תרגום מאמרים מקצועיים מעברית לאנגלית מהאיכותיים בשוק
כאשר העיתונות משבחת את העסק שלך ומטילה עליו זרקור חיובי. היא יכולה ליצור התעניינות רבה של לקוחות פוטנציאלים סביב העסק שלך. חלק מההתעניינות הזאת יתורגם למכירות ממשיות.
במרבית המקרים השפעת התעניינותה של התקשורת מוגבלת למחוז או למדינה בה נכתבה.
יש אפילו טענות שקמפיין תקשורתי אשר נועד להשיג תוצאות בינלאומיות הוא בזבוז משאבים.
אז כיצד טומדס מאבחנת את הבעיה ופותרת אותה?
מפרספקטיבה של חברת תרגום טומדס כמובן מבחינה כי מחסום השפה הוא אחד מהסיבות המרכזיות למגבלה תקשורתית זו. לכן התחלת הפתרון לבעיה היא באמצעות תרגום מאמרים מקצועיים בידי מתרגמים מומחים. אך המענה לנושא עמוק מתרגום מילה במילה.
מדוע תרגום מקצועי מילולי בלבד לא מספיק לשיווק אפקטיבי?
משום שכדי להגיע לקהל הרחב במדינה זרה התרגום חייב לשקף את ציפיותיהם של הקוראים המעיינים בו.
כלומר, כדי להיות אפקטיבי המסמך המתורגם חייב להשתמש בתרבות של הקהל המיועד לצורך קידום הטקסט.
לכן עליו להתחשב ולהכיל בתוכו:
- ערכים הנהוגים בתרבות היעד – חשוב שטקסט ישקף את ערכי הציבור אליו הוא נכתב. לדוגמא אם החברה אליה מייעדים את הטקסט מאד מכבדת אנשים מבוגרים, רצוי להכניס גם בטקסט המדבר על נושא "צעיר" התייחסות לקהל המבוגר.
כך לדוגמא מומחים של טומדס ביקשו לתפוס במהלך עבודת תרגום קודמת מעברית ליפאנית את הקהל היפאני. קהל אשר ידוע כמכבד מאד את קשישיו. המתרגמים החליטו להיעזר בערך הזה בכדי לקדם מאמר על המהפכה הטכנולוגית של עולם האינטרנט.
מאמר זה לכאורה יכול לדבר לצעירים בלבד אז איך הכניסו בו גם יחס מכבד לקשישים? מומחי התרגום היצירתי של טומדס באישור הלקוח לקחו הערת אגב במאמר לגבי עמדתם של הקשישים על מהפכת האינטרנט.
באמצעות תרגום יצירתי מבוסס על המקור שכלל גם אלמנטים של כתיבת תוכן הוכנה פסקה מעמיקה ומודגשת בתוך המאמר שהסבירה את עמדת הקשישים המסתייגת מהאינטרנט.
לאחר ההסבר המעמיק הוצעו דרכים להנגשת עולם המסכים גם לקשישים בכדי שלא יישארו מאחור במרוץ הטכנולוגי. המאמר זכה להצלחה רבה ביפן.
- נורמות חברתיות ודתיות הנהוגות בציבור – מתרגמים מקצועיים המייעדים מאמר לאוכלוסייה חייבים לשלוט בנורמות החברתיות והדתיות שלה. חשיבותה העיקרית של בקיאות בנורמות הללו היא הימנעות מפגיעה ברגישויותיה התרבותיות של אוכלוסייה.
זאת מכיוון שבטווח הבינוני והארוך בעת תרגום שיווקי מקצועי לא מספיק רק ליצור רעש תקשורתי במדינת היעד המושך את תשומת לב ההמונים. חייבים לשלוט באופן ההצגה של החומר השיווקי ולוודא שהוא נתפס בציבור באופן חיובי.
המומחים של טומדס המעניקים שירותי לוקליזציה מקצועיים יכולים לסייע לך להבטיח שהמאמר שאתה כותב לא דורך ומפעיל בטעות מוקש בדעת הקהל של לקוחותייך המיועדים.
עדינות הלוקליזציה מתבטאת אפילו בבחירת התמונה למאמר תוכן שיווקי.
לדוגמא בעבודה קודמת שביצעה טומדס לחברת קוסמטיקה שביקשה להשיג לקוחות במדינות המפרץ מומחי הלוקליזציה של טומדס התערבו בבחירת התמונה.
מדוע הם התערבו? משום שבחברה הערבית נהוגה צניעות מחמירה. הלקוחות כמעט הפרו אותה כאשר ניסו להפיץ מוצרי איפור באיחוד האמירויות לפי חשיבה מערבית.
מומחי הלוקליזציה של טומדס שכנעו את הלקוחות לבחור להשתמש בתמונה למאמר המציגה את מוצר האיפור ולא את הדוגמנית המערבית שלבשה אותו.
הלוקליזציה ניתנה כחלק משירותי תרגום מקצועיים לערבית שטומדס מספקת בכל התמחות מבוקשת.
בכך סייעו מומחי הלוקליזציה של טומדס ללקוחות להימנע מפרסום שלילי בעקבות הצגת אישה באופן לא צנוע במדינה ערבית.
- הסלנג הלשוני השגור באוכלוסיית היעד – שפה היא תחום חי המשתנה במהירות.
הרבה פעמים היכולת לתקשר עם קהל צעיר תלויה בזיהוי הביטויים החדשים והפופולאריים בהם משתמשים הצעירים לרוב ברשתות החברתיות.
שימוש בביטויים הללו כחלק מסגנון המאמר יכול לגרום למאמר להתקבל בקרב יותר צופים באופן חיובי. כמו כן הכנסת ביטויי המפתח החדשים אשר טרנדיים בציבור לתוך מאמר שיווקי יכולה להעלות את דירוג תוצאותיו במנוע החיפוש של גוגל המתבסס על מילות מפתח.
איזה תרגום שיווקי נדרש מטומדס?
בעבודה הנוכחית טומדס התבקשה לבצע תרגום מאמר עיתונאי אוהד לחברת ספנות.
העבודה הנדרשת הייתה תרגום מעברית לאנגלית, אין בכך הפתעה משום שחברת טומדס כחברת תרגום ישראלית ובינלאומית מובילה בתרגומים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית.
תרגומים בין עברית לאנגלית הם התרגומים הנפוצים ביותר בתעשיית התרגום. טומדס מבצעת אותם בעזרת מתרגמים מומחים אשר נבחרים בקפידה.
מתרגמים אלו מתגוררים במדינות היעד ובעלי ניסיון רב ורקע מקצועי רחב הרלוונטי לעבודה.
המתרגם שנבחר לביצוע תרגום המאמר היה מתרגם שהתגורר בארצות הברית ישראלי לשעבר.
הוא היה מומחה בתרגום מאמרים מקצועיים ושלט באופן מוחלט בלוקליזציה. בנוסף לכך היה בקיא בעיצוב מקצועי.
מה היה הדגש המרכזי בעבודת המתרגם?
הדגש המרכזי שהפעיל המתרגם בעת ביצוע עבודתו, היה מציאת הזווית שתהיה רלוונטית לקהל היעד ותעניין אותו. זאת משום שרק תרגום המדגיש נושא רלוונטי המעסיק את הציבור במדינת היעד יכול למשוך אליו תשומת לב חיובית במקום להישכח.
המתרגם ידע שיש עניין רב סביב המושג סטרטאפ בארצות הברית. הוא הבין שכל מאמר הקשור לתחום בעקיפין שהביטוי מודגש בו יעורר ישר התעניינות רבה.
משום כך בעת התרגום המתרגם הדגיש ככל יכולתו את הקטע התקשורתי בו נאמר כי חברת הספנות מגייסת עובדים ברשת בעזרת אימוץ שיטות מתעשיית הסטרטאפ.
המתרגם דאג להכניס את הביטוי באופן מוקפד בכמה שיותר מקומות במאמר בהם היה ניתן להשתילו באופן הגיוני.
מדוע המתרגם עשה זאת? בכדי לקשור את המאמר לתחום הפופולארי ובכך להעלות את דירוג תוצאות החיפוש שלו במנוע גוגל האמריקאי וכך להגדיל את החשיפה אליו.
הפעלת טכניקה כזאת היא תרגיל פשוט בתחום ה-SEO (Search engine optimization).
תחום חדשני אשר נוצר במיוחד כדי לשפר את חשיפתם של תכנים ומציאתם בגוגל, באמצעות העלאת דירוגם בתוצאות החיפוש באמצעות שימוש מושכל במילות מפתח.
המתרגם דאג לעצב את המאמר בשורות קצרות קלילות ומזמינות במטרה ללכוד את תשומתם ליבם של הצעירים האמריקאים. לאחר מספר ימים הוגש התרגום ללקוח המרוצה.
מעוניינים בתרגום? טומדס ממתינה לפנייתכם. אנו מספקים שירות בתשעים שפות שונות.
ג.ק
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים