תרגום מאמרים מקצועיים בידי מתרגמים ילידים
מדוע שירותי תרגום מאמרים מקצועיים נדרשים יותר?
השתלטות הפוסט מודרניזם בעשורים האחרונים על האקדמיה ובמידת מה על התקשורת הציפה בקרב הציבור את השאלה הקיומית: מה אנחנו אכן יודעים באמת? .כדי לענות עליה מתבקש לשאול כיצד אנחנו יודעים מה שאנחנו יודעים? שאלות אלו, מתחום תורת ההכרה, מעוררות כתיבה של מאמרים מקצועיים רבים באקדמיה, בתקשורת ובמדיה החברתית. כיצד המאמרים האלה מופצים בעולם ומגיעים לציבור הצמא לבשורתם? באמצעות תרגום מאמרים מקצועיים. זהו תחום הדורש מיוצריו מומחיות רבה, כאשר רק לחברת תרגום מקצועית ישנם המשאבים האנושיים כדי ליצור בו תרגומים באיכות גבוהה. חברת טומדס מעניקה כבר למעלה מעשר שנים תרגום מאמרים מקצועיים באיכות גבוהה לכל דורש.
טומדס מובילה בתרגום לסינית קוריאנית ויפנית
שירותי התרגום של טומדס צוברים תאוצה לשפות המזרח אסייתיות צוברים תאוצה.
בפרט לשפות סינית, קוריאנית ויפנית המייצגות שווקי ענק. שווקים בהם ביקושים גדולים למגוון שירותים יוצרים בעקיפין עבודת תרגום רבה. תרגום שיווקי, תרגום טכני ותרגום משפטי הם השירותים המבוקשים ביותר של טומדס במזרח הרחוק
שירותים אלו הם ההצטלבויות בהן צורכי השוק חוברים לחברה המספקת שירותי תרגום באיכות גבוהה. תרגום מאמרים מקצועיים הוא אחד התחומים החווים צמיחה משמעותית בביקוש, על כך תעיד הבקשה שקיבלה טומדס בשבוע האחרון. טומדס התבקשה לבצע תרגום מאמר מקצועי ביקורתי בנושא: "אמינותה של התקשורת החופשית בעידן הנוכחי" לקוריאנית יפנית וסינית פשוטה. בקשה זו התקבלה מטעמה של אוניברסיטה בריטית יוקרתית. התרגום נדרש לצורך שיתופי הפעולה שלה אם גורמים באקדמיה, בשוק התקשורת ובהנהגה הפוליטית בסין יפן ודרום קוריאה.
כל תרגום מאמר מקצועי דורש מתרגם מתאים לו באופן ייחודי
תרגום מקצועי דורש דיוק מוחלט בפרטים ושימור רמה גבוהה מאד של כתיבה בסגנון ניטרלי ואמין.
את התרגום המקצועי חובה להתאים לקהל היעד הרלוונטי, אין דומה תרגום טור קליל לעיתון לתרגום מאמר אקדמי מורכב או תרגום מאמר הדרכה מקצועי.
סוגי העבודה השונים חייבו את טומדס למצוא מתרגמים שונים לעבודה:
התרגום של המאמר הביקורתי בנושא אמינות התקשורת החופשית בעידן הנוכחי ליפנית כוון לציבור הרחב. הוא נועד להיות טור פרשנות מקצועי בעיתון חשוב לכן המתרגם שגויס עבורו היה מתרגם יפני מהירושימה, שעבד בעבר עבור רשת שידור בריטית ביפן. מתרגם מומחה לתרגום מאמרים מקצועיים אם התמחות בתקשורת המונים.
לעומת זאת קהל היעד של המאמר הביקורתי על התקשורת בסין ובקוריאה היה קהל של בעלי תפקידים בשוק התקשורת ואנשי אקדמיה. משום כך עבור תרגום זה היה צורך במתרגמים שיכוונו לקהל יותר מקצועי. המתרגם שנבחר לתרגם את המאמר לסינית היה איש אקדמיה בחוג לתקשורת באוניברסיטה סינית יוקרתית. מתרגם זה התמחה בתרגום מאמרים אקדמיים ושלט שליטה מוחלטת הן באנגלית והן במנדרינית. הוא הכיר את הרגישויות התרבותיות והפוליטיות בסין וידע לבצע את התרגום באופן מקצועי בהתאם לכך.
עבור התרגום הנדרש בקוריאה בחרה טומדס במתרגם מומחה לתרגום מאמרים מקצועיים שעבד טרם יציאתו לפנסיה בהוצאה לאור של עיתון אקטואלי מרובה קוראים.
תהליך תרגום המאמר המקצועי ועריכתו
המתרגמים החלו בעבודה ותרגמו כל מילה בדייקנות ובמקצועיות. הם שמו דגש נרחב על הלוקליזציה ההולמת לכל אחד מקהלי היעד השונים בתרבויות המגוונת ביפן, סין ודרום קוריאה.
תרגום מאמרים מקצועיים מחייב בקרת איכות קפדנית, משום כך הוצמדו לכל אחד מהתרגומים הנדרשים עורכים מומחים לתרגום מאמרים מקצועיים. עורכים אלו נועדו לספק עין מקצועית נוספת על המסמך המתורגם לפני שליחתו ללקוח ולתת במידת הצורך שירותיי הגהה ועריכת תוכן לתרגום. הלקוחות אף ביקשו במיוחד את שירותיי ההגהה והעריכה של טומדס כדי לוודא איכות תרגום גבוהה למאמר. כל אחד מהעורכים בדק את התרגום עליו היה אחראי, למעט הגהה מצומצמת ביותר עבודת המתרגמים הייתה מקצועית ולא דרשה התערבות נוספת.
הלקוחות שלנו באוניברסיטה הבריטית היו מרוצים ביותר מהתרגום האיכותי שקיבלו. הם שיבחו את ההתאמה המדויקת שהתבצעה לקהלי היעד השונים. כמו כן הובעה שביעות רצון מהשירות האדיב שקיבלו ממנהלי הפרויקטים בטומדס אשר עמדו איתם בקשר מתמשך לאורך פרויקט התרגום כולו.
זקוקים לתרגום טכני, תרגום שיווקי או אחר? טומדס ממתינה לפנייתכם ותשמח להעניק לכם שירות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים