תרגום טכני באיכות גבוהה
לפני חודש קיבלנו עבודה מעניינת. טומדס התבקשה לבצע תרגום מאנגלית לגרמנית של מדריך טכני למוצר רפואי. בנוסף לכך נדרשה טומדס גם לבצע תרגום מאנגלית לצרפתית למדריך המוצר הרפואי. המוצר היה כלי חדשני לבדיקת סוכרת. בנוסף לתרגום המקצועי היה צורך גם בעיצוב ובהגהה ועריכה למסמך. הלקוח שלנו מנהל חברת ציוד רפואי סיפק לטומדס רשימת דרישות מפורטת לביצוע העבודה.
תרגום מדריך טכני למוצר רפואי
תרגום מדריך טכני למוצר רפואי הוא תרגום מורכב ומתוחכם הדורש מומחיות רבה. ישנה חובה להשתמש במתרגמים מומחים המוסמכים לעסוק בתחומי התרגום הרפואי והתרגום הטכני. טומדס איננה עובדת עם מתרגמים כלליים אלא עם מתרגמים מנוסים כחלק מרשת מתרגמים מומחים חובקת עולם.
ברשת זו ניתן למצוא מחלקות שלמות של מתרגמים בעלי ההשכלה הרלוונטית, במקרה הנוכחי תרגום רפואי ותרגום טכני, המכירים את התעשיה הנדרשת מבפנים ובעלי ניסיון מקצועי עשיר מולה. טומדס אף קיבלה הסמכת ISO כדי שתוכל לעסוק בפרטים הקטנים של תרגום רפואי.
הצורך בהסמכה זו נובע מכך שתרגום רפואי בכלל ותרגום מדריך הפעלה למכשיר רפואי בפרט חייב להיות נטול שגיאות. זאת משום ששגיאה בתרגום הוראות הפעלה של מוצר רפואי עלולה לשבש את השימוש במוצר ואפילו לפגוע בבטיחות המשתמשים בו.
מהם הדגשים שיש לבדוק כאשר מחליטים לבצע תרגום טכני למוצר רפואי?
- שימוש במתרגם מומחה בתחום – יש לבדוק את ההשכלה של המתרגם שמגוייס לבצע את העבודה. מתרגם כללי כאמור לא יכול לעסוק בתרגום רפואי, בעל משמעות לחיי אדם, ללא הידע המתאים כדי להפיקו באיכות גבוהה. אך מעבר לכך גם המתרגם הרפואי חייב להכיר באופן מלא את הטרמינולוגיה הספציפית של התעשיה ולא לסטות ממנה ימינה או שמאלה.
כלומר המתרגם הרפואי חייב להיות מתרגם בעל השכלה ממוקדת בתעשייה הספציפית אליה הוא מתרגם. במקרה הנוכחי היה מדובר בתעשיית המכשור הרפואי. לשם כך הלקוח שאל האם יש למתרגמים שנבחרו את ההסמכות הדרושות? הוא איזכר במיוחד תקן מקצועי בשם תקן 1700 למתרגמים. זהו אחד התקנים החשובים בעשיית תרגום טכני למוצרים.
טומדס איתרה לפרויקט את המתרגמים בעלי ההסמכה המבוקשת. היא בדקה כמובן שהם מוסמכים לבצע תרגום מקצועי בשפות הרלוונטיות, כלומר מתרגמים השולטים בשפות הנדרשות ברמת שפת אם.
- ניסיון מקצועי - השכלה מקצועית ללא ניסיון מעשי למתרגם היא כמו הסתערות אל השער במשחק כדורגל ללא כדור. הניסיון של המתרגמים של טומדס הוא המורה הטוב ביותר לעשיית תרגום מקצועי לתעשיית המכשור הרפואי. המתרגמים שטומדס בחרה לעבודה טיפלו באלפי לקוחות בתחום וזכו להמלצות רבות.
תרגום מאנגלית לגרמנית באיכות גבוהה
אחד מצמדי השפות המבוקשים ביותר בטומדס הוא תרגום מאנגלית לגרמנית. הוא מקבל שיעור גבוה של פניות מלקוחות מאותה סיבה שביצוע תרגום מעברית לגרמנית זוכה לביקוש גבוה. השוק הגרמני הוא אחד מהשווקים החשובים באירופה.
זאת במיוחד כאשר מדובר בתרגום רפואי לתעשיית המכשור הרפואי או לתעשייה הפרמקולוגית - תעשיות מרכזיות בגרמניה. מדובר בתעשיות המספקות שירותים ל – 82 מיליון בני אדם בגרמניה עצמה ועשרות מיליוני אנשים ברחבי אירופה כולה. תרגום לגרמנית ותרגום מגרמנית בטומדס נעשה לכל התמחות. מתרגום משפטי לגרמנית, דרך תרגום מסמכים רפואיים לגרמנית, תרגום טכני לגרמנית וכו'.
טומדס מתבססת על רשת מתרגמים דוברי שפת אם מכל העולם. מתרגמים מומחים המתגוררים במדינות היעד ומכירים לעומק את תרבותן. מתרגמים שמתאימים בטבעיות את המסרים והתוכן לשפה, לתרבות ולתעשייה המקצועית של לקוחות הקצה.
אנו מספקים שירותי תרגום ביותר ממאה שפות שונות. מתוך השפות הללו טומדס מעניקה שירותי תרגום לאלף צמדי שפות שונים באיכות גבוהה. טומדס דואגת לבחון את יכולות השפה, הניסיון המקצועי, ההתמחות הרלוונטית והכישורים האישיים של המתרגמים שלה כאשר היא בוחרת אותם לעבודת תרגום.
תכונות המתרגמים האידיאלים לעבודות תרגום טכניות ורפואיות לגרמנית הן: מבט בוחן על פרטים קטנים, הקשבה לטרנדים בתעשייה ובחברה המקומית, אליה המתרגם מנגיש את התוכן. יכולת עמידה בלחץ והגשה מהירה בזמן, אמינות ומקצועיות, זיהוי נכון של האינטרסים של הלקוחות ומימושם.
לפי התכונות הללו טומדס בחרה את המתרגמים לעבודה הנוכחית ומצמידה מתרגמים לפרויקטים באופן כללי. חשוב לדעת באילו צמדי שפות והתמחויות נצבר ניסיון עסקי רב כשעובדים עם חברת תרגום. מכיוון שבהתאם לכך ניתן להעריך שהתרגום המופק בשירותי התרגום המתורגלים ביותר יהיה באיכות גבוהה.
כלל מרכזי בתעשיית התרגום אומר: אמון הלקוחות העקבי שצמד שפות או התמחות מסויימת מגדיל את האימון של המתרגמים העוסקים בה. ככל שהמתרגמים ויתר אנשי המקצוע מתורגלים יותר בשירות מסוים כך איכות התרגום המופקת בשירות זה תעלה משמעותית. נהלי העבודה רק יתחדדו עם הזמן.
תרגום מאנגלית לצרפתית במחירים תחרותיים
בדומה לעשיית תרגום מעברית לצרפתית ולהפך תרגום מאנגלית לצרפתית בטומדס נעשה במחירים תחרותיים. כיצד טומדס יכולה להתחייב למחירים תחרותיים במגוון תחומי ההתמחות לשפה הצרפתית? מגוון המשתרע מתרגום אתרים לצרפתית, תרגום אפליקציות לצרפתית, תרגום רפואי לצרפתית, ועוד?
התשובה היא: באמצעות המאגר הרחב של מתרגמים דוברי שפת אם לצרפתית וממנה המומחים בתחומם שטומדס בנתה לאורך כל 13 שנות פעילותה. כאשר לחברת תרגום יש מערך גדול של מתרגמים מומחים בעלי ניסיון הן יכולות להציע מחירים נמוכים יחסית לשוק. הסיבה לכך היא תחרות פנימית בין מגוון מתרגמים הכשירים לבצע את העבודה באופן מוצלח.
בנוסף לכך, כאשר יש הרבה מתרגמים בצמד שפות מסוים, או בהתמחות תרגום, מצטבר הרבה זיכרון תרגומי באותה חברה. זיכרון תרגומי הוא מאגר גדול של מילים, משפטים וביטויים חוזרים, באותו צמד שפות מאותה תעשיה. מאגר זה באמצעות שימוש בתוכנות הנכונות מזרז עבודת תרגום ומפחית את עלויותיה. זאת בעזרת תרגום אוטומטי ועריכה אינטנסיבית ומרובת אלטרנטיבות אחריו בידי המתרגם.
בטומדס מתחייבים להפקת תרגום מקצועי לצרפתית ותרגום מקצועי מצרפתית באיכות גבוהה. שירותי תרגום במחירים שווים לכל נפש ניתנים בטומדס בכל שפה. אך תרגומים לצרפתית, שהיא אחת מעשרת השפות המבוקשות ביותר בטומדס, נעשים במחיר תחרותי במיוחד.
יש לזכור כמובן שבצרפתית ישנם ניבים שונים. משום כך כל תרגום חייב להיות מותאם לשפה ולתרבות של קהל היעד. אין דומה תרגום לצרפתית המכוון לקהל הפריזאי לתרגום לצרפתית של מחוז קוויבק בקנדה, או לחלופין, לצרפתית הנהוגה במדינות אפריקה המתעוררות והופכות לרלוונטיות יותר.
אילו התמחויות בטומדס זוכות לביקוש הכי גבוה כשמדובר בשירותי תרגום לצרפתית?
תרגום משפטי לצרפתית זוכה בטומדס לביקוש גבוה. רבבות לקוחות פנו לקבל שירותי תרגום משפטי לצרפתית ומצרפתית בכל תחום מתרגום חוזים לצרפתית ועד תרגום פסקי דין מצרפתית.
תרגום רפואי לצרפתית מתרגום מסמכים רפואיים לצרפתית לחברות ביטוח, מחקרים לחברות תרופות, ותרגום מדריכים רפואיים לצרפתית ומצרפתית הוא גם התמחות בביקוש גבוה בטומדס. זאת במיוחד בימי מגפת הקורונה. תחומים נוספים הזוכים לביקוש גבוה בטומדס הם: תרגום פיננסי לצרפתית, תרגום שיווקי לצרפתית, תרגום אתרים ותרגום אפליקציות לצרפתית
תהליך תרגום הוראות ההפעלה לגרמנית ולצרפתית
לכל אורך תהליך העבודה הייתה תקשורת מתמשכת צמודה ושיטתית בין טומדס לבין הלקוח. מנהל הפרוייקטים שלנו תיאם את התקשורת האינטנסיבית בין המתרגמים והעורכים שגוייסו לעבודה לבין עצמם. במקביל הוא ניהל את השאלות השונות שעלו בעת העבודה מצד המתרגמים ומצד הלקוחות והבטיח תקשורת מועילה בין הצדדים.
שירות הלקוחות של טומדס בניהול העבודה
שירות הלקוחות של טומדס במהלך התרגום היה חוליה מקשרת קריטית לכל אורך התהליך. היה ברור מהתחלה שהלקוח מעוניין להיות מעורב ככל האפשר בעבודה כדי להפיק מהמסמכים את התרגום האיכותי ביותר בזמן הקצר ביותר. כיצד עלינו על כך?
כיוון שקיבלנו רשימת דרישות ארוכה ומפורטת מהלקוח. ברשימת הדרישות הזאת הלקוחות תחילה ביקשו לקבל מאיתנו רשימה של מתרגמים מומלצים לצרפתית ולגרמנית. הם ביקשו לעיין בקורות חיים שלהם ולהתרשם. מטרתם בכך הייתה להתאים את רמת ידיעת השפות הנדרשות, את הניסיון המקצועי ואת ההתמחות הנדרשת לצורכי העבודה. טומדס מסרה ללקוחות קורות חיים של שישה מתרגמים.
הלקוחות בדקו בעיון והחליטו מי הם המתרגמים המתאימים לעבודת התרגום. כך נבחרו המתרגמים. הראשון: מתרגם מומחה לתרגום מאנגלית לצרפתית, שהיה בעל רקע של עשר שנות עבודה בעשיית תרגום טכני ועשר שנות עבודה נוספות בהכנת תרגום מסמכים רפואיים. היו לו אלפי לקוחות מרוצים.
המתרגם השני שנבחר לעבודה היה מתרגם מומחה ומנוסה שהתמחה בעשיית תרגום מאנגלית לגרמנית. למתרגם זה היה רקורד מרשים של תרגומים לחברות ציוד רפואי ומכשור רפואי מתקדם. הוא היה מתרגם מומחה לתרגום טכני – רפואי דובר אנגלית וגרמנית כשפת אם, בעל 15 שנות ניסיון.
כמו כן הוצמד לעבודה לאחר עיון מעמיק בקורות חייו עורך מקצועי. גויס עורך מקצועי לכל תרגום להוראות ההפעלה כדי להבטיח את איכותו בהגהה מקצועית ובעריכה מעמיקה. עורך דובר שפת אם מאנגלית לגרמנית שהכיר את התעשיה, ולצידו עורך מנוסה השולט לחלוטין באנגלית וצרפתית.
האינטראקציה בין הלקוחות למתרגמים באמצעות מנהל הפרויקטים המקצועי של טומדס נמשכה לכל אורך העבודה. במיוחד ככל שהזמן להגשת התרגום התקצר. תודות לזמינותם של אנשי טומדס ללקוחות שלנו 24/7, התאפשר לנו לענות כל ההערות שהגיעו והשינויים שהתבקשו, גם בשעות לא שגרתיות. זאת בזכות כלי התקשורת המיידית של טומדס ומוקדי שירות הלקוחות של טומדס בישראל ובפיליפינים.
השינויים השונים יושמו מיידית בידי המתרגמים והעורכים שהוצמדו להם. תודות לקשר האינטנסיבי שנוהל באמצעות שירות הלקוחות של טומדס עבודות התרגום זורזו ואיכותם השתדרגה משמעותית.
איכות תרגום מובטחת
בין היתר, טומדס התבקשה לספק אישור נכונות תרגום המאשר שחברת התרגום שלנו תרגמה את הוראות ההפעלה מילה במילה. טומדס לוקחת אחריות על כל תרגום שיוצא ממנה קל וחומר כאשר היא צריכה לאשר בחתימתה את נכונות התרגום. אנו בטוחים כל כך באיכות השירות שלנו עד שאנו מציעים עליו אחריות לשנה שלמה. לטומדס יש שיטות רבות להבטיח איכות תרגום גבוהה ללקוחותיה בעקביות.
להלן השיטות בהן מבטיחה טומדס ללקוח איכות תרגום גבוהה ללא פגמים ובלי פשרות:
השיטה הראשונה היא שימוש מושכל בתוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה ממוחשבת שיטתיות כמו תוכנת mmoQ. תוכנות זיכרון תרגומי הן תוכנות המאתרות את המספר הביטויים החוזרים הסטנדרטים במסמך. המאגר שלהן בנוי על עבודות קודמות מהתעשייה הרלוונטית לעיתים של הלקוח עצמו.
כאשר התוכנות מאתרות את הביטויים החוזרים הן מתרגמות אותם אוטומטית. בכך הן חוסכות זמן רב של תרגום ידני ואף מורידות את העלויות הגבוהות הכרוכות בתרגום ידני. שימוש מושכל וזהיר בהן תוך בקרה אנושית קפדנית ובלתי מתפשרת אחרי כל פרט מעצים משמעותית את איכות התרגום המתקבלת.
המתרגם והעורך צריכים לשמור בשבע עיניים על טקסט, העובר דרך תוכנת זיכרון תרגומי. כצפוי עין אנושית צדה את ההקשרים בטקסט בצורה מוצלחת הרבה יותר מכל תוכנת מחשב חדשנית. כך התרגום מרוויח משני העולמות. הן עולם התרגום הממוכן, המצמצם טעויות אנוש והן המתרגם האנושי המפעיל שיקול דעת. השלב הבא הוא העריכה המקצועית, באמצעות תוכנות עריכה מסייעות לבקרה אנושית.
תוכנות העריכה מסייעות לעורכים המקצועיים ולמתרגמים עצמם לבחור אלטרנטיבות מתאימות להקשרי הטקסט. הן מסמנות את המקומות בהן המילה המתאימה לא מופיעה, באופן מעט דומה לתיקון שגיאות אוטומטי. לאחר מכן הן מציעות אלטרנטיבות תואמות לטרמינולוגיה הנהוגה, במיוחד כאשר קיים מילון מונחים לעבודה שמתבססים עליו.
זה הצד הטכנולוגי של התרגום. הצד השני שלו הוא שיטת בקרה ועריכה מקצועית ייחודית לטומדס. שיטת הבקרה המשולשת.
בקרת איכות קפדנית דרך שיטת עריכה ייחודית
כיצד עובדת בטומדס עריכה מקצועית באמצעות שיטת הבקרה המשולשת? היא עובדת באופן הבא:
בשלב הראשון מבצעים סקירה כללית לנוסח המתורגם והגהה ראשונית לתמונה הכללית של המסמך. תפקיד ההגהה הזאת הוא לאתר שגיאות גסות של שפה והקשר (אשר הן לרוב לא קיימות) ולנכש אותן מהמסמך. העריכה בבקרה הראשונה נועדה לוודא שההקשר הכללי של המסמך כתוב באופן מובן ואיכותי.
באותה בקרה ראשונית מוודאים שתמונת התרגום הכוללת של המסמך, המבוסס על המקור תהיה שלמה. שלמות זו תתבטא בטקסט רהוט, המעביר את המסרים באופן חד ועינייני ומותאם לקהל היעד. השלמות גם תתבטא בהלימה בין התוכן לבין העיצוב והאינפוגרפיקה, שתשולב במסמך ותשפיע על הרושם של הקורא וחוויית המשתמש שלו.
העיצוב המקצועי שלנו נבחר בקפידה בידי מעצבים גרפיים מקצועיים בני המקום. הם מכירים את התרבות של הקהל ואת הנורמות בתעשייה.
בבקרה השנייה תתבצע לתוכן עריכת עומק. כל משפט ומשפט יסרקו בקפידה. הן פנימית כדי להבטיח שהם מנוסחים מדויק מבחינה לשונית, והן הקשרית בין משפט למשפט. זאת כדי לוודא שהמסרים שהכותבים ביקשו להעביר אכן עוברים באופן ברור, ללא קצרים וקפיצות בלתי סבירות.
בבקרה זו ירדו לעומק ויבחנו את השימוש בכל ביטויי המפתח והטרמינולוגיה המדוייקת ויבטיחו אחידות לשונית. האחידות הזאת קריטית כאשר מספר מתרגמים ביחד מדריך טכני למוצר רפואי. אחידות לשונית משדרת מקצועיות ואמינות, היא לא רק ממקדת את הקורא אלא מעבירה לו באופן לא מודע את המסר שמשתלם לו לעבוד עם החברה שכתבה את המדריך תוך שלמות בפרטי הפרטים של הטקסט.
בשלב הסופי מתחילה הבקרה השלישית והמחמירה מכולן. בבקרה זו נבדק כל תוכן המסמך מהמסד עד הטפחות. הוא נבדק עד הרזולוציה הנמוכה ביותר. עד המילים הבודדות וסימני הפיסוק כדי להבטיח מקסימום אפקטיביות בחדירת המסר.
אך עריכה זו היא לפעמים מעבר לטקסט בלבד. בשלב הזה נבדקים כל ההיבטים הטכניים של הלוקליזציה והעיצוב. העורכים בודקים קפדנית יחד עם המעצבים והמתרגמים שהאינפוגרפיקה, הגופן, הצבע, והיבטים נוספים מתאימים במדויק לטקסט ומעשירים אותו בצורה המיטבית.
עריכה זו לוקחת בחשבון את הקונוטציות התרבותיות של הלקוח. היא בהתאם לנורמות המקצועיות המשתנות של התעשייה. בנוסף היא מכילה בתוכה את החוקים הבסיסיים של שפה ועיצוב שיתפסו באופן חיובי בתרבות המקומית.
ההגשה ללקוח
העבודה הושלמה לשונית עיצובית ותוכנית והוגשה ללקוח המרוצה בדיוק בזמן. הלקוח התרשם מאיכות התרגום הגבוהה של המדריך במועד. הוא התרשם מההספק ומהמקצועיות של המתרגמים בטומדס. כמו כן, הלקוח שיבח את שירות הלקוחות האדיב, הזמין והמקצועי שקיבל במהלך העבודה. הלקוח התחייב שיעבוד עם טומדס גם בפרוייקטים עתידיים.
זקוקים לתרגום? טומדס מחכה בצ'אט באתר, בטלפון ובמייל לפנייתכם. אנו זמינים 24/7 לכל בקשה באמצעות מוקדי שירות הלקוחות של טומדס בישראל ובפיליפינים.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים