נספח להסכם העסקה מתורגם מעברית לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: נ.כ.ל (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מוצרי אלקטרוניקה.
משך העבודה: שלושה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום הסכמים להסכם עבודה מעברית לאנגלית. התרגום כלל נספחים והיה צורך לבצעו בדחיפות.
חברה ישראלית גדולה הייתה זקוקה לתרגום משפטי. נדרש תרגום מעברית לאנגלית להסכם העסקה של עובד אמריקאי על נספחיו המיוחדים.
היה צורך לבצע את התרגום במהירות שכן העסקת העובד עמדה להתחיל ובחברה ביקשו למנוע עיכובים מיותרים. המסמך היה זקוק למומחים שינסחו לו תרגום משפטי מקצועי.
למה טומדס
החברה פנתה לטומדס משום שהייתה זקוקה לתרגום איכותי במהירות האפשרית להסכם העבודה ונספחיו. היא פנתה לטומדס גם בשל יכולותיה בעשיית תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית. שילוב יעיל בין המכונה לאדם המבטיח את המהירות תרגום שמכונה יכולה לעשות עם איכות התרגום שאדם מספק.
מניסיוני בן חמש השנים ככותב תוכן שיווקי בטומדס. אשר במהלכו נחשפתי להתכתבויות השונות של לקוחות כדי לכתוב מאמרים מהסוג שאתם קוראים כעת. אני יודע שאיכות תרגום ומהירות תרגום הם הפרמטרים החשובים ביותר מבחינת הלקוחות כשהם בוחרים חברת תרגום.
לעיתים אפילו חשיבותה של ההגשה במועד שנקבע מתעלה על איכות התרגום, לפחות לפי הספרות המחקרית.
האתגר
כיצד לבצע תרגום מהיר למסמך המשפטי תוך שמירה קפדנית על איכות תרגום גבוהה? התשובה: בעזרת שילוב זהיר ומקצועי בין טכנולוגיות מתקדמות לאנשי המקצוע המתאימים המפקחים עליהן ועורכים את תוצריהן. כך מובטחת איכות תרגום גבוהה בזמן סביר ובמחיר תחרותי.
הפיתרון
ההתכתבויות שקראתי חושפות שהתבצעו שתי החלטות מכריעות במהלך העבודה הנוכחית. ההחלטה הראשונה שנעשתה בין טומדס ללקוח הייתה להשתמש בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
לשם כך, טומדס בחרה יחד עם הלקוח מנוע תרגום מכונה מותאם אישית לתרגום משפטי מעברית לאנגלית. בתוך המנוע הייתה לא רק טרמינולוגיה משפטית, אלא גם טרמינולוגיה ספציפית מתחום משאבי האנוש.
המתרגם שנבחר לפקח על ביצועי התוכנה ולערוך באופן מקצועי את תוצריה במידת הצורך היה מתרגם משפטי מומחה. הוא היה משפטן, בעל 9 שנות ניסיון בתרגום הסכמים ובעל התמחות בדיני עבודה.
התוכנה תרגמה את סעיפי ההסכם תוך דקות אחדות ואז התחיל תהליך העריכה. המתרגם דאג להבטיח אחידות טרמינולוגית בתכני החוזה. הוא כתב בצורה בהירה את תנאי החוזה כולל הנספחים המיוחדים שלו.
המתרגם נעזר במהלך העריכה בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) כלים אלו נועדו לסייע לעריכה על ידי הדגשת נוסחים מסורבים והצעת אלטרנטיבות לתיקונים אפשריים. תוך שלושה ימים העבודה הוגשה ללקוח.
התוצאה
הלקוח שיבח את התרגום המקצועי והמהיר לתרגום הסכם ההעסקה ונספחיו. הוא הבטיח לשתף פעולה עם טומדס בעתיד, בכל פעם שיצטרך תרגום משפטי.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים