תרגום מגזין דיגיטלי באיכות גבוהה
לפני שבוע קיבלה טומדס עבודה מעניינת. התבקשנו לתרגם מגזין סייבר מעברית לאנגלית. תרגום מגזין הסייבר כולל שירותי עיצוב דרש שימוש במתרגם מומחה לתרגום שיווקי. הלקוח שלנו היה חברת סייבר יוקרתית, שביקשה לפרסם את מוצריה בדרך זו ולצבור סמכות מקצועית בתחום. התבקשנו לספק את התרגום תוך 48 שעות.
תרגום שיווקי באיכות גבוהה
אחד השירותים המובילים של טומדס הוא תרגום שיווקי ולצידו לוקליזציה. שירותים אלו מתבצעים באיכות גבוהה בידי רשת מתרגמים מומחים. תרגום שיווקי מקצועי מחייב שימוש במתרגם דובר שפת אם ממדינת היעד. המתרגם מחוייב להיות בעל ניסיון מקצועי בתעשייה אליה הוא מספק שירותי תרגום שיווקי. כמובן עליו להתמחות בתחום התרגום השיווקי עצמו. משום כך טומדס מפעילה מתרגמים מומחים בלבד מהמובילים בשוק בעבודות מהסוג הזה.
טומדס ביצעה לאורך קרוב ל- 15 שנה וממשיכה לבצע עבודות תרגום שיווקי רבות. שירתנו למעלה ממאה אלף לקוחות במגוון שירותי תרגום שיווקי, במאה שפות שונות ללא פחות מאלף צמדי שפה. יש לנו המלצות רבות, הן מחברות ענק והן מסטרטאפים מתחילים על שירותי התרגום השיווקי שלנו. הענקנו שירותי תרגום שיווקי לתאגידים רב לאומיים, משרדים ממשלתיים, אגפי דוברות, חברות בינ"ל גדולות ועוד.
אילו עבודות תרגום שיווקי ביצענו בעבר?
עשינו תרגום ברושור לברושורים של חברות גדולות למאה שפות שונות. עשינו לוקליזציה ותרגום לעלוני מידע של משרדים ממשלתיים גדולים, לדוגמא עלונים המשווקים את התיירות הישראלית. ביצענו תרגום חומרים שיווקיים לחברות הייטק בתחום הסייבר וצברנו בתחום ניסיון מקצועי עשיר בעשור האחרון. עסקנו בתרגום מצגות שיווקי לגיוס משקיעים. כמו כן, השתתפנו בתרגום קמפיינים פרסומיים לתאגידים בין לאומיים.
עסקנו בתרגומים שיווקיים מורכבים המתמקדים במרחב הדיגיטלי – עולם השיווק באינטרנט בו ניתן למצוא את כל הדורות הצעירים. במסגרת זו ביצעה טומדס תרגום ניוזלטרים במהירות ובאיכות טובה. תרגום אתרים לאתרי חברה של החברות הגדולות במשק. הענקנו בשיטתיות לוקליזציה לאתרים ולאפליקציות מקצועיים, על מנת שחברות יוכלו לקדם את אתרי האינטרנט שלהם ויישומיהם גם בנייד.
עסקנו בתרגום אריזות מוצר ותרגום פוסטרים שיווקיים. תרגמנו סרטוני פרסומת לחברות מהגדולות בשוק. והכול באיכות גבוהה ובמהירות רבה בידי מתרגמים מומחים מהמובילים בשוק.
תרגום שיווקי דורש ידע רב בפרסום, היכרות עם הנורמות של התעשייה, ירידה לפרטים קטנים, יכולת עריכה עצמאית, עמידה בהספקים וחיים לצד קהל היעד כדי להתאים לציפיותיו. משום כך גייסנו לעבודה הנוכחית מתרגם מומחה לתרגום שיווקי עם ניסיון של 15 שנה בתרגומים שיווקיים לחברות הייטק והתמחות של 10 שנים בעשיית תרגום שיווקי לחברות סייבר. המתרגם היה ישראלי יורד שחי בארה"ב.
שירותי לוקליזציה – שירות משלים לכל תרגום שיווקי
השירותים המשלימים כל תרגום שיווקי לשוק חדש הם שירותי לוקליזציה. לוקליזציה היא התאמה תרבותית וטכנית של החומר השיווקיים לקהל היעד. זאת מכיוון שתרגום מילולי בלבד לא מספיק כדי להתנחל בלבבות של לקוחות פוטנציאליים. בתרגום מגזין סייבר באינטרנט לדוגמא יש להתאים את הטרמינולוגיה באופן מלא לטרמינולוגיה הנהוגה בתעשיית הסייבר בשוק אליו פונים.
לשם כך יש לבצע מחקר מילים בשיטות SEO (אופטימיזציית תוצאות במנועי חיפוש) כדי למצוא את הביטויים המדוייקים שלקוחות משתמשים בהם. באופן זה ניתן להגדיל את הסיכויים לדירוג גבוה של התכנים השיווקיים בגוגל, לחיזוק הסמכות המקצועית של החברה ולעליה במספר הנחשפים למוצריה. עליה אשר גורמת בעקיפין לעליה במספר הלקוחות ובהכנסות החברה העסקית.
התוכן הוא המלך בפרסום בגוגל, לכן תרגום ולוקליזציה למגזין אינטרנטי מעברית לאנגלית הם מחוייבי מציאות. הם מבטיחים תוכן איכותי התואם לציפיות הקהל מבחינה תרבותית, דתית, מבחינת מנהגים ולפי הנורמות של התעשיה במדינת היעד. לוקליזציה מקצועית נעשית בטומדס בידי מומחי לוקליזציה מהשורה הראשונה. מומחים בעלי אלפי המלצות ששירתו רבבות לקוחות במהלך שירותיהם.
לוקליזציה דורשת הקפדה על כל פרט בתוכן. היא דורשת עידון מסרים והתאמת השפה לא רק מהיבט הSEO והטרמינולוגיה המקצועית אלא גם מבחינת שיטות השיווק שעובדים על הקהל שאליו פונים. למשל, קהל מנהלי חברות הסייבר בארה"ב הוא קהל צעיר, הדורש שימוש בשפה גבוהה ומקצועית מצד אחד אך צעירה ורעננה מצד שני.
לכן לוקליזציה מתאימה של מגזין הסייבר דורשת משלב לשוני בינוני גבוה שיש בו איזון בין הקטבים הללו.
ללוקליזציה ישנם גם היבטים טכניים וויזואליים בנוסף על היבטים תרבותיים ולשוניים. הרבה משירותי הלוקליזציה דורש גם שימוש בשירותי עיצוב ובעריכה מקצועית כדי לוודא את השלמות המקצועית לא רק של הטקסט אלא של כלל התוכן ואת חדירתו היעילה לקהל היעד.
הסתייעות בשירותי עיצוב למשל, כחלק מלוקליזציה, היא בחירת האינפוגרפיקה הנכונה שתלווה את הטקסטים בתוכן השיווקי. היעזרות זו במעצבים גרפיים מומחים מטומדס תיתן להם מראה מזמין, מייצג, אמין, מקצועי וזורם שימשוך אנשים לקרוא את התוכן ולבצע רכישה. לוקליזציית תכנים ועיצוב יכולה לרדת עד הפרטים הקטנים ביותר, כמו גודל ומיקום הכפתורים והבאנרים לביצוע הזמנה ושימוש בשפה שיווקית בהם ועוד.
המתרגם המומחה שנבחר לעבודה הנוכחית התמחה בעשיית שירותי לוקליזציה במיוחד לתעשיית הסייבר.
תרגום מעברית לאנגלית – השירות המוביל של טומדס
שירותי השפה תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית הם שירותי התרגום הפופולאריים בטומדס. ביצענו במהלך 15 השנים האחרונות מאות אלפי תרגומים לאנגלית הן מעברית והן מכל שפה אחרת. חברת התרגום שלנו מספקת שירותי תרגום לאנגלית בכל התמחות באמצעות מתרגמים מומחים דוברי שפת אם מהטובים בשוק.
חברת טומדס כמובן מספקת שירותי תרגום באיכות גבוהה למאה שפות באלף צמדי שפה ובכל זאת תרגום מעברית לאנגלית הוא ספינת הדגל. זהו שירות התרגום המתורגל ביותר בטומדס
מדוע חשוב לדעת שטומדס היא מהמובילות בשוק בעשיית תרגום מעברית לאנגלית ולהפך?
ישנן מספר סיבות שבגללן מהותי לדעת מהן השפות העיקריות בהן חברת תרגום נותנת שירות:
ראשית, ככל ששירות תרגום בצמד שפות מסוים מבוקש יותר כך ניתן להעריך יותר את איכותו. מצטברים יותר משובים והמלצות מלקוחות על פרוייקטים קודמים שתורגמו לאנגלית (במקרה הזה). כך בעל העסק יכול לקבל תמונה יותר מלאה של חברת התרגום ואיכות תרגומיה בהתאם לניסיונה המקצועי. דבר המאפשר לו החלטה מושכלת יותר בשאלה: "האם לשתף פעולה דווקא עם חברת התרגום הספציפית הזאת?".
שנית ככל ששירותי תרגום זוכים ליותר ביקוש הצוותים המקצועיים המספקים אותם זוכים ליותר תרגול. כתוצאה מכך רמת התרגום המקצועי לאנגלית עולה משמעותית. איכות התרגום לאנגלית צפויה להשתדרג משמעותית. קצב העבודה על הגשת עבודות תרגום לאנגלית צפוי לעלות משמעותית. התיאום בין המומחים השונים העובדים על תרגום מעברית לאנגלית צפוי להשתפר.
אפילו מחיר שירותי התרגום מעברית לאנגלית צפוי לצנוח בעוד איכותו רק עולה. שירות תרגום פופולארי ומבוקש עובר חידוד מתמשך של נהלי העבודה, התמקצעות של המתרגמים הקיימים וגיוס מתמשך של עוד מתרגמים מומחים בעלי איכות גבוהה. לכן התוצאה היא איכות גבוהה יותר בזמן קצר יותר ובמחיר זול יותר.
כמו כן, גם מבחינת האלמנט הטכנולוגי כלל ששירות תרגום מתורגל יותר כך נצבר יותר ניסיון תרגומי מעבודות קודמות בנישות השונות. ניתן להשתמש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות מסויימות כדי לרתום את הניסיון הזה לטובת העבודה.
יתרה מזאת, ככל ששירות תרגום נהנה מיותר ביקוש יש יותר זמן ואפשרות להפנים בתוך עבודות התרגום בו טכנולוגיות תרגום מודרניות. כל עבודה חדשה היא בחזקת שכר לימוד לשיפור האיכות.
תהליך תרגום מגזין הסייבר
כל תרגום איכותי מתחיל בשירות לקוחות זמין מקצועי ומסור. התרגום ממשיך בהקניית איכות תרגום גבוהה במהירות רבה. זאת באמצעות מתרגמים מקצועיים, עורכים מומחים, מומחי לוקליזציה מנוסים ומעצבים גרפיים מהמובילים בשוק, הכול לפי צורך. לבסוף כדי ליצור תרגום איכותי יש לבצע בקרת איכות קפדנית. בזכות כל אלה טומדס מובילה במסירת תרגומים מקצועיים לאנגלית ולמאה שפות אחרות.
שירות לקוחות מקצועי
בטומדס כל עבודת תרגום זוכה לשירות לקוחות מקצועי. שירות הלקוחות שלנו זמין 24/7 תודות למאות נציגי שירות מיומנים במקודי השירות שלנו בישראל ובפיליפינים המעניקים מענה מקצועי לכל בקשה. נציגי שירות הלקוחות שלנו מהווים כתובת מקצועית אחת ויחידה שהלקוח יכול לפנות אליה. זהו יתרון משמעותי החוסך ללקוח זמן רב, משאבים ולפעמים מכאובי נפש.
כתובת מקצועית אחת ללקוח יוצרת תקשורת דו צדדית יעילה ומהירה יותר, בין הלקוח לצוות המומחים המתפעל את הפרויקט. זאת תוך התחשבות בזמנו של הלקוח ובמידת זמינותו ורצונו להיות מעורב בעבודה.
כתוצאה מפניה לכתובת מקצועית אחת, קל ללקוח לבקש עדכונים ולדרוש שינויים בעבודה שיתבצעו מיד. סידור זה מקל גם על המתרגמים, העורכים, המעצבים ועל מומחי הלוקליזציה להפנות שאלות ללקוח בנושאים הדורשים את אישורו. למשל עידון של המסרים השיווקיים, העדפת מושגים מסויימים, שימוש במילות מפתח ספציפיות, מסירת עדכונים ובקשת חומרי רקע להעשרת העבודה.
נציגי השירות שלנו מבססים אמון ותחושת ביטחון אצל הלקוח ותקשורת נעימה ומועילה על ידי פגישות אישיות עם כל לקוח. בין עם פנים אל פנים ובין עם באמצעות תוכנת ה- ZOOM כפי שנהוג לאחרונה בשל משבר הקורונה. בפגישות אלה נקבעים כל פרטי הפרוייקט ואחריהם נוצר ערוץ תקשורת לניהולו באופן מיטבי.
בפגישה הראשונה מנהל הלקוחות שלנו סיכם עם הלקוח את מחיר העבודה, את זמן מסירת התרגום, ואת הטרמינולוגיה הרצויה שתופיע בתוך מגזין הסייבר המתורגם. כמו כן, מנהל הלקוחות שלנו מסר ללקוח מספר קורות חיים של מתרגמים מומחים לתרגום שיווקי ולוקליזציה וכן רשימת מעצבים לבחור מהם.
בפגישה השניה נבחר לעבודה מתרגם ישראלי יורד שחי בארה"ב, מומחה ללוקליזציה ותרגום שיווקי בעל ניסיון רב. המתרגם המומחה שידע אנגלית ועברית ברמת שפת אם והיה מנוסה בתרבות האמריקאית ובנורמות המקצועיות של תחום הסייבר. לצדו נבחר מעצב גרפי מקצועי בעל ניסיון של 20 שנה ורקע שיווקי. בפגישה זו נקבע שימסרו עידכונים על התקדמות התרגום אחת ליום.
לאורך כל הפרויקט נמסרו עדכונים שוטפים על התקדמותו. זאת תוך ניהול שוטף של כל האלמנטים האדמיניסטרטיביים של עבודת התרגום מבלי לערב את הלקוח. מידי פעם נשאלה שאלה על שימוש במושג זה או אחר כאשר המתרגם מסר את העדפתו המקצועית. הלקוח אישר את השינויים הנדרשים. המסרים השיווקיים הודגשו והותאמו לתרבות האמריקאית תוך הסכמת הלקוח לכל שינוי.
הלקוח שיבח את השירות המקצועי שקיבל מטומדס לכל אורך העבודה.
שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות לשדרוג האיכות ומהירות העבודה
לצורך שדרוג מירבי של איכות העבודה ומהירות התרגום ובכך חיסכון בזמן ומשאבים ללקוח תוך שיפור התוצאה המתקבלת המתרגם והמעצב של טומדס נעזרו בתוכנות מתקדמות לתרגום עריכה ועיצוב. תוכנות חדישות אלו חסכו זמן יקר, טיהרו טעויות אנוש, הידקו את הנוסחים והתאימו אותם, ובכך השתפרה עבודת התרגום כולה.
תוכנות אלו אינן פיתרון קסם אלא רק כלי עזר למתרגם ולמעצב ולכן שניהם השתמשו בתוכנות במשורה ובאופן זהיר. המתרגם והמעצב הקפידו לשמור במהלך העבודה על הרמוניה בין תוכן התרגום לנראותו העיצובית. הם הקפידו לוודא שכל ביטוי מושתל בהקשרו הנכון, איננו מתעוות כתוצאה מעיבוד התוכנה ומעביר את המסרים השיווקיים באופן זורם, מובן, חד ומקצועי.
המעצב דאג לכך שהעיצוב לא יגנוב את ההצגה לתוכן המסמך.
כיצד עובדות תוכנות זיכרון תרגומי?
במהלך העבודה נעשה שימוש בתוכנות "זיכרון תרגומי". תוכנות אלו מבוססות על מאגר גדול של ביטויים בשפת היעד וביטויים מקבילים להם בשפת המקור. המאגרים הללו נוצרים בעזרת הסתמכות על זיכרון תרגומי שנאסף בעבודות קודמות.
התוכנות הללו מזהות ולוכדות "ביטויים חוזרים" - תכנים מהמילה הבודדת ועד מספר משפטים שמופיעים דרך קבע בעבודות רלוונטיות בתעשיית היעד. כאשר הביטויים החוזרים מתגלים הם עוברים תרגום אוטומטי לביטויים המקבילים להם בשפת היעד. כך נחסך זמן רב.
כיצד עובדות תוכנות עריכה כגון memoQ?
לאחר שהסתיים התרגום המקצועי מתחילה העריכה המקצועית שלו.
תוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן כמו memoQ מבוססות גם הן על מאגר ביטויים חוזרים גדול בשפת המקור ובשפת היעד הכרוך בתוך חוקים לשוניים שונים שמתוכנתים בו. הפעלת תוכנת memoQ במסמך מאפשרת זיהוי מיידי של טעויות גסות וחוסר אחידות בטרמינולוגיה. היא מגלה סרבול לשוני ותחבירי וחושפת שגיאות דקדוק ולשון אם הן קיימות.
תוכנה זו מציעה אלטרנטיבות יותר מדוייקות לכל ביטוי בעייתי שהיא מאתרת.
כיצד עובדות תוכנות עיצוב כמו DESIGN?
תוכנות אלו מסייעות במציאת האינפוגרפיקה המתאימה ובשילוב נכון של גרפים, דיאגרמות, תרשימים, טבלאות וכל תוכן ויזואלי אחר במסמך. התוכנות הללו מקלות על המעצב והמתרגם לשמור על ההתאמה בין הטקסט לבין האלמנטים העיצוביים.
בכך הן תורמות לנראות מושכת את העין המשלימה ומעצימה את תכני המסמך.
התוכנות גם שומרות על סדר במסמך בזכותן כל התכנים הוויזואלים ממוקמים במקומות הנכונים ובתוכם מושתלים ביטויי השפה הרלוונטיים. זאת תוך שמירה על נראות עסקית מקצועית ללא רווחים או חיתוכים לא מקצועיים.
הבטחת איכות קפדנית
בטומדס נוהגים להשתמש בשיטה ייחודית לעריכה כוללת של המסמך המבטיחה את איכותו. השיטה היא שיטת הבקרה המשולשת המורכבת משלושה סבבי בקרה מקצועיים. אלה הם שלביה:
בשלב הראשון עוברים כל התכנים המתורגמים במגזין הסייבר סקירה כללית והגהה. היא נועדה לבחון את התמונה הגדולה במסמך. התמונה משוות לתכנים המקוריים. בשלב זה מזוהות ומתוקנות השגיאות הבולטות שמתגלות במסמך.
התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן קולח, חד, ברור ומותאם לצרכים של קהל היעד ולרגישויותיו התרבותיות. במקרה הזה לאוכלוסיית מנהלי מחלקות הגנת הסייבר. ניתן לעבור לשלב העריכה הבא לאחר שהתמונה הכללית של המסמך מוכנה.
בשלב השני, מתחילה עריכת עומק. עריכה המתמקדת בפרטים קטנים יותר. בעריכה נבדקים ומושחזים הקשרים הלשוניים והלוגיים בין משפט למשפט ובין כותרות לפיסקאות בתוכן הכתוב. לחלופין נבדקת ההתאמה בין תרשימים שונים ותמונות מוצרים למיקום שלהם במסמך.
כך נוצרת שלמות רעיונית של החומר. עריכתה עדינה ודורשת דיוק בכל פרט. בעריכה זו מוקדשת תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה. הפרטים הקטנים יוצרים תמונה כוללת של המסמך באיכות גבוהה.
לאחר סיום שלב זה בעבודה הנוכחית, המתרגם והמעצב ביצעו את הבקרה היסודית ביותר.
השלב האחרון הוא העריכה הסופית והמחמירה מכולן. בסבב הבקרה השלישי והאחרון לפני הגשה, מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות איות, תחביר ופיסוק. מתקנים התנגשויות בין העיצוב לתוכן. החריגה הקטנה ביותר, שמאותרת בבדיקה מוסרת מהמסמך ומוחלפת בתיקון הולם.
תרגום מגזין הסייבר לאנגלית נשלח במועד. הלקוח היה מרוצה מאיכות התכנים המתורגמים לאנגלית וממהירות הגשתם.
צריכים שירותי תרגום?
מעוניינים לקבל תרגום מקצועי במאה שפות שונות? זקוקים לשירותים נלווים כמו: כתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, הגהה ועריכה, שירותי תמלול ,קריינות ועוד? אתם מוזמנים לפנות אלינו.
טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח לספק לכם הצעת מחיר לתרגום איכותי במחירים תחרותיים תוך פחות מ- 30 דקות מרגע פנייתכם אלינו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים