תרגום מאמרים אקדמיים מאנגלית לרוסית, פולנית וטורקית
תרגום מאמרים מדעיים חיוני למחקר במדעי הרוח
בניגוד למחקר בתחומי מדעי הטבע, המתבסס על ניסויים בנוסחאות אוניברסליות וכתיבה מתמטית, בתחומי המחקר האקדמי במדעי הרוח תרגום מאמרים מקצועיים הוא הדרך היחידה לקדם את המחקר.
ביקורת עמיתים ומאמרי תגובה שיוכיחו או יפריכו על סמך הספרות הקיימת טענה של מאמר הן הדרכים בהן נאסף ידע מחקרי נוסף. כדי שיהיה אפשר לתת ביקורת שכזאת לאחר מחשבה על החוקרים לתקשר בינם לבין עצמם באופן מובן לכולם.
כיצד תקשורת זו מתבצעת? בעזרת תרגום מאמרים מקצועיים המתאים את סגנון הכתיבה לכללי הניסוח השונים של כל אוניברסיטה, כתב עת, מאגר ידע או אפילו מגזין פופולארי. התאמה זו, המתבצעת בעזרת מתרגמים מומחים, מנגישה פריצת דרך בשיח המחקרי לכל קהל יעד רלוונטי. טומדס נחשבת לאחת מחברות התרגום המובילות בעולם בתרגום מאמרים מקצועיים.
טומדס מעניקה שירותי תרגום בטורקית רוסית ופולנית
טומדס מעניקה שירותי תרגום ביותר מ- 90 שפות שונות בכל התחומים מתרגום מדריך טכני ועד תרגום ניוזלטר שיווקי. שפות הזוכות לביקוש גבוה בטומדס בשנים האחרונות ומשום כך מושחזות ומשתבחות מפרויקט לפרויקט הן הטורקית, הרוסית והפולנית.
מדוע דווקא שפות אלו נהנות מביקוש גבוה במיוחד? בשל פתיחתן של רוסיה ופולין לתרבות המערבית. פתיחות זו יוצרת שטף גדול של מסחר וחילופי רעיונות המחייב התגברות בצורך לתרגום. טומדס עונה בקלות לצורך הזה בעזרת רשת מתרגמים מומחים המתגוררים במדינות היעד, מעורים בתרבותן ומוכנים לספק תוצר איכותי בכל רגע.
פתיחה של טורקיה לתרבות המזרחית מולידה ביקוש לתרגומים רבים מצמדי שפות לא שגרתיים. צירופי שפות שבעבר לא היה בהם שימוש ברמה מסחרית. טומדס מספקת מענה לשוק זה באמצעות צוותים של מתרגמים מומחים המוקצים לאותם צמדי שפות בלתי שגרתיים.
כלל ברזל בעולם התרגום קובע: ככל שצמד שפות מסוים הוא יותר מבוקש כך ניתן לגייס עבורו מתרגמים ברמה יותר גבוהה.
תרגום מאמר מקצועי- איכות לפני הכול
כל תרגום בחברת טומדס בכל תחום עובר בקרת איכות קפדנית על מנת לספק תוצרי תרגום טובים וראויים. ככל שדרישת הקהל לחומרים ברמת מקצועיות גבוהה הולכת וגוברת עולה הצורך של לקוחות בחומרים אשר התרגומים שלהם עברו עין מקצועית נוספת. כלומר בחינת החומר על ידי עורך מקצועי בנוסף לטיפול בחומר על ידי מתרגם מומחה. טומדס נותנת מענה לצרכים הללו תמורת תשלום נוסף. הדבר מתבצע בעזרת עורך לשוני המעניק שירותי הגהה במידת הצורך.
לפעמים כאשר הפרויקט דורש זאת, מגייסים עורך תוכן המתאים את הטקסטים לקהל היעד באמצעות מתן שירותי לוקליזציה ושירותי עריכה.
מה הם הדגשים בעת תרגום מאמר מדעי בפסיכולוגיה?
אוניברסיטה אוסטרלית ביקשה מטומדס לבצע תרגום מאמר פורץ דרך בפסיכולוגיה לטורקית, רוסית ופולנית. לצורך העבודה גייסה טומדס שלושה מתרגמים מומחים בתרגום מאמרים מקצועיים. המתרגם הראשון פסיכולוג רוסי שיצא לפנסיה ושלט שליטה מוחלטת באנגלית ורוסית. המתרגם השני פסיכולוג צעיר בעל מרפאה פרטית בלודז' ששלט שליטה מלאה בפולנית ובאנגלית. המתרגם האחרון שגויס אקדמאי מהחוג לפסיכולוגיה באוניברסיטה טורקית מכובדת שהכיר את הטורקית והאנגלית על בוריין.
הדגשים שהמתרגמים היו צריכים לעקוב אחריהם בעת תרגום המאמר היו:
1)שמירת שמות המקורות בהערות השוליים גם בשפתם המקורית לצד השמות המתורגמים.
2)התאמה לסגנון המבוקש בקהל היעד.
כתיבה קלילה יותר נדרשה בתרגום המחקר האוסטרלי לטורקית כיוון שהתרגום נועד לפרסום במגזין פופולארי המכוון לקהל פשוט. לעומת זאת, כתיבה אקדמית נוקשה, על פי כל הערות השוליים, תוך שימוש בנוסחים נייטרלים ומוגדרים היטב, נדרשה בתרגום המאמר האוסטרלי לפולנית ולרוסית. זאת משום שבפולין ציבור היעד של המאמר היה אנשי האקדמיה, וברוסיה הקהל המיועד לקריאת המאמר היה מומחי השירות הפסיכולוגי הממשלתי.
הדיוק, ההתאמה הסגנונית והשמירה על בהירות הטקסט היו הדגשים העיקריים בפרויקט זה הן בשלב התרגום והן בשלב העריכה אשר וידאה את איכותו.
התרגומים הושלמו בהצלחה והוגשו ללקוחה שלנו. הנהלת האוניברסיטה שיבחה את האיכות הגבוהה של הטקסטים המתורגמים אשר תאמו היטב לקהל היעד. בנוסף הביעה ההנהלה שביעות רצון מהמחירים התחרותיים שהוצעו מטעם טומדס עבור התרגומים.
זקוקים תרגום מאמר מקצועי? מעוניינים בשירותי תרגום נוספים? טומדס מחכה לפנייתכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים