תרגום סימולטני מאנגלית לפורטוגזית על ידי מתורגמנים מומחים
מתי זקוקים לשירותי מתורגמן?
שירותים הנדרשים למטרות רבות ושונות בעולם העסקי ובתחום האזרחי הם שירותי מתורגמן. השירות הנקרא תרגום סימולטני ומסופק בטומדס ע"י מתורגמנים מומחים בחמש עשרה שנים האחרונות נדרש למשל: בפגישות עסקים מול משלחות של חברות זרות, בשיחות ועידה בינ"ל עם משקיעים זרים.
מתורגמנות נדרשת בכל הקשור לפעילות דיפלומטית – שום זרוע של האו"ם למשל לא תהיה מסוגלת לתפקד ללא מתורגמנים אשר ימירו את השיח וההחלטות לכל השפות הנדרשות בארגון.
מתורגמנים נדרשים לעיתים באקדמיה מול סטודנטים זרים וגם בחינוך מול תלמידים בעלי מוגבלויות, כגון חרשים בבתי ספר הזקוקים לתרגום של החומר הלימודי הנאמר בכיתה לשפת הסימנים.
מה נדרש להצלחתו של איש מקצוע בתרגום סימולטני?
מובן כי לא כל מתרגם יכול לספק תרגום סימולטני מקצועי או תרגום עוקב מקצועי. במידה ותהיתם הנה מה שנדרש כדי להיות מתורגמן מקצועי:
מתורגמן מקצועי איכותי חייב להיות מעבר לרמת שפת אם בצמד השפות אליו הוא מתרגם. למעשה, רמת ידיעתו בתרבותם של הדוברים צריכה להיות גבוהה כל כך, עד שיוכל לזהות כל הקשר תרבותי, אמירה מרומזת או מחוות שפת גוף של הדוברים אותם הוא נדרש לתרגם.
לאחר שקלט שביב של מידע נחוץ עליו לשדר אותו ללקוחותיו בעת התרגום בכדי שיוכלו להסתייע בכל ידיעה בכדי לקדם את התוצאה המיטבית עבורם.
המתורגמן נדרש להפגין אמינות, דייקנות ומחויבות בעת עבודתו – מאחר והוא הגשר התקשורתי בעת השיחה בין הצדדים דוברי השפות השונות. המקצועיות דורשת ממנו לבצע את תפקידו בריכוז מלא ולהיות "בור סיד שאינו מאבד טיפה" במהלך התרגום הסימולטני, כיוון שיתכן ומהלכים עסקיים שלמים תלויים בתפקודו ולטעות עלולות להיות השלכות גדולות.
המתורגמן חייב להיות בעל תפיסה מהירה מאד ולהיות בעל כושר גמישות. זאת מכיוון שפעמים רבות המתורגמן נדרש לתרגם בו זמנית כמה שיחות במקביל בין בעלי תפקידים שונים במשלחת. לשם כך עליו לפעול בשילוב של איכות גבוהה ומהירות גבוהה. עליו לדעת להקשיב ולתרגם בו זמנית.
מתורגמן טוב מבין לעומק את נושאי השיחה אותה הוא נדרש לתרגם. ככל שהמתרגם בקיא יותר בתחום שעליו לכסות כך התרגום שלו יהיה זורם ומדויק יותר.
אחת הדרכים הטובות להפיק את המירב ממתורגמן היא לתת לו מראש את מירב הקונטקסט לביצוע משימתו. ככל שהתחקיר לפני התרגום בפועל יהיה מקיף יותר כך ימצא מתרגם מתאים יותר, אשר יהיה מתודרך ומוכן לעבודה באופן מיטבי. התוצאות יעלו בהתאם בעת העבודה.
אילו שירותי תרגום סיפקה טומדס בפרויקט הנוכחי?
טומדס נדרשה לספק מספר שירותי תרגום לכבוד כנס מקצועי בנושא חדשנות רפואית נערך בליסבון. השירות הראשון שהתבקשה טומדס לספק היה תרגום מצגות מאנגלית לפורטוגזית לכל מצגות הכנס שעסק אימונולוגיה וטיפולים ביולוגיים חדשניים בסרטן.
השירות השני שהתבקש מטומדס היה סיפוק מתורגמן שיספק תרגום עוקב בעת ההרצאות של דוברי האנגלית בכנס לפורטוגזית ותרגום סימולטני בעת שלב שאילת השאלות של הקהל את המרצים.
עבור העבודה טומדס בחרה שני מתרגמים השולטים שליטה מוחלטת באנגלית ובפורטוגזית. הראשון היה מתרגם מצגות מקצועי בעל התמחויות נוספות בתרגום רפואי ובעיצוב מקצועי אשר סייעו לו לבצע תרגום מצגות איכותי.
המתרגם השני היה מתרגם מומחה בתרגום סימולטני המומחה במקביל גם לתרגום רפואי ובקיא באימונולוגיה בעל ניסיון רב בתחום שכלל עבודות תרגום קודמות רבות ומורכבות.
מתרגם המצגות תרגם ועיצב בקפידה את החומרים הכתובים לכנס תוך הקפדה על פרטים קטנים, שימוש במילות המפתח הנפוצות בתחום וניצול הזמן שניתן לו לעשיית הליכי בקרה והגהה מקצועיים. המתרגם דאג להתאים ולאזן בין צורכי התרגום לצורכי העיצוב וכך יצאו מצגות מקצועיות מושכות את העין ומקצועיות מבחינה לשונית.
למתורגמן לא היה זמן לבקרה והגהה בעת תפקידו. בשל האופי המידי שלהם אין מועד ב' בשירותי מתורגמנות כלומר אין אפשרות לתקן מה שנאמר ולכן מה שנאמר חייב להיות מדויק באופן מוחלט.
אתגרו העיקרי של המתורגמן היה בעת שלב שאילת השאלות כאשר מטר של שאלות ניתך מהקהל על המרצה. המתורגמן עמד בלחץ ועורר קשר זורם ופורה בין המרצה לתלמידיו. הקהל בא על סיפוקו מהתשובות המדויקות שהתקבלו ללא עיכוב.
טומדס מספקת שירותי תרגום בתשעים שפות שונות בכל התמחות ותשמח להיענות לבקשתך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים