תרגום אפליקציות באיכות גבוהה לעברית, רוסית וערבית
לפני חודשיים קיבלה טומדס עבודה מורכבת ביותר. היא נדרשה לבצע תרגום אפליקציה לאתר המקדם תוכנות תרגום מתקדמות חדשות. עבור מה נועד תרגום האפליקציות? להתאמת האתר של חברת מכירת תוכנות התרגום לממשק הטלפונים הניידים הנהוג בישראל.
המטרה בתרגום האפליקציה הייתה לתפוס באמצעות האתר המותאם לסלולרי את אוכלוסיית המתרגמים הצעירה, וכן בעלי עסקים קטנים הזקוקים לתוכנת תרגום ממוכן.
מה נדרש כדי לבצע תרגום אפליקציה איכותי?
בטומדס, חברת תרגום בינלאומית, המספקת שירותי תרגום ושירותי שפה משלימים לתשעים שפות ברחבי העולם בכל התמחות מבוקשת, יודעים מה נדרש כדי לספק תרגום אפליקציות איכותי.
תחילה חובה להשתמש במתרגם מומחה לתרגום אפליקציות אשר יודע שפת תכנות בסיסית. הסיבה לכך היא שהאפליקציות מורכבות משתי שכבות. שכבה ראשונה היא קוד המקור של האפליקציה בו אסור לדעת אחרת פעולותיה עלולות להשתבש. השכבה השניה היא שכבה הנקראת "סטרינגים" (strings). שכבה זו היא השכבה לתרגום בה מוצגות המילים המופיעות במסך התצוגה לשימוש המשתמשים.
המתרגם חייב לדעת לבצע את הפעולה הנחוצה הראשונה בעת תרגום אפליקציה: הפרדת קוד המקור משכבת הסטרינגים, שכן הם סבוכים זה בזה. המתרגם עושה זאת בדייקנות ובשיקול דעת מקצועי שאין להם תחליף.
יחד אם זאת מסייעת לו תוכנה מיוחדת. מערכת המאפשרת לו לראות על מסך תצוגה מקדימה מהי השפעת השינויים שהוא מבצע בעת ההפרדה ותרגום האפליקציה.
מעט לאחר מכן מגיע שלב התרגום עצמו של תכני האפליקציה. עבור שלב זה הכרחי שמתרגם האפליקציה יהיה בעל ידע וניסיון בתרגום שיווקי התואם את קהל היעד הנורמות והערכים שלו.
בקיאות זו משלימה את הידע המקצועי והניסיון בתרגום אפליקציות וגם הידע הנדרש בתחום תרגום האתרים. מדוע נדרש ידע גם בנושא תרגום אתרים? משום שהאפליקציות המתורגמות הן הרבה פעמים ממשקי האתרים של החברות העסקיות השונות פשוט בהתאמה לטלפון נייד.
אילו שירותי שפה משלימים תרגום אפליקציות?
השלב האחרון בתרגום אפליקציות מקצועי כולל בתוכו מספר שירותי תרגום משלימים המשביחים את איכות תכני האפליקציה והתאמתם לקהל היעד. אילו שירותים?
שירותי לוקליזציה, שירותי עיצוב (DTP) ועריכה מקצועית במידה ונדרשת. שירותים אלו מתאימים תרבותית וויזואלית וטכנית את תכני האפליקציה לשפתו של קהל היעד. הם גם מחברים אותה לנורמות התרבותיות, הסמלים והאמונות של הקהל. זאת במטרה לקלוע ככל שניתן לציפיות אוכלוסיית הלקוחות הפוטנציאליים.
משום כך לא מספיק רק שמתרגם אפליקציות יהיה מומחה בקיא ומנוסה בתחומים אותם הסברנו. המתרגם צריך להתגורר במדינת היעד. עליו לחיות ולחוש את הקהל אליו הוא מייעד את החומר שהלקוחות מציעים לו.
רק כך תרגום האפליקציה יחדור לתודעת הלקוחות הפוטנציאליים וישיג את יעדיו.
כיצד מתרגמים אפליקציה לשפות רבות?
הלקוח האמריקאי ביקש להחדיר את האפליקציה שלו לתודעתם של כל בעלי העסקים הקטנים בארץ. קהל היעד שלו כלל: מנהלי הוצאות לאור, מתרגמים צעירים, מנהלי חברות תרגום מקצועיות, מוסדות שונים התלויים בתרגום מקצועי מתמשך ומבקשים להוזיל עלויות תוך שמירה על איכות העבודה. ומנהלי חברות המשתמשות בתרגום מקצועי in house כדבר שבשגרה.
לצורך כך נזקק המתרגם לצד תרגום מאנגלית לעברית לאפליקציה גם לשירותי תרגום לערבית ותרגום לרוסית. כאשר לקוח זקוק לשירותי תרגום בשפות רבות חובה לספק את כל המומחים המקצועיים הנדרשים לעבודה. טומדס ערוכה לסיפוק תרגום עסקי בשפות רבות, גם במקביל. זאת תודות לרשת המתרגמים המוסמכים והמנוסים שלה הפרושה בכל העולם. לכן היא מיהרה לגייס את המתרגמים מומחים הנדרשים לעבודה וכן את בעלי ההתמחויות המשלימות לה.
אילו מתרגמים מומחים טומדס גייסה?
טומדס גייסה מתרגם מומחה לתרגום אפליקציות, בעל השכלה בתרגום שיווקי וניסיון של 15 שנה. המתרגם שלט ברמת שפת אם בעברית ואנגלית. הוא היה איש המקצוע המתאים לספק תרגום מאנגלית לעברית לאפליקציה המותאם לקהל היעד בארץ.
עבור התרגום לערבית טומדס איתרה מתרגם אחר. מתרגם מומחה זה היה בעל הסמכה מקצועית וניסיון בתרגום אפליקציות ובתרגום אתרים. המתרגם שהתגורר בנצרת עילית הכיר היטב את ציפיותיהם של הערבים הישראליים בעלי העסקים הקטנים. לכן הוא ידע להתאים את התרגום העסקי המקצועי הנדרש לאפליקציה לציפיות והצרכים של האוכלוסיה ולנורמות התרבותיות שלה.
כך סיפק המתרגם המומחה תרגום מאנגלית לערבית לאפליקציית רכישת תוכנת התרגום המתקדמת. אפליקציה שלמעשה התאימה את ממשק אתר החברה כולו לטלפון הנייד והציגה אותו לעיני כל.
עבור התרגום מאנגלית לרוסית מצאה טומדס מתרגם מומחה לתרגום אפליקציות וכן ללוקליזציה לאפליקציות ואתרים בעל השכלה שיווקית מעמיקה וניסיון של 20 שנה בביצוע עבודות מסוג זה למגזר הרוסי. מיותר לציין כי הוא שלט באנגלית וברוסית ברמת שפת אם.
לכל אחד מהמתרגמים הללו הוצמד עורך תוכן מקצועי מומחה בביצוע שירותי לוקליזציה אשר בקיא בצמד השפות הנדרש. לצידם של המתרגם והעורך טומדס גייסה לכת תרגום מעצב גרפי מוסמך ומנוסה. מה היה תפקיד המעצב?
תפקידו היה לדאוג שנראות התכנים של האפליקציה (והאתר שהציגה) תהיה בעל מראה עסקי, מקצועי ומושך את העין. כך תיצור האפליקציה רושם חיובי על קהל היעד שלה ותקרב אותו למחקר באתר וביצוע רכישה.
כיצד בוצע תרגום האפליקציה מאנגלית לעברית רוסית וערבית?
כל התרגומים המקצועיים לאפליקציה ודרכה לאתר של חברת התוכנה עברו את כל שלבי תרגום האפליקציות המקצועי. בשלב הראשון הופרדו מקוד המקור ה- stringsה לתרגום. שלב בסיסי זה בוצע ביסודיות תוך עשיית טסטים בתוכנת תצוגה מקדימה על מנת אכן לוודא שקוד המקור הופרד מהסטרינגים ונשמר בשלמותו.
לאחר מכן התחילו התרגומים המקצועיים עבור קהלי היעד השונים. כל תרגום דרש התאמה אחרת לציפיות הקהל בכדי להפוך את התוכנה החדשה למושכת יותר עבורו.
בלי ספק הניסיון הרב, התבונה השיווקית והמומחיות המעשית של המתרגמים בתרגום אפליקציות סייעה מאד לקידום עבודה איכותית ויעילה. זאת כמובן לצד פעולתם של מומחי העזר השונים.
בעת ביצוע התרגום מאנגלית לעברית למשל הודגשו במכוון המחירים התחרותיים של התוכנה. זאת משום שעל פי ניסיונו של מתרגם האפליקציות המומחה של טומדס, מחירים אטרקטיביים מהווים גורם מושך מאד עבור הקהל הישראלי ושיקול מפתח ברכישת המוצר.
לעומת זאת בעת התרגום מאנגלית לרוסית הודגשה דווקא איכות התרגום שהמוצר מספק. הסיבה לכך נבעה מהיכרותו של המתרגם המומחה שנבחר לתרגם את האפליקציה מאנגלית לרוסית. הוא ידע שאנשי העסקים הרוסיים- ישראלים לרוב אינם בטוחים ברמה הנדרשת ברמת ידיעת האנגלית שלהם.
משום כך הדגשת מרכיבי התוכנה המבצעים תיקון ייסודי של איות ודקדוק הייתה נחוצה. היא יכלה למשוך את קהל בעלי העסקים דוברי הרוסית. לכן הודגש בעת התרגום לרוסית, כי האפליקציה מבצעת תיקון המטהר את המסמכים בו משגיאות תחביר, טעויות סופר ואוצר מילים לא מתאים.
בעת ביצוע התרגום מאנגלית לערבית של האפליקציה הודגשה זווית אחרת. קלות השימוש בממשק האפליקציה והגלישה באתר. מדוע דווקא הושם הזרקור על הזווית הזאת?
זווית זו הודגשה משום שהמתרגם שנשלח לבצע את תרגום האפליקציה מאנגלית לערבית הכיר את דרישות קהל היעד. הוא ידע שתרגום אפליקציה או תרגום אתר המיועדים לציבור הזה חייבים לשכנע את הציבור הערבי שקל להשתמש ביישום החדש. זאת משום שמדובר בציבור המצפה לחוויית משתמש קלילה ומהירה ללא צורך בנהלי הפעלה מסובכים.
ציבור זה נוטה להתרחק ממוצרים העושים רושם שהפעלתם מורכבת.
התרגומים התקדמו במהירות והגיעו לשלב העריכה הלוקליזציה והתאמת העיצוב. שלבים אלה היו חשובים במיוחד שכן הם משדרים את המסרים השיווקיים באופן עקיף. כיצד? בעזרת סיפוק חוויית משתמש חיובית. מסרים שיווקיים עקיפים דרך החוויה ולא דרך התוכן נוטים לחדור ולהשפיע יותר על לקוחות פוטנציאליים.
העריכה המקצועית העיצוב והלוקליזציה נעשו תוך דיאלוג מקצועי פורה והרמוני בין המתרגמים לאנשי המקצוע האחרים שסיפקו את השירותים המשלימים. חוויית משתמש חיובית יכולה להתרחש רק כאשר ישנו תיאום מושלם בין כל המשתנים. שפה מזמינה, עיצוב מושך לעין, ממשק טכני נוח ומסרים שיווקיים מחודדים היטב ומותאמים לקהל היעד.
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מהעבודה המקצועית הן בתרגום האפליקציה מאנגלית לעברית ערבית ורוסית והן משירותי השפה המשלימים.
זקוקים לשירותי תרגום מסמכים בכל שפה ובכל תחום? אל תסתמכו על איכותו המפוקפקת של גוגל טרנסלייט! במקום זאת פנו לטומדס אנו זמינים לביצוע עבודות תרגום 24 שעות ביממה 7 ימים בשבוע.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים