תרגום שיווקי וכתיבת תוכן באיכות גבוהה
לפני יומיים קיבלה טומדס בקשה מאחת החברות החשובות בארץ בתחום הסחר הימי. טומדס התבקשה לבצע בדחיפות תרגום קומוניקט לעיתונות, לטלוויזיה ולרשת מעברית לאנגלית. תרגום קומניקט, הקרוי גם תרגום הודעה לעיתונות, חייב לעמוד במספר דרישות. עליו להיעשות במהירות האפשרית, במהלך ניסוחו יש לשמור על רוח המאמר המקורי וחובה להתאים את הקומוניקט המתורגם ביצירתיות לקהל היעד. כל זאת בכדי לצוד את עיני הקוראים ולהעביר אליהם את המסר בצורה מובנת וחיובית.
תרגום הודעה לעיתונות – השימוש בתרצור
מתרגם מומחה לביצוע תרגום שיווקי בעל ניסיון רב בתחום ושליטה מוחלטת בצמד השפות הנדרש ברמת שפת אם, הוא האדם המתאים לנסח תרגום הודעה לעיתונות הכתובה או האלקטרונית. חשוב לנסח את תרגום ההודעה לעיתונות תוך התחשבות בשלושה פרמטרים:
- שמירה על רוח המאמר.
- הקהל אליו נכתבה ההודעה.
- ההנעה לפעולה המתבקשת במידה וקיימת כזאת.
בכדי ליצור הודעה שתעביר את המסר כראוי ובאופן מושך את העין, המתרגם אינו יכול להיות כבול לחלוטין לתרגום מילולי של הטקסט, בפרט אם יש לו משמעות שיווקית. לא כל משחק מילים, חידוד לשון או קונוטציה תרבותית שעבדו בשפת המקור יעבדו בשפת היעד. לכן על המתרגם לבצע תרצור, כלומר תרגום יצירתי, מלווה בעשיית לוקליזציה של ההודעה בכדי לשגר לקהלו מסר חד ובהיר.
כמובן כתיבת תרגום יצירתי היא כתיבה מסובכת הרבה יותר מאשר כתיבת תוכן יש מאין בשל המחוייבות למקור. יש אתגר גדול בכתיבה יצירתית בתוך מסגרת נוקשה שאסור לסטות ממנה ועדיין חשוב לחדש בה. אתגר זה גדול אף יותר מאשר בכתיבה חופשית שאיננה מחוייבת לדבר פרט לעצמה.
משום כך, כאשר טומדס עוסקת בהפקת קומוניקטים מתורגמים היא לא נותנת למתרגם כללי להתעסק בכך. טומדס נעזרת במתרגם מומחה לתרגום שיווקי אשר לו גם יכולות גבוהות בכתיבת תוכן ועריכתו המקצועית וניסיון מוכח חיובי ורב שנים בתחום.
כיצד מתבטאת שמירה על רוח המאמר בתרגום יצירתי?
הודעות לתקשורת הכתובה והאלקטרונית יכולות לשמש עבור מטרות רבות שהתרגום היצירתי מחוייב אליהן: הן יכולות לשמש לצרכים משפטיים ולהיות נדרשות על פי חוק. למשל תרגום מכרז לחו"ל חייב לכלול הודעת מכרז מתורגמת לשפה הנדרשת. הן יכולות להיות הודעות טכניות. לדוגמא הודעות המבשרות על תאריך מסוים סופי להחזרת מוצרים שאחריו לא יתקבל החזר. ההודעות יכולות להיות הודעות התנצלות, המבטאות צער בפני הציבור על תקלה מסויימת והתחייבות לתיקון כנדרש. לחלופין ההודעות יכולות לבשר לציבור על מוצר או שירות חדשים של החברה. הקהל הרחב יוזמן בהן לבחון את הפיתוח החדש.
תהא אשר תהא המטרה המתבקשת, תרגום ההודעה לאנשים אליה נועד חייב להיעשות באופן שיקדם את השגת המטרה לשמה נכתב. התרגום חייב לשמור על רוח הכתיבה המקורית, התוכן והמסרים של המסמך המקורי. למשל, לא נבון לכתוב בסגנון הומוריסטי הודעה לעיתונות האמורה להביע חרטה על שגיאה שחברה עסקית עשתה במתן שירות. התאמת המסר לציבור תמיד שומרת את רוח המסר.
בעבודת התרגום הנוכחית מטרת ההודעה לעיתונות הייתה להרגיע את הציבור ולידעו שחברת הסחר הימית עובדת בתפוקה מלאה. פעילות רגילה, למרות הגבלות הסגר והריחוק החברתי הנובעות ממגפת וירוס הקורונה. המסר בהודעה נועד להסביר לקהלים בחו"ל כי שירותי החברה ימשיכו לפעול כסדרם ושלקוחות הנעזרים בחברה לא יפגעו כתוצאה ממשבר הקורונה. ההודעה באה לציין עובדה נוספת: כל הנחיות משרד הבריאות נשמרות במהלך העבודה וההתאמות הנדרשות כדי לשמור על פעילות יעילה כבר נעשו.
תפקידם של שירותי כתיבת תוכן ולוקליזציה בהתאמת קומוניקט לקהל היעד.
כאשר מנסחים קומוניקט השאלה החשובה ביותר שיש לשאול היא: מי הקהל שיקרא את ההודעה? האם מדובר בקהל מקצועי שיש לכתוב לו הודעה מנוסחת בז'רגון הספציפי המיוחד לתעשיה ממנה הוא מגיע? האם התרגום היצירתי צריך להתאים דווקא לקהל מן השורה? קהל שיש לבאר עבורו את המושגים המקצועיים ולהשתמש בשפה פשוטה, קליטה ועסיסית כדי לסחוף אותו? ואולי בכלל ההודעה היא ידיעה פנימית לחבר המנהלים או המשקיעים של החברה אשר חייבת להיות מנוסחת בצורה עסקית ולהתמקד בהדגשת נתונים רלוונטיים? האם הקהל ליברלי או שמרני וכיצד ההודעה צריכה להתחבר לקהל כזה?
תרגום קומוניקט טוב מתחיל מידיעה ברורה מי הקהל ומה מתאים לו לקרוא. תפקיד הלוקליזציה הוא לזהות את האמונות, הסמלים, הנורמות התרבותיות, הנוהגים המקצועיים, הדרישות החוקיות והדגשים המתאימים לציבור אשר יקרא את הקומוניקט. לאחר מכן, באמצעות כישורי הכתיבה של כותב תוכן מקצועי בעל ניסיון, יש להעביר את נוסח ההודעה לעיתונות ומסריו עידון כדי שיתאים לקהל אליו נועד. עושים זאת תוך ניצול כל המידע על קהל היעד כנקודת ייחוס וכמפת דרכים אשר תכוון את הטקסט. כמובן עדיין חשוב לשמור על הדגשים לשמם נכתבה ההודעה לתקשורת בכדי להשיגם.
בסופו של דבר מדובר ברעיון די פשוט. באמצעות כתיבת תוכן יעילה ולוקליזציה מקצועית ניתן לוודא שההודעה לעיתונות תתאים לקהל שלה ותשאיר עליו את הרושם הנדרש. לשם הדגמה, אף אחד לא היה מעלה על דעתו לכתוב בסלנג פופולארי, המיועד לעיתונות צהובה, הודעה לציבור שנועדה לקוראי עיתון כלכלי רציני.
בעבודה הנוכחית ההודעה הייתה מנוסחת לבעלי העסקים בעולם. זאת כדי להרגיעם ששירותי חברת הסחר הימי לא נפגעו וימשיכו לפעול כסדרם, למרות מגפת הקורונה וניתן לקבל מהחברה שירות תקין.
כיצד מסייע אופן כתיבת התוכן לקדם הנעה לפעולה?
כותב תוכן מקצועי יודע להשתמש בכתיבתו המותאמת לקהל בכדי להניע את הקוראים לפעולה מתבקשת שהקומוניקט מבקש לדחוף אליה.
אילו פעולות למשל קומניקטים יכולים לעודד? הגברה של המכירות. אם הקומוניקט זוכה לתרגום שיווקי מקצועי איכותי, שיטות שונות המיושמות בדרך בה הטקסט נראה ומתקשר, יכולות לעודד עליה במכירות. התוכן הכתוב בהודעה מיידע על שירותים ומוצרים חדשים באופן מושך את העין המדבר לקהל שאולי מחפש את המוצרים והשירותים הללו. בכתיבה יושתלו באופן מוקפד מסרים שיווקיים שיעודדו אנשים לבצע רכישה דווקא מהחברה המפרסמת.
מטרה נוספת יכולה להיות הגברת נראות המותג וחיזוקו במיוחד באינטרנט. לצורך כך ההודעה המנוסחת תהיה כתובה בשפה פשוטה שתעבור גלובליזציה ולוקליזציה מקצועיות בכדי למשוך את עיני הקוראים ולעודד אותם לשתף הלאה את התוכן ולהפיצו ברחבי הרשת כולה או מפה לאוזן. כדי שהתוכן יהפוך לויראלי ברשת עליו לזכות לדירוגים גבוהים בגוגל. לכן יהיה שימוש מקצועי במילות המפתח הפופולאריות אצל לקוחות בכדי להוביל לדירוג גבוה בגוגל ולמשוך אל המפרסמת צפיה גוברת של קהל רלוונטי.
השיטות בהן יעשה שימוש להשגת מטרה זו הן שיטות SEO (Search Engine Optimization). שיטות SEO עושות אופטימיזציה לטקסט בהתאם למילות המפתח הרלוונטיות בגוגל. זאת לצד היבטים אחרים. משתנים המגבירים את הסיכוי שקהל המחפשים הרלוונטי, המחפש אחרי שירות או מוצר מסוים, יתקל דווקא בקומוניקט של החברה המפרסמת, אשר יהיה ממוקם בתוצאות הראשונות בגוגל.
בעבודה הנוכחית הושתל בקומוניקט בעזרת כותב התוכן מסר מרומז שקרא לבעלי העסקים בחו"ל לעשות שימוש בשירותיה של חברת הסחר הימית הישראלית. זאת מכיוון שהם פועלים כסדרם והחברה מספיק חזקה ואמינה כדי להעניק שירות באופן בטוח ובזמן לאנשים שיבחרו להיעזר בה.
תרגום קומוניקט מעברית לאנגלית
כותב תוכן ומומחה לוקליזציה בעל ניסיון של 15 שנה נבחר בידי מנהל הפרויקטים בטומדס לביצוע העבודה. המתרגם שעשה את תרגום הקומוניקט מעברית לאנגלית היה דובר שפת אם בשתי השפות בקיא באומנות התרגום השיווקי והתרגום היצירתי. היה צורך להגיש את המסמך בדחיפות לעיתונות הכתובה והאלקטרונית תוך שימור על איכות בלתי מתפשרת.
משום כך הופעל בטומדס נוהל התרגום הדחוף. בנוהל זה המתרגם מתוגמל כדי לעבוד שעות נוספות אך ורק על העבודה הדחופה אותה הוא מתעדף לראש סדר יומו. במהלך התרגום המקצועי כדי לשמור על איכות התרגום הבלתי מתפשרת הנהוגה בטומדס המתרגם מקפיד לא לבצע עבודות נוספות במקביל לעבודה הדחופה. בכך מושקע כל הריכוז שלו בתרגום המקצועי שלפניו ללא הסחות דעת מעבודות אחרות הממתינות לזכות למענה מקצועי.
טומדס מובילה במתן שירותי תרגום מעברית לאנגלית בכל ההתמחויות כבר 15 שנה. למעלה מ- 50 אלף לקוחות מרוצים יכולים להעיד על טיבם האיכותי של שירותי התרגום של טומדס. זאת לא רק כשמדובר בעשיית תרגום מעברית לאנגלית, אלא גם למאה צמדי שפות נוספים בהם טומדס מעניקה תרגום מקצועי.
הסיבה לכך היא שטומדס משתמשת ברשת מתרגמים בינלאומית. רשת הכוללת מתרגמים, מתורגמנים, כותבי תוכן, עורכים מקצועיים ומומחי לוקליזציה מכל העולם. כל אחד מהם מתגורר במדינת היעד ומכיר לעומק את תרבותה. כל איש מקצוע בטומדס חווה על בשרו את השינויים המהירים בחברה אליה הוא נדרש לנסח טקסטים מתאימים. התוצאה: תרגום עסקי איכותי המשרת עסקים קטנים וחברות מהגדולות במשק כאחד.
מעוניינים בתרגום שיווקי מקצועי? זקוקים לשירותי לוקליזציה, עריכה או כתיבת תוכן? אתם מוזמנים לפנות אלינו. טודס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים