תרגום מעברית לאנגלית איכותי ומהיר
משבר הקורונה מכה כמעט בכל מגזר בעולם. כתוצאה ממנו ישנם אתגרים חדשים למערכות הבריאות במדינות המפותחות. חברת טומדס קיבלה בקשה לסייע לעמותה גדולה בארה"ב להנגיש הנחיות נוקשות לשמירה על הבריאות שמקורן בישראל לאוכלוסיית דרי הרחוב האמריקאית. זאת באמצעות תרגום מעברית לאנגלית להנחיות הללו. הברושור לאוכלוסיית ההומלסים התבסס על הנחיות בריאות ישראליות. הנחיות שהוכחו אפקטיביות ומחמירות הרבה יותר מהנחיות רשויות הבריאות האמריקאיות משתי סיבות.
הסיבה הראשונה – דרי רחוב נחשבים לאוכלוסיית סיכון לתמותה ממחלת הקורונה ולכן יש להתייחס אליהם אחרת מכלל הציבור. הסיבה השניה – בשיטה הפדרלית האמריקאית ההנחיות מחלחלות לאט. לכן יותר מהיר להעביר לאוכלוסיה הזאת הנחיות בריאות ממערכת בריאות ממלכתית מתקדמת במדינה זרה. המהירות והמחיר היו חשובים במיוחד ללקוח ומשום כך פנה לטומדס.
טומדס מספקת תרגום מהיר
טומדס מציעה ללקוחותיה שירותי תרגום מהמהירים ביותר בשוק. אנו מתמודדים עם עבודות דחופות לכל שפה בכל תעשיה באמצעות נוהל מיוחד: "נוהל תרגום דחוף". באמצעות שיטה זו טומדס מגישה עבודות תרגום דחופות באיכות גבוהה תוך פחות מ- 48 שעות. בטומדס לא מתפשרים על איכות העבודה גם במועדים הלחוצים ביותר. לכן אנו מפעילים על כל עבודה בקרת איכות קפדנית ומציעים אחריות לשנה על כל תוכן המופק בטומדס משירותיה השונים.
נוהל התרגום הדחוף עובד באופן הבא: תחילה מנהל הפרוייקטים מגייס לעבודה מתרגם מומחה לתחום המבוקש. מתרגם מנוסה המתגורר במדינת היעד, שקוע בתרבותה ומעורב בנישה המבוקשת. המתרגם חייב להפגין זמינות מוחלטת לעבודה הדחופה. לצורך שמירת האיכות אסור לו לקבל עבודות אחרות במהלך ביצוע התרגום הדחוף. המתרגם מתוגמל בהתאם על שעות נוספות שהוא לוקח בכדי להשלים את העבודה במהירות האפשרית. טומדס מאפשרת רק למתרגמים הטובים ביותר שלה לקחת חלק בתרגומים דחופים. היא דואגת לשלב בעבודות מהסוג הזה מתרגמים בעלי מספר התמחויות משיקות.
כיצד בוצע תרגום הברושור?
מתרגם מומחה בעל מספר התמחויות משיקות בתרגום שיווקי תרגום טכני, לוקליזציה ועריכה נבחר לעשיית התרגום הדחוף של ברושור ההנחיות לאוכלוסיית מחוסרי הדיור האמריקאית. המתרגם, ישראלי לשעבר המתגורר בדטרויט הכיר לעומק את האוכלוסיה המיועדת. הוא עבד מול עמותות רבות שסייעו לדרי הרחוב בעת השגרה.
הייתה סיבה שהעבודה דרשה ידע מקצועי בשיווק. אוכלוסיית דרי הרחוב היא אוכלוסיה שלא פשוט לחדור אליה. המתנדבים חייבים לדבר אליה בשפתה המיוחדת. ההנחיות לאוכלוסיה זו צריכות להיכתב בלשון פשוטה מאד משום שרבים מדרי הרחוב הם בעלי השכלה נמוכה עד לא קיימת. השפה צריכה להיות דואגת ובלתי מאיימת. זאת כדי לא לעורר אנטגוניזם בקרב אוכלוסיה אשר מלכתחילה חשדנית כלפי גורמים מוסדיים.
לכן במהלך הכנת תרגום מעברית לאנגלית לאותן הנחיות ההתגוננות מפני הקורונה, המתרגם השתמש בלשון פשוטה מאד ורגישה בכדי להתאים לקהל. אלו היו הדגשים בעזרתם המתרגם עבר את שלבי הבקרה עד להפקת תרגום איכותי. מובן כי היה צורך להתאים את ההנחיות לאוכלוסיה. לא כל ההנחיות המתורגמות הללו ברות יישום לדרי רחוב.
לשם כך סיפקה העמותה רקע מעמיק על האוכלוסיה המיועדת. מנהל הפרוייקטים תדרך את המתרגם על דגשים שונים. כך ההנחיות הרלוונטיות עברו תרגום מתאים לאוכלוסיה. המתרגם אף ערך שינויים מסויימים בהן בהתאם לתדרוך שקיבל. כל השינויים בחומר זכו לאישור הלקוח.
זירוז תרגומים עסקיים באמצעות טכנולוגיה מתקדמת
כדי לזרז את העבודה ובמקביל לשמור על איכותה הגבוהה עובד המתרגם עם טכנולוגיות תרגום ועריכה מתקדמות. תוכנות המגבירות איכות, חוסכות זמן יקר ואף מצמצמות עלויות מיותרות על תרגום ידני. ישנן מגוון תוכנות תרגום מהמתקדמות בשוק שנעשה בהן שימוש.
למשל תוכנות "זיכרון תרגומי" תוכנות אלו מתבססות על מאגר ביטויים חוזרים רלוונטיים לתעשיה מעבודות קודמות. בעיקר עבודות של הלקוח עצמו. ביטויים אלו ממילים בודדות ועד משפטים ארוכים עוברים תרגום אוטומטי כדי להתאים למסמך המבוקש. המתרגם מפעיל את שיקול דעתו כאשר הוא מכניס את האלטרנטיבות העולות מתוכנות אלו. הוא משתיל אותם באופן מדויק במסמך, בהקשר הנכון. כך מתגבשת בתוכן תמונה כוללת בהירה, זורמת ואיכותית שעתידה להיות המסמך המתורגם.
ישנו שימוש גם בתוכנות בקרה לאחר תרגום ממוכן ובינהן תוכנת memoQ. תוכנה זו ותוכנות דומות לה מאפשרות לעבור על מסמך במהירות לאתר בו שגיאות תוכן וניסוח ולהציע להן פתרונות מהירים. המתרגם בוחר מהאלטרנטיבות המוצעות בידי התוכנות הללו או לחלופין יותר פתרונות משלו. תרגום איכותי נתמך אומנם בתוכנות מחשב אך הוא בראש ובראשונה מסתמך על המוח האנושי. מובן שהמתרגם הסתייע כמה שניתן בתוכנות הללו בעבודת התרגום הנוכחית.
במהלך 15 שנות פעילותה פיתחה טומדס נהלי בקרת איכות מיוחדים. שיטות אלו יוצרות מערך עריכה מתוחכם, קפדני ויצירתי המפיק תרגום נטול פגמים ומותאם לאוכלוסיה ולנישה המקצועית במהירות הבזק. תרגום זה מתבצע במחיר שווה לכל נפש תחרותי לשוק.
איכות תרגום מובטחת באמצעות שיטת הבקרה המשולשת
הלקוחות שלנו יודעים: בטומדס אין פשרות על איכות התרגום. גם במועדי הגשה דחופים אנו לא מחמיצים אף פרט, לא מעגלים אף פינה איכות התרגום הגבוהה קודמת לכל. איך אנחנו מחזיקים את סטנדרט האיכות של טומדס? באמצעות מתרגמים מומחים דוברי שפת אם בכל השפות הרלוונטיות, בעלי רקע וניסיון מקצועי תואמים לעבודה המבוקשת. תהליכי בקרת האיכות והבטחתה בטומדס מבוססים על אנשי צוות מיומנים מרובי התמחויות. אנו מפעילים מגיהים, עורכים, בקרי איכות תרגום, מעצבים, מומחי לוקליזציה וכמובן את המתרגמים המומחים עצמם.
שיטה מיוחדת שפיתחה טומדס כדי לשמור על איכות התרגום הגבוהה המתבקשת בכל תוכן שמופק בה. היא שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו מתרגם מומחה לתרגום תעודות מקפיד לעבור על המסמך שתירגם שלוש פעמים, תוך השוואה למסמך המקורי. בתהליך זה איכות המסמך מובטחת וכל תוכן חיוני מקבל את מקומו במסמך בהקשרו הנכון.
בבקרה הראשונה המתרגם סורק את המסמך המתורגם סריקה כללית. במהלכה הוא מוודא שכל התוכן הכתוב בו מתורגם בהקשר נכון, בהיר, זורם ומחויב למקור. בבקרה השניה יורד המתרגם המומחה לרזולוציה נמוכה יותר: הבטחת הקשר המדוייק בין משפט למשפט במסמך ובחינה של כל ביטוי בנפרד, כדי לוודא ייצוג מדויק של המסמך המקורי תואם לקהל היעד. תרגום אשר יעיבר את המסרים באופן האפקטיבי ביותר וישפיע על הציבור אליו הוא מיועד.
הבקרה השלישית והאחרונה מתבצעת לגבי הפרטים הקטנים ביותר. בבדיקה זו המתרגם מבטיח שסימני הפיסוק ימצאו במקומות הנכונים. בכך כמובן ישמרו במדויק המשמעויות וההקשרים של המסמך המקורי. בבקרת תוכן זו, המחמירה מכולן, דואג המתרגם להבטיח את איכות המסמך המתורגם מהמסד עד הטפחות. לאחר מכן נשלח המסמך ללקוח. המתרגם שלנו יישם על המסמך את שיטת הבקרה המשולשת.
שירותי תוכן נוספים בטומדס באיכות גבוהה
יש להדגיש שבטומדס מתבצעים שירותים נוספים לתרגום מקצועי במאה שפות. ביניהם: תמלול, עריכה, כתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, קריינות ועוד. שיטת הבקרה המשולשת מיושמת גם בתחומים הללו תוך התאמות שונות. במשימות יותר יצירתיות כמו כתיבת תוכן מאפס אין מקור להשוות אליו, אך ישנה רשימת מסרים. כותבי התוכן מוודאים שכל רשימת המסרים מקבלת את המענה הראוי לה בעבודה.
בתמלול ובקריינות מקצועית המסמכת עליו, שיטת הבקרה המשולשת מתייחסת לסרטון כמקור להשוואה. כמובן שחלק מהבקרה בתחומי תרגום כתוביות והשירותים הנלווים לו מתייחסת לתזמון הופעת התרגום על השניה המדוייקת בה הוא נחוץ בסרטון.
בעבודות לוקליזציה ושירותי בעיצוב, שיטת הבקרה המשולשת מסייעת להבטחת שלמות לשונית והתאמתה לתרבות לממשק הטכני ולאינפוגרפיקה. ראינו ביטויים רבים לכך בעבודה הנוכחית.
עבודה זו שכללה תרגום מסמכים, התאמה לתרבות באמצעות לוקליזציה ועריכה רבה, הכילה בתוכה את כלל עקרונות שיטת הבקרה המשולשת. אפילו העיצוב לברושורים הושפע מהבקרה. זאת בשל הצורך להתאים את הכותרות הפשוטות למיקומם במסמך. כמו כן, נדרשה התאמה של הטקסט לתמונות הרלוונטיות ולסימני האזהרה שעוצבו בתוך המסמך.
הלקוח היה מרוצה מאד מאיכות התרגום שנמסר לו תוך 40 שעות. הוא שלח את המסמך להפצה מיידית בקרב מתנדבי העמותה. הלקוח שיבח את טומדס על תהליך העבודה המהיר.
מחפשים תרגום מקצועי?
במידה והשתכנעתם ממאמר זה ואתם מעוניינים בתרגום מקצועי, טומדס מעניקה תרגום עסקי בלמעלה ממאה שפות בכל התמחות. חברת טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. רשת המתרגמים ואנשי המקצוע שלנו הפרושה בכל רחבי העולם מוכנה לספק לכם שירות איכותי באופן מידי. אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר גם לשירותי תוכן נוספים ובהם: שירותי תמלול, הגהה ועריכה, שירותי מתורגמנות, לוקליזציה ועיצוב מקצועי.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים