תרגום טכני ותרגום משפטי לתקנון ברמה גבוהה
מה הקשר בין הישגי החדשנות הישראלית לתרגום משפטי
מדוע תרגום משפטי חיוני לתמיכה בסטרטאפים הישראליים?
הגורמים המוסדיים במדינה מעוניינים להפוך את ישראל לאתר עליה לרגל לממציאים ומפתחים מתחום הטכנולוגיה. לשם כך עליהם להנגיש את התנאים החוקיים בהם הם מספקים תמיכה נדיבה למיזם סטרטאפ לשפה האנגלית. ואיך יעשו זאת? בעזרת תרגום משפטי מקצועי. לא פלא שכתוצאה מהנגשה זו הפכה מדינת ישראל בעיני העולם ל"סטרטאפ ניישן" ודורגה לאחרונה במקום החמישי במדד החדשנות היוקרתי בלומברג.
משרד ממשלתי ישראלי מנסה למשוך יזמי סטרטאפ באמצעות תרגום לאנגלית
משרד ממשלתי ישראלי החליט להנגיש את תקנון קבלת המענקים הכספיים ממנו על יוזמות סטרטאפ גם ליזמים ומשקיעים מחו"ל על ידי תרגום טכני לתקנון מעברית לאנגלית. תרגום טכני זה כמובן היה גם בעל משמעויות משפטיות ודרש לצד המומחיות בתרגום טכני גם מומחיות בתרגום משפטי. המשרד הממשלתי החליט לבחון את שירותנו לאחר שקיבל המלצות רבות על המומחיות של טומדס בתרגום משפטי ובתרגום טכני. מאחר שמועד הגשת הבקשות המתוכנן למענקים היה קרוב מאד במשרד הממשלתי היו זקוקים לתרגום התקנון בדחיפות.
מי התאים לתרגם את התקנון?
בחרנו לתרגום התקנון מתרגם ישראלי יורד שהתגורר בסאן פרנסיסקו ושלט בעברית ואנגלית ברמת שפת אם. המתרגם עבד בעריכת דין בתחום החוזים ולכן היה אחד מהמומחים המובילים לתרגום המשפטי הנדרש לפרויקט. התקנון שהתבקשנו לתרגם היה למעשה חוזה טכני ומפורט ביותר המדריך אנשים כיצד לזכות בהטבה המתבקשת מהגורמים המוסדיים בתחום החדשנות.
משום כך לא מפתיע שהפרויקט הצריך ידע נרחב גם בתחום התרגום הטכני, על מנת להבהיר כל נקודה משפטית מורכבת בתנאי המענק באופן מספק לאדם הפשוט. היכרותו המעמיקה של המתרגם שלנו עם חוזים מכרזים והנחיות מתחום ההייטק סייעה לו בעבודה.
תהליך תרגום התקנון
מועד הגשת הבקשות המתוכנן למענקים הלך והתקרב, והלקוחות חששו שלא יצליחו לעמוד בו. אנחנו לא חששנו והצענו להם פתרון לבעיה, הצענו להם להשתמש בשירות התרגום הדחוף של טומדס. שירות בו המתרגם המיועד של טומדס מתוגמל בתגמול נוסף, על מנת לתעדף את התרגום המבוקש במקום הגבוה ביותר ברשימת המשימות שלו.
וכך החל המתרגם לעבוד באינטנסיביות יום ולילה על תרגום התקנון הארוך והמורכב, תוך שהוא שומר על האיכות הגבוהה, ומעביר כל פרק בתקנון שנגמר תרגומו לבקרת איכות. בקרת האיכות התבצעה על ידי הצוות של טומדס. היה הכרח לבצע את בקרת האיכות הזאת כיוון שהטעות הקטנה ביותר בתרגום, גם טעות של תת סעיף קטן בתקנון, עלולה לעוות את כל תנאי הזכאות למענק ולעלות בכסף ציבורי רב. היכרותו של המתרגם המנוסה עם תחום הפטנטים, והעובדה שהוא מורגל בעבודה בתנאי לחץ כבר חמש עשרה שנה, סייעו לו להתמודד ולהתגבר בהצלחה על אתגר לחץ הזמנים ללא שום התפשרות על איכות התרגום.
זמינותו של מנהל הפרוייקטים שלנו בכל שעות היממה אפשרה לזרז את הטיפול בהערות שניתנו על התרגום תוך כדי העבודה. זמינות זו בעיקר נתנה ללקוחותינו תחושת ביטחון שהפרויקט מתקדם כשורה ויוגש בזמן המתאים ובאיכות הנדרשת וכך גם אכן היה.
תגובת המשרד הממשלתי
הלקוחות היו מרוצים ביותר מרמת התרגום המקצועית שקיבלו, ממהירות העבודה ומהשירות האדיב והזמין. לאחר כמה שבועות קיבלנו עבודה נוספת מאותו לקוח.
זקוקים לתרגום טכני, תרגום משפטי או אחר? אל תהססו לפנות אלינו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים