תרגום משפטי איכותי בידי מתרגמים מומחים
אחד ההסכמים הנפוצים ביותר בשוק הגלובלי הוא הסכם רישיון משתמש. בהסכם זה חברה מייצרת תוכנה מסויימת המעניקה שירות התורם לצרכן או לחלופין מספקת לו מוצר בעל ערך.
בתמורה לשירות או המוצר הצרכן מתחייב להשתמש במוצר או השירות רק על פי הוראות החברה. הלקוח מבטיח לא להכניס בו שינויים כלשהם ללא אישור מפורש ולשמור על זכויות היוצרים של החברה. לדוגמא עליו להימנע מלעשות במה שקנה שימוש מסחרי ללא הסכמה מפורשת מהחברה ממנה רכש את המוצר או את השירות.
מובן כי מימוש הסכם רישיון משתמש איננו אפשרי ללא שימוש מושכל בתרגום מקצועי. תרגום המסופק ע"י חברת תרגום אמינה בידי מתרגמים מומחים ומנוסים.
כיצד הסכם רישיון משתמש מתקשר לתרגום מקצועי?
לאחר שהגדרנו את מהות ההסכם ניתן לשאול שאלה חשובה יותר – איזה סוג של שירותי תרגום מסוגל להבטיח חתימה מדעת על הסכם מסוג זה ושמירתו תחת תוקף חוקי?
חברת התרגום הבינלאומית טומדס תשמח לענות על שאלה זו.
התשובה לשאלה ברורה שירותי תרגום משפטי הם המבטיחים במרחב הבינלאומי את קיומו ומימושו של הסכם רישיון משתמש. כיצד הם מבטיחים זאת? במספר דרכים:
הדרך הראשונה בה הדבר נעשה היא באמצעות תרגום חוזים מקצועי ותרגום הסכמים מקצועי המנגישים את ההסכם לשפת הלקוחות ומתאימים אותו חוקית לחוקי השוק.
לדוגמא ישנם פערים גדולים בין מערכת החוק האמריקאית למשל למערכת החוק הסינית ותרגומים אלה תפקידם לגשר על פערים אלו.
הדרך השנייה בה הדבר נעשה היא תרגום כתבי בית דין. תרגום זה נדרש במידה וישנה הפרה לכאורה שהם הסכם רישיון המשתמש בין הספק ללקוח. במקרה כזה הסכם רישיון המשתמש משמש בסיס לבית המשפט בעת מתן פסיקתו.
במצב כזה המשפט יתקיים בבית המשפט במדינה ממנה מגיעה ספקית השירות או בבית המשפט במדינתו של הלקוח. הזכות להליך הוגן תדרוש תרגום של כתבי בית הדין (כלומר כתבי ההגנה, כתבי התביעה, שאר חלקי ההליך וכמובן הפסיקות של בית הדין) כדי לוודא כי שני הצדדים מבינים את ההליך המשפטי ויכולים לטעון למען עצמם באופן המיטבי.
לעיתים אפילו יהיה שימוש בשירותי מתורגמנות אשר יספקו תרגום עוקב או תרגום סימולטני במהלך המשפט לדברי עורכי הדין לחקירות העדים (במידה ויש) ולפסיקות השופט.
יש לציין כי מחלוקות מסוג זה לגבי זכויות יוצרים ושימוש כהלכה ברישיון משתמש נפוצות מאד כיום.
נושא זה הוא אחד מנושאי המחלוקת העיקריים בין ממשלת ארה"ב לממשלת סין.
המחלוקת על מימושן החוקי של זכויות היוצרים בין שתי המדינות נובעת מקשיים בתרגום משפטי מקצועי המשמר את חוקי זכויות היוצרים האמריקניים בסין.
בלי ספק, הפער הגדול בין שתי מערכות החוק מקשה אפילו על תרגום משפטי מקצועי בידי מתרגמים מומחים ומנוסים המתגוררים במדינות היעד לגשר על ההבדלים בין מערכות החוק השונות.
הדבר יוצר קושי לתת סעד ראוי לחברות אמריקניות בשוק הסיני ולחברות סיניות בשוק האמריקני. קושי זה מחייב תרגום מקצועי ברמה גבוהה מאד, אשר ימנע כמה שאפשר הבדלי פרשנות בין חברות אמריקניות וסיניות. לא כל חברת תרגום יכולה לספק זאת. אך הפיתוי לנסות גדול כיוון שתרגום מאנגלית לסינית ולהפך הוא אחד הצמתים העיקריים בכלכלה העולמית.
חברת התרגום הבינלאומית טומדס נחשבת לאחת החברות המובילות בתרגום משפטי מאנגלית לסינית ומסינית לאנגלית. שירותים אלה זוכים לביקוש רב בדומה ליתר שירותי התרגום של טומדס. הן כשמדובר בצמד השפות אנגלית - סינית והן ביתר תשעים השפות השונות בהן טומדס מציעה שירותי תרגום מקצועיים.
שירותי תרגום לסינית וממנה למה טומדס?
מדוע טומדס נחשבת חברה מובילה בכל שירותי התרגום לסינית ומסינית? קיימות לכך מספר סיבות:
- בטומדס ישנה בקרת איכות קפדנית ביותר במיוחד משפות מערביות לשפות מזרח אסייתיות. בקרה זו דורשת למשל בתרגום אפליקציות מאנגלית לסינית לוקליזציה מקצועית מחמירה במיוחד המתבצעת בידי מומחים ללוקליזציה.
מומחים אלו המתגוררים במדינות היעד ושקועים בתרבותן הם בעלי שנות ניסיון רבות והיכרות מקצועית אינטימית עם השוק הרלוונטי. לוקליזציה זו אמורה להתאים הן טכנית והן תרבותית את המוצר לקהל שלו.
הלוקליזציה של טומדס מפותחת כל כך עד שהיא יוצרת ללקוחות את רושם כאילו החומר המתורגם נכתב עבורם בשפתם. לכן אפליקציה שבוצע עליה תרגום אפליקציות מקצועי בטומדס, אתר שבוצע עליו תרגום אתרים מקצועי בידי מומחי טומדס, או כל חומר שיווקי שזכה לתרגום שיווקי מקצועי מותאם לקהל ירגישו שנכתבו בשפתו של הקהל במיוחד עבורו.
- בטומדס בשונה מחברות תרגום אחרות אשר מספקות תרגום בלבד אנו נוהגים לספק את כל השירותים בסל אחד. למשל תרגום סרטון שיווקי יטופל בהתחלה על ידי שירותי תמלול שיבוצעו ע"י מתמלל מקצועי ויושלם באמצעות עריכה מקצועית ולוקליזציה.
דוגמא נוספת היא מסמכים משפטיים אשר יזכו לשירותי תרגום נוטריוני מנוטריונים מוסמכים העובדים בטומדס בכדי להשלימם ולתת להם תוקף חוקי.
חלק מהלוקליזציה לקמפיינים פרסומיים חוציי – תרבויות תסופק בין היתר על ידי מתן שירותי עיצוב מקצועי אשר יתאימו את נראות החומר המתורגם לקהל.
כמו כן, לעיתים יבוצע בפרויקטים תרגום יצירתי במטרה להעצים את חדירת המסרים השיווקיים שלהם לשוק מסוים.
- כל שירותי השפה הללו ניתנים במקצועיות רבה לאחר תהליכים ארוכים של למידה מתמשכת של צוותי התרגום. ממנהל הפרויקטים המתאים את אנשי המקצוע לעבודה ועד למתרגמים ולמומחים המקצועיים המסייעים להם. כמו כן, משולבים בעבודות גם טכנולוגיות התרגום המתקדמות בשוק.
אתם סקרנים? מעוניינים לשמוע עוד? בקרו במאגר עבודות התרגום הקודמות של טומדס והתרשמו.
כיצד בוצע תרגום הסכם הרישיון מאנגלית לסינית?
חברת סייבר אמריקנית פנתה לטומדס וביקשה ממנה לנסח תרגום משפטי אשר יבטיח את קניינה הרוחני מול מפיציה בסין לשוק הסיני הגדול.
תחילה איתרה טומדס את המתרגם המתאים לעבודה. מתרגם משפטי מקצועי מומחה לתרגום חוזים אשר התגורר בהונג קונג ושלט באנגלית ובסינית שליטה מוחלטת.
חלק מהסיבה שמתרגם זה נבחר לעבודה הייתה בקיאותו בחוקי זכויות היוצרים המעוגנים באמנות הבינלאומיות שארה"ב וסין חתומות עליהן. בקיאות זו נדרשה בכדי למנוע סיבוכים משפטיים בין מערכות החוק בשתי האומות
המתרגם תירגם את החוזה סעיף אחר סעיף מקפיד על כל מילה וסימן פיסוק. אחרי הכול הדיוק המוחלט הינו חובה בתרגום משפטי קל וחומר בין תרבויות ומערכות חוק שונות כל כך.
הליכי בקרה מחמירים הופעלו בעבודה זו. לכן גוייס מתרגם משפטי נוסף המתמחה בהבדלים התרבותיים והחוקיים בין התרבות הסינית והתרבות האמריקנית בחן את המסמך כעין מקצועית נוספת. לאחר בדיקה מדוקדקת הוא מצא את המסמך תקין וכשיר להגשה.
בשל העובדה שטומדס פעילה 24/7 נוסחי התרגום עברו פינג פונג מהיר בין הלקוחות לטומדס. כל הסתייגות תוקנה במהירות והעבודה התנהלה בקצב מהיר תוך שמירה מוחלטת על איכות התרגום.
לבסוף לאחר ימים אחדים של עבודה אינטנסיבית נשלח ההסכם המתורגם לאישור נוטריוני בכדי לתת חותם חוקי למחוייבותו למקור.
נוטריון אשר עובד עם טומדס שנים רבות בדק אותו תוך השוואתו למסמך המקורי. המסמך נמצא תקין והלקוח קיבל לרשותו תרגום חוזים שלם מוכן להפעלה מיידית בשטח.
זקוקים לתרגום מקצועי? טומדס מעניקה שירותי תרגום לכל בקשה.
ג.ק
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים