הסכם העסקה מתורגם מעברית לגרמנית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: ארגון נ.כ.ד (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
הטמעת מערכות מידע של מותגים.
משך העבודה: תשעה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לגרמנית להסכם העסקה בעזרת תרגום מכונה.
מועמד לעבודה בחברת הטמעת מערכות גרמנית גדולה ביקש תרגום הסכם העסקה מעברית לגרמנית. אחת התופעות המעניינות בעבודה הייתה שהוחלט להשתמש בתרגום מכונה כדי לתרגם את ההסכם.
זאת מפני שהמועמד קיבל בהתחלה הצעת מחיר סבירה תמורת תרגום משפטי מידי מתרגם, אך חשב להיעזר במורה פרטי דובר גרמנית שיספק תרגום לא מקצועי. בעזרת שימוש בתרגום מכונה נשלחה ללקוח הצעת מחיר נמוכה משמעותית.
למה טומדס?
העבודה החדשה של המועמד עמדה להתחיל. לכן, המועמד רצה להגיש את ההסכם המתורגם בהקדם האפשרי. טומדס נחשבת לחברת התרגום המהירה בישראל בעשיית תרגומים משפטיים באיכות גבוהה. הן תודות לאנשי הצוות המומחים והמנוסים שהיא מעסיקה והן בזכות הטכנולוגיות העומדות לרשותה.
האתגר
כיצד לספק הצעת מחיר זולה משמעותית על הסכם העסקה מבלי לפגוע באיכות התרגום? כיצד לשכנע את המועמד לא להסתמך על תרגום חובבני מאדם שלא הוכשר לבצעו?
כלומר העבודה כללה גם אתגר שיווקי וגם אתגר משמעותי מבחינת התמחור ללקוח פרטי בעל אמצעים מוגבלים. את התמחור הוחלט להוריד בעזרת מנוע תרגום מכונה המותאם לשפות אירופיות ומותאם לתרגום משפטי.
כמובן שמתרגם מקצועי נדרש לפקח על תוצר התרגום ולשמור את התרגום באיכות הנדרשת. בנוסף, כדי להוביל להוזלה נוספת של התרגום היה שימוש בטכנולוגיית זיכרון תרגומי המתרגמת אוטומטית ביטויים חוזרים של הלקוח.
הפיתרון
תחילה, היה צורך לשכנע את הלקוח לא להסתמך על המורה הפרטי שלו דובר הגרמנית לתרגום ההסכם. הלקוח שוכנע לא להסתמך עליו כאשר הוסברו לו ההשלכות המשפטיות שעלולות להתרחש מתרגום משפטי לא מדויק מאדם לא מומחה שלא הוכשר לעשות זאת. ההשלכות עלולות להיות חמורות ולהסתיים באי הבנות ואף הליכים משפטיים.
מצד שני, ללקוח לא היו אמצעים לשלם על תרגום ידני מלא ממתרגם משפטי מומחה. הוא גם ביקש שהתרגום יתבצע מהר ויספק הבנה בסיסית של התוכן לכל הצדדים המעורבים. משום כך, הוחלט להשתמש במנוע תרגום מכונה המותאם במיוחד לשפות אירופיות כמו גרמנית ולתעשייה המשפטית.
מניסיוני עם עבודות כאלה ראיתי שבכל פעם שמשתמשים בתרגום מכונה יש לתת את הדעת על הצרכים ולהתאים את מנוע תרגום המכונה לא רק לצמד השפות הרלוונטי אלא גם לתעשייה הנדרשת ולנישה העסקית שבתוכה. כך גם עשו הפעם.
מתרגם מומחה מעברית לגרמנית בעל השכלה משפטית ו-14 שנות ניסיון בתרגום משפטי הוצמד לעבודה כדי לפקח עליה ולתת לתוצרי המכונה עריכה אנושית בהתאם לצורך כדי לשמור על איכות התרגום. כך היה ניתן להוזיל את המחיר משמעותית מבלי שאיכות התרגום ללקוח תרד.
כדי להוביל להוזלה נוספת במחיר השתמשה טומדס במאגר גדול של זיכרון תרגומי שנאגר בטכנולוגיות שלה מעבודות קודמות דומות.
טכנולוגיות זיכרון תרגומי מאתרות ביטויים חוזרים בתוך העבודה שזהים לטרמינולוגיה מקצועית מעבודות קודמות. הביטויים הללו מתורגמים אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד. כך נחסכות כמויות משמעותיות של זמן וכסף.
תוך תשעה ימי עבודה הושלמה העבודה הלא דחופה. המתרגם התערב וערך את תוצרי תרגום המכונה והזיכרון התרגומי רק היכן שהיה נדרש כדי להבטיח טקסט קריא בהיר וזורם. התרגום נמסר ללקוח ואפשר המשך חלק של תהליך ההעסקה.
התוצאה
הלקוח הודה מקרב לב על המחיר המשתלם. הוא הודיע שימליץ לאחרים על המחיר של טומדס ועל שירות הלקוחות המקצועי והאינפורמטיבי.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים