טומדס מציעה שירותיי עריכה באיכות גבוהה
מהי ההזדמנות העסקית לחברת תרגום בתחום משחקי האסטרטגיה?
קהילת השחקנים המשחקים במשחקי אסטרטגיה שונים הולכת וגדלה. הביקוש למונופול, ריסק מבוכים ודרקונים, ושלל משחקי אסטרטגיה אחרים עולה בהתמדה בכל העולם. משחקים כאלה לא ניתן לנהל ללא מדריכי חוקים ברורים, לכן הצורך בתרגום מדריכים טכניים למשחקי האסטרטגיה השונים עולה בהתמדה. מי יכול לתת למענה לביקוש המתמשך לתרגום טכני עבור מדריכי משחקים והנגשת המשחקים לציבור הרוצה בהם? חברת תרגום מקצועית אשר קיים ברשותה ארסנל של מתרגמים מומחים לתרגום טכני בדיוק עבור צורך זה.
חברת משחקי קופסא מחפשת את שירותיה העריכה של טומדס
במקרה זה, חברת משחקי קופסא ספרדית פנתה אלינו לא בשביל תרגום המדריך הטכני שלה. החברה פנתה אלינו בשביל שירותיי עריכה והגהה למדריך טכני של משחק אסטרטגיה, אשר כבר תורגם מאנגלית לספרדית קודם לכן. הצורך בעריכה ובהגהה למדריך המתורגם עלה, כיוון שהמתרגם הפרילנסר בו השתמשה החברה קודם היה יליד מקסיקו ולא יליד ספרד. מתרגם השולט בשפה אך איננו מתגורר בארץ היעד עלול לפספס במהלך התרגום הקשרים תרבותיים חשובים. המתרגם הפרילנסר עשה ככל יכולתו והשאיר בידי החברה תרגום בינוני שהיה צריך לשפר את איכותו. כיצד ידעה חברת משחקי הקופסא לבחור בטומדס? לאחר סקר שוק קצר ותחקיר מעמיק גילתה חברת המשחקים שחברת טומדס מספקת כבר למעלה מעשור שירותי תרגום לספרדית ברמה גבוהה. הנהלת החברה גילתה כי תרגומיה של טומדס מלווים בעריכה, הגהה, עיצוב, לוקליזציה ואמצעים נוספים מרובי המלצות נועדו לשיפור איכות התרגום. לקיחת האחריות של טומדס על תוצרי התרגום שכנעה את הנהלת חברת המשחקים לבחור בנו לערוך את המדריך.
מה נדרש מעורך טוב?
עורך טוב חייב להיות בעל תשומת לב לדברים הקטנים. הוא חייב להיות בעל שליטה מוחלטת בשפה עליה הוא אחראי. במיוחד בדקדוק, תחביר ופיסוק מהם צצות השגיאות הגדולות ביותר. חובה שיכיר לעומק את הנושא שעליו הוא עורך כלומר הוא חייב להיות בקיא במשחקי אסטרטגיה. עליו להיות מעודכן בשינויי החוקים ומתוך קשב זה להיות רגיש לכפל משמעות ואי בהירות שעלולים להופיע בנוסחים מסוימים.
כיצד התבצעו ההגהה והעריכה הנדרשים?
המסמך המתורגם הגיע לעורך תוכן מקצועי של טומדס ומיד נשלח לבדיקת איכות ראשונית.
בבדיקת איכות ראשונית סורקים את המסמך ומסמנים את כל הנוסחים הנראים בלתי תואמים לקהל היעד של המוצר. לאחר השלב הזה פנה מנהל הפרוייקטים שלנו ללקוח ודיווח לו על הטקסטים החשודים כשגיאות. הלקוח נתן את כל הקונטקסט הדרוש לעבודה הבהיר את האינטרסים של החברה ונתן תמונה ברורה העונה על השאלה: "מה יחשב לטקסט שיקדם את המותג?"
לאחר בדיקת האיכות הראשונית עבר המסמך לעורך מנוסה יליד מדריד השולט שליטה מלאה בספרדית. עורך זה היה מתרגם ותיק בקיא בתחום משחקי האסטרטגיה. הידע שלו היה מבוסס על התמחותו בתרגום מדריכים למשתמשים במגוון משחקי קופסא, וגם על ניסיונו בתרגום טכני כללי.
עורך זה החל לנפות ולטהר את המדריך המתורגם. הוא טיהר אותו משגיאות כתיב ותחביר. לאחר מכן החל לנכש נוסחים מעורפלים ודו משמעיים שהיו עלולים ליצור חוסר בהירות לשחקנים העתידיים. זו הייתה עבודה עדינה שהמתרגם עשה בזהירות, תוך התייחסות להקשרים התרבותיים של קהל היעד, היכולים להשפיע על הפרשנות למשפטים המתורגמים.
לאחר שהתיקון הסתיים הוגשו כל התיקונים אל הלקוח לאישור. הלקוח אישר אותם ולא היה צורך בליטושים אחרונים.
טומדס מתמחה בתרגום לספרדית בכל אזורי תפוצתה
לטומדס יש רשת של מתרגמים מנוסים המתגוררים בכל המדינות הדוברות ספרדית. ספרד, מרכז אמריקה ודרום אמריקה. מתרגמים אלו הם בעלי התמחויות מגוונות, ומאפשרים לטומדס להגיש שירות איכותי ללקוחותיה במגוון תחומים.
הוקרה מלקוחותינו
לקוחותינו בחברת משחקי הקופסא היו מרוצים מאד מהעריכה שקיבלו, אשר הכילה את כול המסרים הדרושים כהלכתם בסגנון כתיבה טבעי וזורם. קיבלנו מהם שבחים רבים על כך שהגשנו את המסמך הערוך תוך 12 שעות. עמדנו בהצלחה באתגר של עבודה זו כיוון שתיקון מסמך שתורגם באופן שגוי לעיתים קשה יותר מיצירת תרגום חדש.
זקוקים לעריכה, הגהה או שירות שפה אחר? אתם מוזמנים לפנות לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים