תרגום אפליקציות ולוקליזציה של יישומים באיכות גבוהה

לפני שבוע וחצי קיבלה טומדס בקשה ייחודית. היא התבקשה לעשות תרגום מאנגלית לערבית לאפליקציה השומרת על פרטיותם של משתמשיה בעת גלישה באינטרנט מטלפונים סלולריים. הבקשה הייתה ייחודית בין היתר כי קהל היעד של האפליקציה היה הציבור בנסיכויות המפרץ. בנוסף לתרגום נדרשו בפרוייקט הגהה, עריכה לשונית ובדיקות QA. הזדקקו לשירותי התרגום המשלימים הללו, כדי להבטיח את איכות תרגום האפליקציה ותפקודה בעת שיגורה לקהל.
שירותי תרגום לערבית – מהמבוקשים בטומדס
שירותי תרגום לערבית, בפרט כשמדובר בשירותי תרגום מאנגלית לערבית או שירותי תרגום מעברית לערבית, ממוקמים בעשיריה הראשונה של צמדי השפות המבוקשים בטומדס. אין בכך הפתעה. בשל גורמים שונים הביקוש עבור שירותי תרגום לערבית גדל משמעותית בשנים האחרונות. הסיבות לכך: הגירתם של דוברי ערבית לאירופה, כניסת הדור הצעיר במזרח התיכון לעולם האינטרנט והתקשורת הסלולארית וגם ההתקרבות הזהירה בין ישראל למדינות ערביות שונות.
תודות לכלל הגורמים הללו תרגום מעברית לערבית ותרגום מאנגלית לערבית נהנים מביקוש חסר תקדים. זוהי הזדמנות הן לחברות עסקיות המעוניינות לתפוס מקום מכובד בשוק הערבי המתעורר והן לחברות תרגום המוכנות לסייע להן לעבור את מחסום השפה.
חברת טומדס מספקת כבר 15 שנה, במהירות גדולה ובאיכות גבוהה, שירותי תרגום לערבית בכל ההתמחויות המבוקשות בשוק. בחברת התרגום הישראלית והבינלאומית שלנו נענים לביקוש הגובר באמצעות עיבוי רשת המתרגמים המומחים הכלל עולמית של טומדס. רשת הבנויה ממתרגמים מקצועיים, המתגוררים במדינות היעד. מתרגמים אלו יוצרים תרגום עסקי תואם לשפה, לניב ולתרבות השוק המקומי בכל התמחות שתבקשו. עסקים המעוניינים בכך, יכולים לקבל מטומדס לוקליזציה לאתרי האינטרנט שלהם מותאמת לשווקים הערביים, וכן התאמה טכנית לטלפונים ניידים.
תרגום אפליקציות בטומדס
לוקליזציה של יישומים ותרגום אפליקציות בטומדס נעשים בידי מתרגמים מומחים לתרגום אפליקציות. במקביל מתרגמים אלה הם מומחים לתרגום שיווקי. בנוסף, הם בעלי ידע נרחב בלוקליזציה תרבותית לשוק המקומי וטכנית עבור פלחים שונים באוכלוסייה כמו קשישים וצעירים.
למתרגמי האפליקציות בטומדס יש ניסיון של למעלה מעשור בביצוע תרגום אפליקציות לחברות עסקיות במגוון תעשיות. חלק מרבבות לקוחותינו אשר קיבלו שירותי תרגום אפליקציות, תרגום אתרים, לוקליזציה של יישומים ולוקליזציה של אתרי אינטרנט הם כמה מהחברות הגדולות בעולם.
כלל ידוע בעולם התרגום אומר: "ככל שהביקוש לשירות בצמד שפות מסוים עולה כך משתבחת איכותו". זאת בגלל שאמון הלקוחות בשירות מתממש לאימון גובר לצוותים המקצועיים, אשר צריכים לספק אותו באיכות גבוהה ללא פשרות. משום כך אין פלא שמספר האנשים הרב המבקש תרגום אפליקציה מאנשי הצוות שלנו מקבל ככל שעובר הזמן שירות יותר יעיל, מהיר ומדויק.
כיצד הוחלט להפקיד בטומדס את תרגום האפליקציה?
הלקוחות שלנו הגיעו לטומדס דרך משרדיה באורגון שבארה"ב. הם קיבלו מאיתנו הצעת מחיר תוך פחות מ – 30 דקות מרגע פנייתם. תרגום אפליקציה לערבית בטומדס הוא בין השירותים המתומחרים במחירים הנמוכים ביותר בשוק בהשוואה לאיכות המתקבלת. הלקוחות שלנו בדקו בפרוטרוט את תיק העבודות העשיר של טומדס בתחום תרגום האפליקציות. לאחר מכן תחקרו על ניסיונם של המתרגמים וידיעתם בנושא הגלישה החסויה. בסופה של הבדיקה ביצעו הלקוחות השוואת מחירים. כך נבחרה טומדס לעבודה.
איך התבצע תרגום האפליקציות?
לביצוע תרגום האפליקציה מאנגלית לערבית נבחר מתרגם מומחה לתרגום אפליקציות. המתרגם היה בעל ניסיון של עשר שנים בתחום. הוא עבד מול לקוחות רבים בתחום ההגנה על פרטיות הגולשים באינטרנט. המתרגם היה אנגלי – ירדני אשר חזר לרבת עמון מלימודיו בלונדון. באופן לא מפתיע הוא שלט שליטה מוחלטת באנגלית ובערבית אשר אפשרה לו לבצע תרגום באיכות גבוהה.
השלב הראשון של תרגום האפליקציה היה הפרדה בין שורות הקוד שלה לבין הטקסט לתרגום. הפרדה זו היא הכרחית, משום שאחרת התרגום עלול לפגום בקוד ההפעלה של האפליקציה וכתוצאה מכך בתפקודה. המתרגם היה בקיא בתכנות ולכן ידע תוך מספר שעות להפריד באופן אפקטיבי בין הקוד שאיננו לתרגום לתכנים שנועדו לתרגום מקצועי.
בשלב השני היה צורך לבצע תרגום מקצועי מאנגלית לערבית הספרותית השפה בה כותבים בכל רחבי העולם הערבי. הטרמינולוגיה הייתה חייבת להתאים למושגים המוכרים לקהל המשתמשים בעולם הערבי. לכן ביצע המתרגם מחקר קצר של מילות מפתח כדי לזהות את המושגים המקבילים בהם מחפשי השירות הערבים נוטים להשתמש כשהם מחפשים דרכים להוריד ולהפעיל אפליקציות גלישה בטוחה.
המתרגם מצא את מילות המפתח הרלוונטיות והחל לשבצן תוך הקפדה יתרה בהקשר הנכון בתוך תכני האפליקציה. לאחר מכן, היה על המתרגם לבצע לוקליזציה של האפליקציה כדי להתאים לדרישות התרבותיות, החוקיות והלשוניות במרחב הערבי.
למשל, במהלך הלוקליזציה וידא המתרגם שהטקסט ייכתב כראוי משמאל לימין כנהוג בערבית. זאת במקום מימין לשמאל כנהוג באנגלית. הוא דאג לכך שכל הכפתורים בממשק הטכני של האפליקציה יותאמו לכיוון הטקסט בלשון הערבית ובכך יקלו על המשתמשים. המתרגם ניסח את ניסוחי האפליקציה באופן שכלל את ביטויי הכבוד הנהוגים בתרבויות הערביות לגברים ולנשים. בכך הוא יצר למשתמשים תחושת "זרימה לשונית טבעית". כלומר תחושה שתכני האפליקציה הוכנו במיוחד בשבילם.
המתרגם ניסה להשתמש בתוכנות "זיכרון תרגומי" המתבססות על ביטויים חוזרים רלוונטיים בתוכן אשר מתורגמים אוטומטית. מספר החזרות היה נמוך יחסית, למרות שהשימוש זירז במעט את הכנת התרגום לערבית הוא לא הוביל להוזלה בעלויות התרגום. הוזלת מחירים שנגרמת לעיתים במקרה של חזרות רבות המתורגמות בדרך זו ומשמעותה הנחה ללקוח.
שימוש בעריכה לשונית להפקת תרגום איכותי
לאחר תום התרגום המקצועי והלוקליזציה לאפליקציה הגיע הפרויקט לשלב העריכה. בשלב העריכה עורכים מקצועיים מבצעים בדיקה ממושכת של כל אות ותו בפרויקט בכדי לאתר שגיאות ולנכשן. אין מקום לטעויות בתרגום אפליקציות מקצועי שכן הנראות משפיעה על חוויית המשתמש באפליקציה. כלומר הנראות יכולה לפגום במהות או להעצימה. משום כך נבחרה לעבודה עורכת לשונית מקצועית דוברת אנגלית וערבית כשפת אם הבקיאה בתחום ובעלת ניסיון רב.
העורכת ערכה את הטקסט עריכה לשונית אינטנסיבית בהתאם לשיטת בקרה ייחודית הנהוגה בטומדס. שיטת הבקרה המשולשת. בשיטה זו עוברים על התוכן שלוש פעמים כדי לאתר טעויות ולתקנן וכדי לשפר ניסוחים בתרגום עד מיצוי הפוטנציאל המלא שלו.
בסיבוב הבקרה הראשון מתבצעת הגהה כללית לתוכן האפליקציה כולו. הגהה זו נועדה רק לנטרל שגיאות גסות במידה והן קיימות. ההגהה בשלב זה נועדה לייצר תמונה כללית קולחת בהירה ומושכת את העין לטקסט בתכני האפליקציה.
בסיבוב הבקרה השני יורדים יותר לעומק. בבקרה זו כבר נבדקים תכני האפליקציה ברמת הקשר בין משפט למשפט. קיים וידוא שהתכנים מתאימים מילה ובמילה ותוך לוקליזציה נאותה לתפקיד שהם אמורים למלא, או באפליקציה עצמה או בשיווקה הוויזואלי למשוטט סקרן באינטרנט הבוחן אותה. זוהי הרמה בה בודקים שכל מילות המפתח אכן נמצאות בהקשרן ושאין חריגות בין הצורה לתוכן המתורגם. מוודאים ברמה הזאת שהתוכן איננו רק קריא אלא גם מזמין.
בבקרה השלישית והאחרונה בודקים את התוכן מהמסד עד הטפחות. יורדים אפילו לרזולוציה הנמוכה ביותר, רמת סימני הפיסוק ומוודאים שלמות לשונית. בדיקה זו חשובה במיוחד לקבצים שהם לא רק קבצי טקסט. למשל בתרגום כתוביות אפילו חריגה קטנה ביותר בתזמון בין מילות התרגום לקולות הסרטון עלולה לייצר תחושה חובבנית ולא מקצועית בקרב הצופים הבקרה השלישית נועדה לתקן זאת. גם העיוותים הקטנים ביותר בעיצוב או בסאונד (במידה וחלק מתכני האפליקציה הם אכן תכני אודיו) מתוקנים בעריכה זו.
שירותי QA להבטחת פעילותה התקינה של האפליקציה
לעיתים, ישנם הבדלים בין תפקודה של אפליקציה מתוחכמת בסביבת מעבדה כאשר היא עוברת את התרגום לבין תפקודה ברשת בזמן אמת. הבדלים אלה עלולים לשבש את תפקודה של האפליקציה את נראותה ואת חוויית המשתמש ממנה. טומדס המחויבת במתן אחריות לכל לקוח למשך שנה על תוצריה משתמשת בתוכנות מחשב מתוחכמות כדי לבצע לאפליקציה בדיקות QA הבודקות את תפקודה בזמן אמת.
בדיקות QA הן חלק מהשירות שטומדס מציעה ללקוחותיה כדי לוודא שתרגום ולוקליזציה של אפליקציות ושל אתרי אינטרנט אכן עובדים באופן חלק ומבטיחים למוצר המתורגם חוויית משתמש מושלמת. הבדיקות הללו מתבצעות באמצעות מומחי QA.
מחפשים תרגום מקצועי או שירותים נלווים לו?
אנשים, חברות ועסקים המחפשים שירותי תרגום מקצועיים בלמעלה מאלף צמדי שפות באיכות גבוהה מוזמנים למצוא אותם בטומדס. האנשים הללו מוזמנים גם לנסות את שירותי השפה הנלווים שלנו ובהם: עיצוב מקצועי (DTP) ממעצבים גרפיים מומחים. כתיבת תוכן ותרגום יצירתי מטובי הכותבים בשוק. שירותי לוקליזציה וגלובליזציה. שירותי הגהה ועריכה מקצועית, לרבות QA במידת הצורך. שירותי תמלול מקצועיים ועוד. טומדס זמינה 24/7 לפנייתכם, ניתן למצוא אותנו בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים