מקרה בוחן: חברת אנרגיה מציגה בהצלחה את פעילותה למשקיעים בינלאומיים | טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ג (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
אנרגיה.
משך העבודה: 14 יום.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לדוחות פיננסיים המתארים את הפעילות הפיננסית של החברה בישראל ואת מאזן הוצאותיה והכנסותיה. כמות המילים בדוחות הייתה גדולה 20 אלף מילים.
בחברת אנרגיה בינלאומית הפעילה בישראל בשנים האחרונות היה צורך לתרגם את הדוחות הכספיים. דוחות אלו מתארים את כל הפעילות הכלכלית של החברה בישראל והשלכותיה. כמות המידע בדוחות הייתה גדולה ועמדה על 20 אלף מילים.
כדי לבצע תרגום דוחות כספיים למסמכים הללו באיכות הנדרשת פנתה החברה לחברת התרגום הוותיקה טומדס.
למה טומדס
חברת האנרגיה פנתה לטומדס בשל המוניטין שרכשה חברת התרגום בעשיית תרגום פיננסי איכותי תוך כדי מתן שירות לקוחות מקצועי.
חברת האנרגיה שמעה על איכות התרגום ושירות הלקוחות של טומדס מחברות אנרגיה שותפות שנעזרו בטומדס בעבר. הרושם החיובי שלה התחזק כתוצאה מקריאת סיפורי הצלחה שנכתבו על עבודות תרגום שטומדס ביצעה מול חברות אנרגיה שונות. (על חלק ניכר מהעבודות הללו כתבתי בעצמי כתבות עומק אתם מוזמנים לקרוא אחת מהן).
לחברה לא הייתה דחיפות להשלמת התרגום. אך בכל זאת היא תהתה האם יש לטומדס את המשאבים כדי להתמודד עם כמויות גדולות כל כך של חומר?
מנהל הלקוחות שהוצמד לחברה הרגיע ואמר שלטומדס יש מספיק אנשי מקצוע מומחים ומנוסים לעבודה. הוא ציין שקיימת לטומדס גם מספיק יכולת טכנולוגית כדי להתמודד עם כמות המילים הגדולה בזמן ובמחיר סביר.
האתגר
כמות המילים הייתה גדולה מאד. רמת הדיוק הנדרשת לעשיית תרגום פיננסי דרשה שימוש במתרגמים מומחים ומנוסים. השימוש בטכנולוגיות תרגום נועד לתמוך בביצוע העבודה ולחסוך זמן ומשאבים למתרגמים שעדיין היו צריכים להפעיל שיקול דעת מקצועי מעמיק.
הפתרון
תחילה נבחרו לעבודה שני מתרגמים מקצועיים. המתרגם הראשון היה מומחה לתרגום דוחות כספיים עם ניסיון של 12 שנה בעשיית תרגום פיננסי למסמכים שונים. המתרגם הכיר לעומק את תעשיית האנרגיה והטרמינולוגיה הנדרשת בה.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום פיננסי עם התמחות בעריכה מקצועית וניסיון של 9 שנים בעשיית תרגום מסמכים למסמכים פיננסיים. שני המתרגמים ביצעו בקרה הדדית אחד על השני.
בקרה זו נועדה לאפשר עין חיצונית על התכנים המתורגמים כדי לאתר ולתקן שגיאות בנוסח. המתרגמים נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי המזהות ביטויים חוזרים מעבודות קודמות דומות. תוכנות אלו מתרגמות באופן אוטומטי את אותם ביטויים לביטויים מקבילים בשפת היעד.
השימוש בתוכנות הללו חסך לפחות 30 אחוזים מהתרגום וכך צמצם את זמן הכנתו ואת עלויותיו. לאחר שהמתרגמים מיצו את הערך שניתן היה להשיג מהזיכרון התרגומי הם נעזרו בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה.
כלים כמו memoQ וכמו CAT Tools. כלים אלו מסייעים בשימור אחידות טרמינולוגית, בשיפור מידת הקריאות והבהירות של תרגומים ובאיתור שגיאות ותיקונן. הכלים הללו עזרו לשיפור איכות התרגום הכוללת ושיפרו את בקרת האיכות של שני המתרגמים.
כעבור שבועיים של עבודה מאומצת התרגומים הפיננסיים היו מוכנים הוגשו למנהלי חברת האנרגיה בישראל ואיפשרו לה להציג את פעילותה למשקיעים בעולם. כמו כן בזכות שירותי לוקליזציה שנתנו כחלק מהעריכה המקצועית ראו המשקיעים את הסכומים שהחברות הרוויחו בדולרים וביורו ולא רק בשקלים.
התוצאה
הלקוחות הביעו שביעות רצון גבוהה מאיכות התרגומים והודיעו שההגשה עברה בהצלחה. האם גם אתם מתמודדים עם אתגרי תרגום דומים? צוות המומחים שלנו ישמח לסייע לכם למצוא את הפתרון המתאים ביותר עבורכם. צרו קשר עוד היום לשיחת ייעוץ ללא התחייבות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים