תרגום משפטי מקצועי מהמהירים והאיכותיים בשוק
תרגום משפטי – השירות המבוקש בכל תעשיית התרגום
לא במקרה, תרגום משפטי מקצועי הוא המבוקש ביותר מקרב השירותים שמציעה תעשיית התרגום.
מדובר בתחום הכרחי לחיי היומיום הן של אזרחים פרטיים והן להתנהלות השוטפת של חברות עסקיות.
תוהים מדוע? מכיוון שתרגום משפטי הוא הדרך להבטיח שעסקאות, חוזים מכרזים, ופעולות רבות אחרות מסחריות ופרטיות מתבצעים בהתאם לחוק.
לעיתים התרגום המשפטי מאפשר לכל דבר ועניין את מימוש הזרוע הארוכה של חוק המדינה גם במדינות אחרות. לחלופין תרגום משפטי מאפשר את מימושם של חוקים בינלאומיים המוסכמים על מדינות רבות בתוך תחומה של מדינה מסוימת.
כמו כל חברת תרגום מקצועית המכבדת את עצמה גם לטומדס יש צוות איכותי של מתרגמים מומחים לתרגום משפטי. המתרגמים מתגוררים במדינות היעד ופועלים בהתאם לתרבותן תוך תשומת לב לדקויות המשפטיות המבדילות בין מערכות החוקים שלהן.
רשת מקצועית זו פרושה בכל העולם ומעניקה שירותי תרגום ביותר מתשעים שפות בכל התמחות נדרשת על ידי מתרגמים המומחים בתחומם. בכל התמחות טומדס מעסיקה מתרגמים בעלי ניסיון תעסוקתי רלוונטי של מספר שנים נכבד.
תרגום משפטי מחייב מציאת מתרגמים בעלי השכלה משפטית (משפטנים לפחות) אך העדיפות בטומדס היא לגייס לעבודה מתרגמים משפטיים שהיו עורכי דין בעברם ושניסיונם במקצוע תואם לעבודה הרלוונטית של הלקוח.
דוגמאות לשירותי תרגום בתחום המשפטי
מה כולל בתוכו תרגום משפטי? להלן מספר דוגמאות מצומצם:
- תרגום חוזים – שירות שהוא חוליה מקשרת חיונית בין חברות עסקיות שונות ברחבי העולם. זהו תרגום המחייב כמו כל שירות שפה בתחום המשפטי דיוק ללא פשרות.
עסקה כלכלית יכולה להיות תלויה בפרשנות למשפט אחד ולעיתים גם במילה בודדת בחוזה. התרגום המשפטי חייב להיעשות בשלמות בכדי להוביל למימוש העסקה בהצלחה. טומדס נעזרת למימושו במתרגמי חוזים מוסמכים מנוסים ומקצועיים.
- תרגום הסכמים – שירות זה מתבצע בטומדס בידי מתרגמים מומחים בתרגום הסכמים. לרוב הוא משמש להסכמים משפטיים בין אנשים פרטיים או בין אנשים פרטיים לתאגידים בחו"ל.
בתרגום הסכמים כל מילה היא חשובה וחייבת לעבור תרגום מדויק, פשוט ובהיר המדקדק במשמעותה. זאת משום שהסכם הוא הבסיס לעבודה העסקית המשותפת בין אנשים.
כל מילה בו מהותית עד די כך שתרגום בלתי מדויק שלה עלול להוביל ליצירת "פרצה משפטית" ולאלץ את הצדדים לבקש סעד מבית המשפט.
משום כך בטומדס מופעלת בקרה קפדנית על שירותי תרגום מסוג זה. בתהליך הבקרה נסרק המסמך מהפרטים הקטנים ביותר שמרכיבים אותו ועד התמונה הכוללת המתגבשת מפסיפס הפרטים.
בדיקה זו מתבצעת תוך הפעלת עיניים מקצועיות רבות הבוחנות את המסמך טרם שליחתו.
- תרגום פסקי דין, כתבי הגנה ותביעה ובקשות מבית המשפט – מדובר בתחום שהוא מבין החשובים בשירותי התרגום המשפטיים.
מדוע? משום שכאן התרגום נדרש כחלק חיוני ממימוש ההליך המשפטי ההוגן.
מתרגם העוסק בתחום זה אף משמש חוליה מקשרת למימוש החוק עצמו באמצעות תרגום הוראות בית המשפט.
בתחום זה הדבר החשוב ביותר הוא מתרגמים מומחים ומנוסים אשר הידע המקצועי שלהם מאפשר להם לגשר על ההבדלים החוקתיים והמשפטיים בין ההליכים במדינות השונות.
רק כך ניתן לשמר את האפקטיביות של החוק גם מעבר לגבולות המדינה.
לעיתים יש אלמנט של דחיפות בתחום התרגום הזה. מדוע? משום שבתי המשפט פועלים תחת סדר יום לחוץ הקצוב בקפידה. כמו כן התערבות בתי המשפט נדרשת לעיתים בכדי לבלום פעילות מזיקה בטווח המידי למשל בהפרת זכויות יוצרים.
לכן לקוחות לעיתים מוצאים את עצמם זקוקים לתרגום משפטי לעיתים בדחיפות. בדיוק בשביל זה פותח שירות התרגום הדחוף של טומדס המעניק מענה למצבים אלה.
מהו התרגום הדחוף שטומדס התבקשה לבצע וכיצד עשתה זאת?
טומדס התבקשה לבצע תרגום משפטי דחוף מעברית לאנגלית לבקשת צו מניעה שהוציאה חברת הפקה גדולה כנגד סוכן אומנים שעבד בה. עובד שפוטר אך המשיך לפעול בשמה מול אומנים בתעשיית המוסיקה.
מהו שירות התרגום הדחוף של טומדס?
זהו שירות בו המתרגם הרלוונטי המגויס לעבודת התרגום מקבל תמרוץ נוסף בכדי למקם את העבודה בראש רשימת המשימות היומית שלו.
בכדי לשמר איכות תרגום גבוהה, למרות לחץ הזמן, המתרגם חייב לשקוע בביצוע העבודה הדחופה ללא הסחות דעת. לכן בעת ביצוע עבודת תרגום דחופה המתרגם נדרש לא לקבל עבודות תרגום אחרות עד השלמתה.
המתרגם מתוגמל בנדיבות על השעות הנוספות שהוא משקיע בעבודה כדי להשלימה במהירות ובאיכות גבוהה ללא פשרות. הליכי בקרה קפדניים מתבצעים בכדי להבטיח שהאיכות תישמר.
המתרגם ניגש לתרגום בקשת צו המניעה החתום על ידי שופט מחוזי שנועד למערכת המשפט האמריקאית בלוס אנג'לס. תחילה בחן את המסמך עד פרטיו הקטנים ביותר כולל סימני הפיסוק שלו.
תרגום משפטי קם ונופל על הפרטים הקטנים. לכן עליו להיות מתורגם בשלמות טכנית מילה במילה. מצד אחד מחוייב למקור, מצד שני מתאים את המקור לניואנסים השונים של החוק במדינת היעד. זאת בכדי שרשויות החוק הזרות יוכלו להתייחס אליו בהתאם.
המתרגם המשפטי אשר נבחר לעבודה היה עורך דין לזכויות יוצרים לשעבר. עבודה זו נתנה לו את הרקע המשפטי הרלוונטי לעבודה.
בקיאותו במושגי זכויות היוצרים סייעה לו לבצע את העבודה במהירות רבה, תוך הבטחת איכותה. תפקידה המזרז בעבודת התרגום נבע מכך שהמתרגם היה צריך לבצע מחקר מילים קצר ומזורז בלבד, בכדי לוודא שהתרגום המשפטי תואם את המושגים הנדרשים.
המתרגם אף נעזר במאגר עבודות התרגום הקודמות של טומדס והצליח למצוא ביטויים חוזרים רלוונטיים רבים מצווי מניעה קודמים שעבד עליהם.
הוא השתמש באמצעי תרגום מיוחדים בתחום "הזיכרון התרגומי" בכדי להעתיק במדויק את הביטויים החוזרים הרלוונטיים.
באופן זה גם שמר על איכות התרגום וגם זירז משמעותית את הטיפול בעבודה הדחופה.
המתרגם דאג לבצע בקרה יסודית אשר אשררה כי ביטויי התרגום המושתלים התקבלו במסמך בהקשר הנכון שנדרש לו.
בכדי שהמסמך המתורגם יקבל תוקף משפטי הוא נשלח לקבלת אישור נוטריוני מנוטריון מוסמך העובד עם טומדס שנים רבות. לאחר האישור הוגש המסמך ללקוח המרוצה תוך 24 שעות בלבד.
זקוקים לתרגום? נסו בטומדס.
ג.ק
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים