שירותי לוקליזציה של אתרים על ידי מומחים בתחום
החשיבות בתרגום אתרים
גלובליזציה מחברת בין השווקים העולמיים ומאיצה את המהירות שבה צרכנים נחשפים לשלל המוצרים בשוק. היא יוצרת חשיבות רבה לנוכחות וירטואלית באינטרנט ההופכת לדרך מרכזית עבור הצרכנים למצוא את החנויות והשירותים הרלוונטיים להם. מתוך מציאות זו נולד ביקוש נרחב לביצוע תרגום אתרים מכל שפה לכל שפה שמאפשר חיבור של השווקים הרלוונטיים למוצריו של בעל העסק. תרגום אתרים חייב להיעשות בחברת תרגום מקצועית כיוון שהוא דורש שלל כישורים משלימים בנוסף ליכולת לתרגם. כדי לתרגם אתרים בצורה מוצלחת חייבים להתמחות בעריכה, עיצוב ובלוקליזציה בנוסף ליכולת לתרגם ברהיטות.
חברת הלבשה תחתונה זקוקה לתרגום אתרים
קיבלנו בטומדס פניה מחברת הלבשה תחתונה אשר ביקשה שנתרגם את האתר העסקי שלה מאנגלית לצרפתית, גרמנית והולנדית. קהל היעד של החברה היה נשים צעירות בגילאי 18-25 לכן נתבקשנו עלי ידי החברה לשמור על סגנון פניה ידידותי רך ומלטף. כמו כן נתבקשנו לעבור על עיצוב האתר ולוודא את ההתאמה התרבותית והטכנית שלו עבור נשים צעירות ולערוך אותו במידת הצורך. כיצד חברת ההלבשה שמעה על טומדס? לאחר מחקר שוק קצר בו יצא לה לעיין בתיק העבודות שלנו בחרה הנהלת חברת ההלבשה בטומדס. בחברה הבחינו במומחיות הגבוהה שמפגינה טומדס במתן שירותי תרגום להולנדית לצרפתית ולגרמנית.
דגשים בתרגום אתר: עיצוב, לוקליזציה ועריכה בהתאם לצורך
תרגום אתרים מחייב מומחיות במגוון תחומים בנוסף לתרגום עצמו. התהליך מועשר מתחומים רבים החל בתחום ההתאמה הטכנית והעיצוב ועד ההתאמה התרבותית באמצעות לוקליזציה. תרגום אתרים מקבל העשרה אפילו מתחום העריכה במידת הצורך.
מהי לוקליזציה?
לוקליזציה היא התכשיטים היפים שעונד טקסט שיווקי מתורגם על מנת להיראות אופנתי ומושך את העין בעיני קהל היעד שלו. לצורך הלוקליזציה האתר המתורגם חייב לפקוח את אוזניו ברוב קשב לציפיות הקהל. זאת כדי להתאים את לבושו וקישוטיו לעין הלקוחות הצופה עליו בזהירות, ומתלבטת אם לפתוח בפניו את שערי תודעתה.
מי מתאים לתרגם אתר?
בחרנו בקפידה בצוות מתרגמים ואנשי מקצוע אחרים לתרגום אתר זה. לכל שפה הצמדנו מתרגם שיווקי מומחה המתגורר במדינת היעד ומכיר את תרבותה. לצידו של המתרגם הצבנו מעצב אתרים מומחה. תפקידו היה לדאוג להתאמה הטכנית של עמודי התוכן, ולשמירה על עיצוב עסקי ומושך את העין בתוכם. כמו כן העמדנו בכוננות עורכים מומחים המכירים את שפת היעד ככף ידם, ומסוגלים להעניק לוקליזציה ועריכה לעמודי התוכן המתורגמים במידה וידרשו לכך. לאחר שכינסנו את הצוותים הן מאנגלית לגרמנית, הן מאנגלית לצרפתית והן מאנגלית להולנדית, יכולנו להתחיל בעבודה.
כיצד תרגמנו את האתר?
כל מתרגם התחיל לתרגם את עמודי התוכן באתר חברת ההלבשה לצמד השפות הרלוונטי לו.
לאחר מספר שעות של עבודה מאומצת, התקבלו תרגומים איכותיים של האתר מאנגלית להולנדית, צרפתית וגרמנית. כעת היה ניתן לעבור לשלב הבא מעצבים מומחים החלו לעצב את האתרים.
הם עשו זאת תוך התייעצות עם המתרגמים כדי לשמור על כללי השפה והקשריה בזמן העיצוב. תהליך זה כלל התאמה טכנית של כל כפתורי הרכישה לצורות כוכב נאות לעין בגודל מתאים לקהל היעד בהן השתלבו שורות הטקסט בהתאמה מלאה. לאחר סיום השלב הזה, עורכים מקצועיים עברו על עמודי התוכן וביצעו התאמה תרבותית ותיקוני עריכה קטנים שנדרשו. בכל מעבר שלב קיבלנו את אישור הלקוח לתוצאה. כאשר סיימנו קיבלה חברת ההלבשה התחתונה את התוצר המוגמר: אתרים מלאים מתורגמים לשלוש שפות.
משוב מהלקוח
הלקוחות בהנהלת חברת ההלבשה התחתונה היו מרוצים מאד ממהירות התרגום ומאיכותו.
קיבלנו מחמאות על תהליך העבודה השיטתי.
אם אתם מעוניינים בשירותיי עריכה, עיצוב, לוקליזציה ותרגום ממגוון של 90 שפות, טומדס כאן לשירותכם. אל תהססו פנו אלינו באתר, בצאט או בטלפון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים