תרגום ספרים באיכות גבוהה
לפני מספר שבועות התקבלה בקשה מגורמים בכירים בתעשיית החקלאות הישראלית. הבקשה הייתה לשירות תרגום ספרים לספר בוטניקה חדש ופורץ דרך שיצא על ריפוי עצים. נדרשנו לבצע לספר תרגום ספרים מאנגלית לעברית ותרגום ספרים מאנגלית לערבית. זאת בכדי לעזור ליצור ספר בוטניקה חדש שגם יסייע לפרוייקטים לשימור איכות הסביבה.
שירותי תרגום ספרים במחירים תחרותיים
מחפשים חברה לתרגום ספרים מקצועי? טומדס כחברת שירותי תרגום ושפה תוכל להציע לכם מחיר תחרותי על תרגום איכותי לספר שלכם. חשוב לבצע תרגום ספרים בעזרת מתרגמים מומחים לתחום בעלי ניסיון מוכח. לשם כך, בנתה טומדס מערך מקצועי ייעודי לתחום, המתבסס על רשת מתרגמים חובקת עולם. המתרגמים הם ילידי מדינות היעד ודוברי שפת אם בעלי ניסיון רב בתרגום ספרים לנישות המקצועיות השונות.
אלו דגשים יש לשקול לפני שבוחרים חברת תרגום לתרגום ספרותי מקצועי?
ראשית, חשוב לבחור מתרגמים מומחים, שבקיאותם בשפה מאפשרת תרגום עשיר תרגום ספר שונה באופן מהותי מתרגום מסמכים שיווקיים רגיל, או מתרגום מסמכים רשמיים. מתרגם ספרים מקצועי חייב להיות כישרוני בכתיבת ספרים. עליו להפוך את הספר המתורגם לכלי, המנגיש לא רק את המידע היבש באופן מילולי, אלא את המסרים והרגשות העומדים מאחורי הכתוב.
שנית, למתרגם חייב להיות מבט מעמיק בפרטים הקטנים. תרגום עסקי מקצועי מזכיר שרשרת רבת חלקים. כוחה של השרשרת נמדד בעוצמת החולייה החלשה שלה. מתרגם ספרים מקצועי חייב לרדת לפרטים הקטנים ביותר בתוך הספר, ולתרגם אותם בהתאמה שלמה לשפת היעד ולציפיות הקוראים. במיוחד, כאשר מדובר בתרגום ספר עיון. דקדוק בפרטים מעניק איכות תרגום גבוהה לספר כולו.
שלישית, המתרגם חייב להכיר לעומק את התעשייה אליה הוא מתרגם. הבנה עמוקה בנישה המקצועית אליה מכוונים את הספר, תוביל לתרגום ספר שיקלע לשאלות ולמשאלות של קהל היעד. תרגום כזה מעלה את הסיכוי למכירות ספרים רבות בשפה הנבחרת וכתוצאה מכך השתרשות בשוק היעד.
כיצד טומדס יכולה להעניק לכם תרגום ספרים במחיר תחרותי?
באמצעות סל גדול ומגוון של אנשי מקצוע, המתרגמים המומחים שלנו, טומדס מעניקה תרגום ספרים במחירים תחרותיים לשוק ונוחים לכיס. ככל שהמתרגמים מנוסים כך עבודתם יעילה ומהירה יותר. כתוצאה מכך, נדרשות פחות שעות עבודה לכל תרגום. הפחתת השעות מורידה את מחיר התרגום הכולל ועדיין שומרת על איכות תרגום גבוהה. לעבודה הנוכחית, נבחר מתרגם שהכיר לעומק את תעשיית החקלאות.
תרגום מאנגלית לעברית לספר עיון באיכות גבוהה
נדרשת רמת מיומנות גבוהה במיוחד כאשר יש תרגום מאנגלית לעברית של ספרי עיון. תרגום ספרי עיון מאנגלית לעברית דורש רמת מיומנות גבוהה במיוחד. הוא דורש מצד אחד גמישות בשפה. כדי להבטיח שהמילים יהדהדו בצורה העמוקה והמשכנעת ביותר בתודעתו של הקהל והמסרים יופנמו. מצד שני תרגום ספרי עיון חייב להיות מחויב למקור ככל האפשר. כך המשמעות המלאה של התכנים נשמרת אוטנטית. זהו איזון דק, שרק הניסיון וההשכלה המקצועית יכולים לשמש כמורים יעילים להשגתו.
המתרגמים של טומדס הם מהמובילים בשוק לתרגום ספרי עיון. עבור תרגום ספרותי - אקדמי ותרגום אקדמי בכלל, טומדס משתמשת במתרגמים בעלי הכשרה מיוחדת לעשיית תרגום אקדמי. זאת בהתאם לכל החוקים הנוקשים שלו. המתרגמים שלנו מקפידים על שמירת כללי הציטוט המתאימים בהתאם לשיטות המחקר השונות: במדעי הטבע, מדעי החיים, מדעי החברה ומדעי הרוח.
מקפידים בטומדס לבחור לכל עבודה מתרגם בעל תואר מתאים לתחום הנדרש. בעבודה הנוכחית המתרגם היה בעל תואר בחקלאות מודרנית. בזכותו, הצליח לשלוט בטרמינולוגיה המתאימה לתעשיית החקלאות. בפרויקטים כאלה יש לעשות שילוב של תרגום שיווקי, כדי לעניין את הקוראים ותרגום אקדמי יבש ומקצועי, המבטיח מחוייבות למקור.
בתרגום אקדמי לספרי עיון יש משמעות רבה למבנה הטיעוני בטקסט. חשוב לשים לב לחלוקה נכונה לפרקים שונים: מהתקציר, דרך ההשערות ושיטת המחקר ועד להוכחות ולמסקנות. רק תרגום מקצועי, השומר על הסדר במסמך ולוקח את הדברים הללו בחשבון, יכול להתקבל היטב בקהל היעד. האלמנט השיווקי בתרגום כזה קיים רק ברמיזה מעודנת. לצורך עידוד מכירת עותקים מהספר מתחת לפני השטח.
תרגום מאנגלית לערבית במהירות לספרי חקלאות ובוטניקה
אחד התחומים הצומחים בטומדס הוא תרגום מאנגלית לערבית. תחום זה מושפע מהשינויים הדמוגרפיים האדירים המתרחשים בשנים האחרונות. בראשם, תנועת הגירה גדולה של דוברי ערבית לאירופה מהמזרח התיכון וצפון ומערב אפריקה. בנוסף לכך, תרגום מאנגלית לערבית הופך לשירות מבוקש יותר ויותר, עקב התעוררותו של מעמד ביניים צעיר בחברה הערבית. קהל הרוכש מוצרים מהמערב ומצפה לפוגשם בשפתו.
תרגום ספרי בוטניקה וחקלאות מודרנית לערבית הוא חשוב במיוחד בשוק המזרח תיכוני. דווקא בגלל התנאים הקשים במרבית האזור, חובה להסתמך על חקלאות אינטנסיבית, התלויה כמה שפחות באיתני הטבע.
חברת טומדס מובילה בעשור האחרון את השוק בעשיית תרגומים מאנגלית לערבית ומעברית לערבית. הובלה זו נובעת משימוש במתרגמים לערבית המכירים לעומק גם את ניבי הערבית המקומיים השונים. תרגום ספר החקלאות והבוטניקה, כוון בראש ובראשונה לשוק המצרי ולשוק המפרצי. בשווקים אלה קיים צורך קיומי בחקלאות מודרנית להפקת מזון.
משום כך, תרגום חומרים מקצועיים לערבית מתעשיית החקלאות, מאפשר מעבר ידע חיוני לאנשים הזקוקים לו ביותר. בעבודה הנוכחית הקפדנו להשתמש במתרגם מומחה ומנוסה לערבית שעבד בתרגום ספרי עיון 15 שנה. המתרגם צבר ניסיון בתרגום לתעשיה החקלאית המצרית במשך 12 שנים ולכן הכיר את הטרמינולוגיה על בוריה. תודות לידע, הוא יצר לעצמו לקסיקון מונחים לעבודות תרגום בתחום החקלאי.
הלקסיקון הזה שימש כמילון מונחים בסיסי, שחסך זמן רב על מחקר מילות מפתח ומונחי טרמינולוגיה. למעשה, המחקר הנדרש, צומצם להתפתחויות ועידכונים בלבד, בערבית העסקית של תעשיית החקלאות.
בתעשיית התרגום כלל הברזל הוא: ככל ששירות תרגום זוכה ליותר תרגול כך העבודה עליו הופכת לאיכותית, יעילה ומהירה יותר. משום כך, העובדה ששירותי תרגום לערבית בטומדס נמצאים בתוך רשימת עשרת השירותים המבוקשים ביותר, מעניקה ללקוחות הנעזרים בשירותים הללו יתרון משמעותי.
בשל התרגול המתמשך פיתחה טומדס שירותי תרגום לערבית מהמהירים בשוק. התרגום המהיר לערבית מובטח בטומדס באמצעות שילוב בין מתרגמים מיומנים לבין טכנולוגיית תרגום מתקדמת.
תהליך תרגום הספר
תרגום ספר מקצועי מתחיל בשירות לקוחות מסור זמין 24/7 בידי מנהלי פרויקטים מנוסים. התהליך ממשיך בתרגום מהיר ואיכותי של תכני הספר, תוך הסתייעות בתוכנות תרגום חדשניות. לבסוף הספר המתורגם עובר בקרת איכות קפדנית ונשלח ללקוח ערוך ומוכן.
שירות לקוחות מסור זמין 24/7
טומדס זמינה לכל לקוחותיה 24/7 באמצעות מוקדי השירות הפעילים שלה בישראל ובפיליפינים. מנהלי פרוייקטים מסורים, מיומנים ומקצועיים מתקשרים עם הלקוחות. הם מעניקים להם הצעת מחיר כוללת ובתוכה חבילת שירות מקיפה ומותאמת אישית לצורכי התרגום של כל לקוח.
מנהלי הפרויקטים הללו בוחרים את המתרגם המתאים לעבודה, מפקחים על ביצוע עבודת התרגום ביעילות המקסימלית ועומדים בקשר מול הלקוח. הלקוח זוכה לכתובת מקצועית אחת, המרכזת את כל ענייניו ומדווחת לו באופן שוטף. מנהל הפרויקטים מבטיח ששום בקשה לשינוי מהלקוח לספר המתורגם, או הערת מתרגם מקצועית הדורשת מענה, לא ילכו לאיבוד וייושמו מידית בעבודה.
שימוש בטכנולוגיות מתקדמות להבטחת תרגום מהיר לספר
הספר המתורגם זכה לתרגום בטכנולוגיות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכת תרגום ממוכן בידי המתרגם. שתי התוכנות עובדות באופן דומה.
שתיהן מבוססות על מאגרים עצומים של "ביטויים חוזרים" מהתעשייה, ממילים בודדות ועד למשפטים ארוכים. הביטויים הללו נאספים מעבודות קודמות בצמד השפות הרלוונטי, בהתמחות המקצועית הנדרשת. לכל אחד מהביטויים הללו בשפת המקור, אנגלית בפרויקט הנוכחי, יש ביטוי מקביל בשפות היעד, במקרה הזה עברית וערבית.
התוכנות מבצעות תרגום אוטומטי לתכני הספר בהתאם למאגרים שלהן. בסופו תוכנות העריכה עוברות על הטקסט, מסמנות בו כל משפט בו התחביר, הלשון או ההקשר אינם אידיאלים ומציעות למתרגם אלטרנטיבות יותר מדויקות.
בקרת איכות קפדנית בעזרת שיטת עריכה ייחודית
תרגומים בטומדס עוברים בדיקות ארוכות להבטחת איכות תרגום גבוהה. לצורך כך, משתמשת טומדס בשיטה ייחודית: שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו המסמך עובר שלושה סבבי עריכה: סקירה כללית, עריכת עומק ועריכה סופית. בסקירה הכללית מסירים את הטעויות הבוטות אם קיימות. לרוב טעויות תחביר והקשר, הנובעות מעיוותים שיוצר התרגום הממוכן ועין אנושית מיישרת ומעלימה.
בעריכת העומק יורדים לפרטים הקטנים. משווים כל משפט עם הקובץ המקורי, הן יחסית לעצמו והן ביחס למשפטים אחרים במסמך. התוצאה: טקסט בעל שלמות לשונית ותחבירית, בהיר, קולע מזמין וזורם לקריאה.
לבסוף בשלב הבקרה הסופית המתרגם, ולעיתים עורך שמוצמד לעבודה, צוללים למסמך. הם מתקנים אותו עד רמת המילה הבודדת, סימני הפיסוק, האיות והחיבור בין תוכן וצורה ויזואלית. כלומר בין תוכן לשירותי עיצוב וגרפיקה. לאחר העריכה הסופית המסמך מוגש ללקוח באיכותו המקסימלית.
הלקוח היה מרוצה מהמסמך האיכותי המתורגם במהירות שהוגש לו. הוא הודיע שימליץ לעמיתיו על שירותי התרגום של טומדס מאנגלית.
זקוקים לתרגום?
כדי ליהנות ממגוון שירותי תרגום ושפה אתם מוזמנים לפנות לטומדס בצ'אט, במייל או בטלפון ולקבל הצעת מחיר מיידית ממיטב המומחים שלנו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים