי. בנוסף כדי לוודא איכות תרגום גבוהה ראוי שמתרגם זה יתמצא במערכות החוק של המדינות הרלוונטיות להסכם. כך הוא ידע לנווט את התרגום בין הרגישויות המשפטיות השונות, כדי ליצור נוסח מתורגם אותנטי שיקל כמה שאפשר על העברת הסכם המיזוג דרך צנרת הבירוקרטיה לאישור סופי ותקף. רצוי שהמתרגם אף יחיה את השפה ע"י מגורים במדינת היעד.
חברת התרגום טומדס מתבססת על רשת מתרגמים מומחים ילידי מדינות היעד ומעניקה מגוון שירותי תרגום ברמה גבוהה במגוון תחומים וביניהם תרגום משפטי מקצועי כבר 15 שנה.
בקשת הלקוח תרגום מאנגלית לצרפתית עבור הניירת הדרושה להסכם מיזוג
הלקוח החדש של טומדס, חברה ישראלית אמריקאית גדולה מתחום החקלאות, ביקש מטומדס לספק תרגום מאנגלית לצרפתית להסכם המיזוג שלו עם חברת חקלאות מהמובילות בצרפת. מיזוג בין חברות הוא עסקה משמעותית שעוברת פיקוח קפדני של הרשויות, לכן הלקוח לא הסתפק במתרגם מומחה רגיל מעברית לצרפתית אלא ביקש מטומדס למצוא לשם התרגום "מתרגם מושבע".
מהו "מתרגם מושבע"? זהו מתרגם מומחה אשר נמנה על המעטים הנכללים ברשימת המתרגמים ששגרירות עובדת איתם, שגרירות צרפת במקרה הנוכחי. כניסה לרשימה של מתרגמים מאושרים מטעם שגרירות מעידה על רמת אמון גבוהה במתרגם. בנוסף נדרש אישור נוטריוני על התרגום המשפטי המקצועי לחוזה המיזוג בכדי לתת לו תוקף חוקי.
כידוע, תרגום מאנגלית לצרפתית הוא בין השירותים המבוקשים של טומדס באירופה בשל היותה של צרפת אחת הכלכלות הגדולות בעולם. ככל ששירות מבוקש יותר כך הלמידה המתמשכת של צוותי התרגום המיומנים העוסקים בו הופכת את רמת השירות לגבוהה יותר. טומדס מפעילה שירותי תרגום בכל תחום מקצועי ב- 90 שפות שונות באיכות תרגום גבוהה. בטומדס מנהלי פרויקטים מומחים אשר מתאימים את עבודות התרגום למתרגמים המתאימים ביותר עבורן.
מדוע מקצועי לשאול בתחילת עבודה איזה אישור נוטריוני נדרש ללקוח?
ישנו מגוון גדול של אישורים נוטריונים המיועדים לתת תוקף חוקי למסמך מתורגם ולהוכיח כי הוא נאמן למקור. רשויות החוק והמערכות הבירוקרטיות השונות נזקקות לכל הליך רשמי לאישור נוטריוני מסוג מסוים ברמת תוקף משפטי משתנה. ככל שהתוקף המשפטי של אישור נוטריוני יותר גבוה כך התהליכים עבור השגתו מחמירים יותר ולכן דורשים מהלקוח יותר זמן ומשאבים. משום כך בירור מלכתחילה מהו האישור הרלוונטי ללקוח הוא חובה מקצועית על מנת לחסוך בזמן עבודה ובעלויות מיותרות. בטומדס כל שירותי התרגום נמצאים בסל אחד אנו עובדים שנים רבות עם נוטריונים מוסמכים שמספקים את השירות המשלים לתרגומים מתחומי תרגום ההסכמים תרגום חוזים ותרגום תעודות. ריכוז השירותים במקום אחד חוסך כאב ראש ללקוח וזמן יקר שהיה מושקע על חיפוש מתרגם פרילנסר וגם שומר על רמת תרגום גבוהה בשל התיאום בין כל הגורמים הנדרשים.
תהליך עבודת התרגום
עבור תרגום חוזה המיזוג גייסה טומדס מתרגם מומחה לתרגום חוזים בעל ניסיון של 20 שנה אשר חי בליאון שבצרפת. המתרגם היה "מתרגם מושבע" בשגרירות הצרפתית בין אנגלית לצרפתית. המתרגם עבד ביסודיות על תרגום החוזה תוך כדי הפעלת מירב הריכוז על כל סעיף וסעיף בכדי לשמר את המשמעות המדויקת של הסעיפים בחוזה. תפקידו היה למנוע "פרצות משפטיות" שעלולות להיווצר בתהליך התרגום ולעכב את מימוש העסקה. ריבוי אישורי הראשויות בפרויקט תרגום זה יצר אתגר חדש, תרגום מדוקדק לכל חותמת ממשלתית בכדי להעניק לה תוקף משפטי במדינת היעד. תרגום החותמות המשפטיות דרש תשומת לב רבה. המתרגם עמד בהצלחה באתגרים הללו ומסר את התרגום המשפטי המוכן לנוטריון מוסמך בפאריס שטומדס עובדת איתו כבר שנים רבות. הנוטריון השווה בקפידה בין המקור למסמך המתורגם ,חתם עליו, והצהיר כי הוא מחויב למקור ובעל תוקף חוקי.
זקוקים לתרגום משפטי או שירות שפה אחר? הגישו לטומדס הצעת מחיר ותיענו בהקדם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים