שירותי מתורגמנות בידי מתורגמנים מומחים
לפני כחודש פנתה לטומדס חברת סייבר גדולה. היא ביקשה ממנה לבצע תמלול, תרגום כתוביות ותרגום סימולטני למען כנס הגנת סייבר. התרגום כמובן היה תרגום מאנגלית לתאילנדית.
התרגום כלל את כל מהלך ההרצאות של המומחים שנאספו במטרה להעביר בכנס ידע על הגנת מידע. הוא כלל גם את כל חומרי העזר שלהם במיוחד סרטונים רלוונטיים לתחום.
אז מה דרוש כדי לבצע תרגום מוצלח לחומרים הקשורים בתעשיית הסייבר?
קודם כל נדרשת חברת תרגום מקצועית אמינה ודיסקרטית.
חברה בעלת היכרות מקצועית ארוכה עם תעשיית הסייבר שיודעת לשמור על דיסקרטיות. חברה שיש לה מוניטין ארוך שנים בסיפוק שירותי תרגום איכותיים לחומרים הקשורים בתעשיית הסייבר.
אילו חומרים הקשורים לתעשיית הסייבר יכולים לדרוש תרגום מקצועי?
למשל מצגות להרצאות על סייבר, או שקופיות עסקיות המשווקות כלי סייבר חדשים. אפשרות נוספת היא סרטונים ותרגומים של הרצאות עתירות ידע. האפשרות המורכבת ביותר היא תרגום מדריכים טכניים של תוכנות הגנת סייבר. זו גם האפשרות החשובה ביותר שדורשת את ההתמחות הגדולה ביותר.
אם אתם תוהים מדוע מדובר באפשרות המורכבת ביותר בתעשיית התרגום, למה זו אופציה המחייבת שימוש דווקא בשירותיה של חברת תרגום אשר יכולה להבטיח איכות תרגום גבוהה.
יש לכך סיבה פשוטה: תרגום טכני מקצועי לתעשיית הסייבר הוא תחום ייחודי.
מהו ייחודו של מתרגם מומחה לתחום הסייבר?
מה מייחד את תחום הסייבר?
העבודה שהמתרגם העוסק בו חייב לשלוט בידע שהוא בו זמנית בעל שורשים עמוקים של השכלה ומצד שני גם מעודכן בהתאם להתפתחויות האחרונות בשוק.
מה זאת אומרת? סייבר הוא תחום ידע חדש יחסית אשר המחקר בו הוא נושק לעשרים שנה. מדובר בתחום שמשתנה כמעט לחלוטין כל חמש שנים, ויכול לעבור שינויים משמעותיים גם תוך שנה.
מתרגם טכני העוסק בתרגום טכני למוצרי סייבר חייב להיות בעל רקע מקצועי מעמיק מספיק כדי להבין לחלוטין את החומרים שהוא מתרגם וההקשרים שלהם כיוון שהקהל שלו הוא אנשי מקצוע.
במקביל עליו להיות כל הזמן עם היד על הדופק לגבי השינויים בתעשייה. עליו להשתמש כל הזמן במושגים החדשים ההופכים לרלוונטיים ומקובלים על המומחים הגדולים בתחום. עליו להכניס לתחום את המודעות שלו לגבי התהליכים העוברים על התעשייה.
זאת מפני שתרגום מקצועי שלא מכיל בתוכו התאמות רלוונטיות לשוק המשתנה שאותו הוא משרת הופך ללא רלוונטי.
כדי לשמור על איזון עדין זה במהלך עבודתו מקפיד מתרגם בתחום הסייבר לבצע מחקר מילים.
מהי השיטה לשמור תרגום סייבר מותאם לקהל היעד שלו?
מהו מחקר מילים?
זהו מחקר הבודק ברשת באמצעות שיטות חיפוש מידע מתחום המידענות וה-SEO אילו מונחים עדיין רלוונטיים ומשתמשים בהם דרך קבע בנישה המקצועית המדוברת. זאת כמובן תוך מעקב אחרי המשמעויות המשתנות של המילים הללו והבנתן לעומק בכדי ליצור תרגום מקצועי באיכות גבוהה.
מה זה SEO?
זהו תחום האופטימיזציה לתוצאות במנועי חיפוש המבוססת על מילות מפתח. כלומר SEO הוא המדע מאחורי הדרך של עסק לקדם את נוכחותו באינטרנט במעלי מנועי החיפוש של גוגל. התחום מבוסס על מילות מפתח ומושגים מקצועיים שמשתמשי הנישה המקצועית שמכוונים אליה מחפשים.
משום כך כל מתרגם השולט בתחום הסייבר חייב להכיר את השיטות הללו, כי באמצעותן הוא ישמור על התרגום שלו רלוונטי ומובן לקהל היעד.
אילו כישורים צריך להפגין מתורגמן מקצועי בתחום הסייבר?
לעבודת תרגום סימולטני מקצועית באיכות גבוהה חובה לבחור במתרגם בעל הכישורים הבאים:
- חשיבה מהירה וחדה – למתרגם מומחה לתרגום סימולטני אין זמן לחשוב. עליו לתת את התרגום המדויק ביותר באופן מידי לדברי הלקוח שלו. אין לו גם מקום לעשות טעויות כיוון שהוא לא יכול לתקן את עצמו אחרי שכבר שלח את המשפט המתורגם לחלל האוויר.
לכן חייב מתרגם סימולטני להיות בעל יכולת חשיבה מהירה וחדה המאפשרת לו המרה מיידית של תכני הדובר לשפת היעד.
- גמישות מחשבתית ויכולת תגובה מהירה – מתרגם מומחה לתרגום סימולטני חייב להיות ערוך לבלתי צפוי. עליו לתת מענה מהיר, מדויק ובלתי מהוסס גם לשאלות בלתי צפויות הנשאלות במהלך האירוע. לדוגמא שאלות מתפרצות מהקהל למרצה ותגובות המרצה.
לצורך כך לעיתים זקוק מתורגמן מומחה לגמישות מחשבתית במהלך התרגום הסימולטני.
- שליטה בצמד השפות הנדרש ומומחיות בתחום – כמו בכל תחום בתעשיית התרגום, מתורגמן חייב להפגין שליטה מוחלטת בצמד השפות הנדרש לעבודה. כמובן עליו להכיר את כל ההקשרים המקצועיים של עבודת התרגום הסימולטנית.
תפקידו של מנהל הפרויקטים בטומדס הוא לבצע את ההתאמה בין העבודה הנדרשת והמתורגמן המומחה המתאים לה ביותר מבחינת ידע לשוני, מומחיות מקצועית, ניסיון ואיכויות אישיות.
- יכולת קשב מעולה וכושר סיבולת גבוה – מתורגמן מומחה לתרגום סימולטני חייב לקלוט ולשדר במדויק את כל הפרטים בזמן אמת. לכן עליו להיות מסוגל להקשיב בו זמנית תוך כדי דיבור. זוהי מיומנות קשה כיוון שאסור לו לאבד שום פרט או ניואנס.
לא של הדובר אותו הוא מתרגם ולא של הקהל שמגיב לדובר. מתרגם סימולטני מחזיק את התקשורת חיה ועליו להיות המתווך הטוב ביותר לתקשורת זו. עליו להיות גם בעל כושר סיבולת גבוה כיוון שעבודות תרגום אלה נוטות להיות ארוכות ומאתגרות ולדרוש שמירה על כוננות מתמדת.
מעוניינים להתרשם מעבודות תרגום קודמות של טומדס?
היכנסו לתיק העבודות של טומדס והתרשמו.
כיצד בוצע תרגום מאנגלית לתאילנדית לעבודה הנוכחית?
טומדס בחרה לעבודה מתורגמן מנוסה תאילנדי שלמד אנגלית ברמת שפת אם באוניברסיטה אנגלית מכובדת. מתורגמן זה היה בעל השכלה מקצועית רחבה בתחום הסייבר ובעל ניסיון של שנים בתרגום מקצועי בנושא.
בנוסף המתורגמן גם היה בקיא באומנות התמלול ותרגום הכתוביות.
זו הייתה התמחותו המקצועית הכפולה.
בנוסף למתן שירותי מתורגמנות למרצי הסייבר הבכירים בהרצאה עצמה בזמן אמת, סיפק המתורגמן תמלול ותרגום כתוביות לכל הסרטונים שנועדו לשימוש במהלך ההרצאה.
יומיים לפני ההרצאה קיבל איש המקצוע את הסרטונים וביצע להם תרגום מאנגלית לתאילנדית.
בשלב הראשון ביצע תמלול כולל באנגלית לכל תוכן הסרטונים. תוך כדי התמלול הוא גם חילק כל אחד מסרטוני הסייבר לסדרה של קטעים מתוזמנים במדויק אשר הופרדו בינהם באמצעות חותמות זמן. למה משמשות חותמות זמן?
חותמות אלו מסמנות את הזמן המדויק שבו מתחיל ונגמר קטע מסוים והן משמשות לצורך השתלת כתוביות מדוייקת בדיוק בתזמון הנכון עם קטעי הסרט.
רק תזמון מדויק בדיוק על הפריים לאותן כתוביות עם הסרט יוצר תחושה מקצועית שבה הכתוביות הן חלק אינטגרלי מחוויית המשתמש. כלי המשרת את החוויה במקום לתפוס תשומת לב מיותרת ולשבש אותה.
לאחר סיום התמלול וציון חותמות הזמן בוצע תרגום מקצועי מילה במילה לסרטונים תוך שימוש במושגי הסייבר הרלוונטיים בתאילנדית.
מושגים אלו נמצאו במחקר מילים שבוצע קודם לכן על ידי המתרגם/מתורגמן שלנו.
לאחר התרגום הושתלו הכתוביות במדויק בסרטונים ויצרו לקהל חוויית צפייה מושלמת בעת הצגת הסרטונים.
ובמהלך ההרצאה עצמה? המתורגמן ביצע תרגום סימולטני מקצועי מילה במילה לדברי המרצים לקהל התאילנדי. התרגום הסימולטני כלל את כל המושגים המקצועיים שדיברו אל הקהל. התרגום בוצע באופן קולח ושוטף במשפטים בהירים, קצרים וקולעים.
במהלך ההרצאה המתורגמן הגיב מידי פעם לשאלות שנשאלו מתוך קהל המומחים. הוא עשה זאת במהירות בקיצור ובאופן מדויק. הלקוח שיבח את שירותי המתורגמנות שקיבלו אנשיו. בנוסף הוא הילל גם את תרגום הכתוביות המקצועי שנעשה לסרטים שהוצגו בכנס.
זקוקים לשירותי מתורגמנות? מעוניינים בתרגום מקצועי בכל תחום בתשעים שפות שונות? בטומדס תמצאו מענה לכל בקשה. אנו פעילים 24/7 במייל באתר ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים