תרגום משפטי ותרגום טכני איכותיים בידי מתרגמים מומחים
תרגום תקנון הדרך להנגיש את חוקי המדינה למשקיעים מחו"ל
באופן כללי, תקנון הוא כל אסופת חוקים והנחיות המשמשת למספר תפקידים:
אסופה המדריכה מה מותר ומה אסור בהתנהלות פנים ארגונית. אסופה המסבירה כיצד להיות זכאי לזכויות חוקיות מסוימות. תקנון יכול להיות גם אסופת חוקים המאפשרת זכיה בפרסים, משרות או מכרזים לפרויקטים מסוימים.
כל תקנון הפונה לתושבי חוץ וחושף גם בפניהם את המידע הגלום בו, מחויב על פי חוק להיות מונגש עבורם בשפתם.
תקנון הוא מסמך מחייב מבחינה משפטית, משום כך כל סוג של תרגום תקנון דורש תרגום משפטי מקצועי בידי מתרגמים מומחים המועסקים ע"י חברת תרגום מקצועית יסודית ואמינה.
חברת טומדס המגישה סיוע בכל התמחות בשוק התרגום בעזרת מתרגמים מומחים מעניקה שירותי תרגום לתקנון בעזרת מתרגמים משפטיים מנוסים ומומחים מהשורה הראשונה.
מעוניינים בדוגמאות לתרגום תקנון? הנה מספר דוגמאות:
תרגום תקנון למכרזי נדל"ן – זהו תרגום משפטי המפרט אילו דרישות ואילו מסמכים חברות זקוקות להם בשביל להתחרות על מכרזי בניה באופן הוגן.
תרגום תקנון נהלי עבודה ובטיחות – זהו תרגום טכני ומשפטי המפרט את החוקים הרלוונטיים במקום עבודה מסוים ומפרט הנחיות בטיחות במידת הצורך.
בסוג התרגום הזה יש לדייק במיוחד כיוון שעלולות להיות לו לא רק השלכות משפטיות אלא לעיתים גם השלכות פיזיות למשל במקרה שאחת מהוראות הבטיחות לא מתורגמת כשורה.
תרגום תקנון זכויות רפואיות – תרגום משפטי המתאר אילו מסמכים יש להביא בשביל לזכות בזכויות רפואיות הנובעות מנכות או ממחלה ובטיפולים רפואיים שונים.
כאשר מנסים להשיג זכויות רפואיות תרגום רפואי מקצועי יכול לתת לכך מענה טוב.
תרגום תקנון לפרס מפעל חיים – המפרט באילו דרישות אדם צריך לעמוד בכדי לזכות בפרס היוקרתי. קיימות כמובן עוד דוגמאות רבות.
מה דורש תרגום מסמכי מכרז ותרגום הנחיות להגשת מסמכים אלו?
תרגום הנחיות למסמכי מכרז דורש תרגום משפטי מוקפד, מסובך ומדוקדק לא פחות ואולי אף יותר מכל תרגום מסמכי מכרז בודד. הסיבה לכך מאד הגיונית, תחום בו חברות רבות מתחרות על עבודות בשווי סכומים עצומים חייב להנגיש במדויק את כלל המשחק אחרת לא יוכל לתפקד ביעילות.
רק תרגום מדויק של ההנחיות יכול להסביר לבעל החברה הפשוט מה לכתוב בתיאור פרויקט בעת מכרז? כיצד לפרק פרויקט לשלבים, משימות ומרכיבים באופן ראוי שיעבור את ועדת המכרזים? כיצד לציין פירוט עלויות; לוחות זמנים; כוח אדם נדרש; ועוד.
מאחר שבמסמכי מכרז מדובר לרוב במסמכים בהם יש הקפדה חשובה על כל פרט ופרט, שכן את כל המידע על הפרויקט יש לאשר לפני תחילתו. ברור שבתרגום ההנחיות למסמכי המכרז יש לנקוט את כל הזהירות המתבקשת.
תרגום הנחיות מכרז משובש עלול להוביל להצפת המכרז במועמדויות לא מתאימות, לבריחת משקיעים אשר עלולים לראות בכך ביטוי של חוסר רצינות, או במקרים קיצוניים אפילו לפרשנות מוטעית של הכללים וההתחייבויות שעלולה להסתיים בבית משפט.
אילו תכונות והסמכות תרגום הנחיות למסמכי מכרז דורש ממתרגם?
קודם כל הסמכת מומחיות בתרגום משפטי בתחום הרלוונטי. הסמכה זו מראה שהמתרגם שולט במושגים הנדרשים לתרגום איכותי להנחיות ומסמכי מכרז, תחום המהווה שילוב מיוחד של תרגום משפטי ותרגום טכני.
דרישה מחייבת נוספת היא כמובן מגורים במדינת היעד וכישורי תרגום גבוהים בצמד השפות. כישורים הכרחיים לתרגום משפטי הולם. מובן כי דרישה זו חייבת לבוא יחד עם הסתכלות מעמיקה לפרטי פרטים, אשר מלווה בחשיבה מורכבת המאפשרת להבין את ההקשרים בין הפרטים הקטנים היוצרים תמונה גדולה. רק הרכב תכונות זה יכול להניב רמת איכות גבוהה לתרגום המשפטי.
הבקשה מטומדס: תרגום תקנון למכרזי נדל"ן מעברית לאנגלית
משרד ממשלתי חשוב, אשר ביקש להוריד את מחירי הדיור בישראל ביקש מטומדס לבצע תרגום מעברית לאנגלית לתקנון ההנחיות המדריך חברות בניה מחו"ל כיצד להגיש מסמכי מכרז לוועדה. המתרגם שנבחר לביצוע התרגום היה עו"ד לשעבר ישראלי – אמריקאי המתגורר בניו ג'רזי. המתרגם השתמש בכל מומחיותו המשפטית לשם הכנת מסמך הנחיות מקצועי, בהיר ושלם אשר עבר בקרה קפדנית. לשם שימור האיכות הוא אף עשה שימוש בטכנולוגיות תרגום מיוחדות. התוצאה: תרגום תכנון מסמכי מכרז מנוסח היטב שזכה לשבחי הלקוח.
זקוקים לשירותי תרגום בכל התמחות? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים