ביצוע לוקליזציה והתאמה טכנית לאפליקציות
תרגום אפליקציית משחק
לאחרונה קיבלנו עבודה גדולה ומעניינת, לתרגם אפליקציית משחק המיועדת לאנדרואיד ולאייפון מהשפה האנגלית לשפות: גרמנית, צרפתית, איטלקית, יפנית, וסינית-מנדרינית. תחום האפליקציות הוא תחום שפורץ קדימה בשנים האחרונות, ויוצר ביקוש רב לתרגום אפליקציות למספר רב של שפות. לרוב יתווספו לתרגום שירותי לוקליזציה והתאמות טכניות שיסייעו להשלימו בצורה המיטבית. תרגומי אפליקציות הם פרויקטים ארוכים ומתמשכים, המחייבים שכירת מתרגמים מומחים לשם כך. תרגום אפליקציות מחייב קשר אינטנסיבי עם הלקוח בשל האילוצים והדרישות של המעורבים בפרויקט הנוטים להשתנות בקצב מהיר והצורך בהתאמה מיידית ומושלמת של התרגום.
לוקליזציה והתאמה טכנית
מהי לוקליזציה? כאשר תרבות היעד אליה רוצים לתרגם מוצר שונה מאד מתרבות המקור, בדרך כלל תרגום טהור, מילה במילה, של שפת המקור של האפליקציה איננו מספיק. במקרים כאלה קיים צורך בעידון מסרים כדי להתאים לתרבות היעד. עידון המסרים מתרחש בתהליך הלוקליזציה המתייחס למנהגים וביטויים הנהוגים במדינת היעד.
ניתן להמשיל כך את התהליך: האפליקציה צועדת בגאווה על הגשר שסיפק לה התרגום הטהור ישר אל תודעת הלקוחות הפוטנציאליים. האפליקציה תוך כדי צעידה זוקפת את אוזניה הגדולות בענווה, ומאזינה לרחשי ליבם של הלקוחות העתידיים בארץ היעד. לאחר שהאזינה לבקשות השטח, האפליקציה משנה בהתאם את לבושה. היא צועדת אל הלקוחות העתידיים לבושה וארוזה בהתאם לציפיות והמשאלות של לקוחות שוק היעד, וכך חודרת בקלות לתודעת הלקוחות העתידיים.
דוגמא ללוקליזציה: להתייחס לכבוד הגדול של הסינים לשמות פרטיים ולמרחב אישי. לשם כך יש לנסח את הטקסטים באפליקציה בנוסח פניה עקיף שישמור על כבודם של הלקוחות הסינים ולא יציין את שמם הפרטי. נוסח שכתוב כך יראה רגישות והתחשבות של מפתחי האפליקציה כלפי לקוחות השוק הסיני ותרבותם העתיקה. נוסח כזה צפוי להתקבל בברכה.
קיים עוד תחום חשוב- התאמה טכנית. מהי מטרתה? לעשות את האפליקציה נעימה לצפייה ונוחה לשימוש ללקוחות שוק היעד. למשל, להבין שאם קהל היעד של האפליקציה הינו קהל מבוגר, יש להתאים את גודל האותיות למשתמש בטלפון נייד המתקשה לראות פונט קטן. חשוב לוודא שיש התאמה של המילה מבחינת גודל הפונט הנדרש לשטח הלחצן שעוצב ע"י מפתחי האפליקציה.
כיצד בוחרים את המתרגמים?
כאשר מבצעים תרגום לשפות רבות שמצריך לוקליזציה מדוייקת והתאמה טכנית, יש חשיבות רבה לאופן שבו חברת תרגום בוחרת את המתרגמים לעבודה. אנחנו מקפידים לבחור לעבודות בתחום האפליקציות מתרגמים ברמת המקצועיות הגבוהה ביותר. מתרגמים אלו בעלי שליטה מוחלטת בשפת היעד ושפת המקור. הם מתמחים באופן ספציפי בלוקליזציה והתאמה טכנית ובעלי ניסיון של שנים בתחום האפליקציות. בשונה מחברות אחרות, אנחנו גם משתדלים להקפיד שהמתרגמים שלנו יגורו בארץ היעד וכך יכירו היטב את תרבות היעד, השינויים בשפה ובסלנג שחלו במדינה בשנים האחרונות, ויהיו האנשים המתאימים ביותר לתרגם האפליקציה.
תהליך התרגום
לאחר אישור הצעת המחיר התחלנו מיד בעבודה. המתרגמים שלנו היו מאד יסודיים, הם סיפקו דוחות התקדמות על כל שלב בפרויקט כדי שהלקוח יוכל לעקוב אחר התקדמות תהליך התרגום והעמידה בזמנים. הלוקליזציה דרשה איזון בין המסרים והרצונות של הלקוח, לבין מה שנהוג בעולם הצרכני בארצות היעד. האתגר העיקרי כמובן היה בשווקי המזרח הרחוק אשר תרבותם שונה מאד מהתרבות המערבית. קיבלנו אישור מהלקוח לכל שינוי שחשבנו שישרת את האפליקציה בצורה הטובה ביותר. דוגמא מעניינת הייתה בתרגום האפליקציה ליפנית- מתרגמת בקיאה שלנו הציעה למפתחי ומעצבי האפליקציה שהגיבורים באפליקציית המשחק המתורגמת ליפנית, יולבשו בבגדים בצבעים לבן ואדום. צבעים אלה הם צבעי דגל יפן. הם מעוררים באדם היפני הממוצע תחושת כבוד והזדהות ומקנים תחושת חיבור ערכית של הלקוח היפני לאפליקציה.
זקוקים לתרגום ושירותים נלווים לו? אתם מוזמנים לפנות אלינו אנחנו בטומדס זמינים עבורכם 24/7.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים