שירותי תרגום כתוביות מהולנדית לעברית בידי מתרגמים מומחים
ביצוע תמלול ותרגום לכתבת טלויזיה
בחודש נובמבר קיבלה חברת התרגום המקצועית טומדס משימת תרגום מיוחדת עבור התוכנית "היום שהיה" בערוץ 10. התבקשנו לבצע תמלול ותרגום כתוביות מהולנדית לעברית לכתבה מעניינת ששודרה בתוכנית. הכתבה עסקה באזרח ההולנדי הנרי רדלבנד אשר העלה שאלה מעניינת לבתי המשפט בהולנד: "האם יש משמעות לגיל הכרונולוגי שלנו?".
בית המשפט בעיר ארנהם בהולנד נדרש כעת לספק מענה לשאלה הזאת. מדוע? כיוון שהנרי ערער על סירובן של הרשויות להצעיר את גילו ב- 20 שנה, על ידי שינוי תאריך לידתו. את סיפורו של הנרי תוכלו לראות בסרטון המצורף לכתבה, אך כעת בואו נלך לסיפור המעניין באמת: כיצד מתרגמים כתוביות לכתבת חדשות?
כיצד מבצעים תרגום כתוביות לכתבה חדשותית מהולנדית לעברית?
תהליך תרגום כתוביות לכתבה מוסרטת מתבצע באופן הבא: בשלב הראשון מתמללים מילה במילה את כל תוכן הסרטון. עושים זאת כדי לדעת מהו הטקסט שיש להמיר את שפתו, באמצעות תרגום כתוביות מקצועי מהולנדית לעברית. בשלב השני מתרגמים את כל חומר הכתבה המתומלל מהולנדית לעברית. במקביל לתרגום מבצעים תזמון לכל קטעי סרטון הכתבה בחותמות זמן, על מנת שיהיה קל להטמיע את הכתוביות בהמשך. בשלב האחרון משתילים את הכתוביות המתורגמות בכל הכתבה המוסרטת עושים זאת בעזרת חותמות הזמן שסומנו קודם.
מי מתאים לבצע תרגום כתוביות?
במקרה הנוכחי, טומדס החליטה שהמתרגם המתאים לעסוק בתרגום כתוביות מהולנדית לעברית עבור הכתבה, הוא מתרגם ישראלי ממשפחה הולנדית השולט בשתי השפות ברמת שפת אם ומומחה לתמלול, תרגום כתוביות ולוקליזציה. בשל אוסף המיומנויות המגוון הנדרש כדי לבצע תרגום כתוביות ברמה גבוהה, היה ברור כי הוא האדם המתאים ביותר למשימה הדחופה. טומדס מובילה כבר עשור במתן שירותי תרגום מהשפה ההולנדית ובתרגום סרטונים בפרט.
תהליך תרגום כתוביות בכתבה
ערוץ עשר פנה אלינו כדי שנתרגם את הראיון עם הנרי רדלבנד, לאחר שקיבלו המלצות רבות על שירותי התמלול והתרגום המקצועיים שלנו לכתבות דומות. מכיוון שהיה עלינו לתרגם את הסרטון תוך 10 שעות, המתרגם שלנו ניגש מיד לעבודה. תחילה תמלל את כל הכתבה המוסרטת וסימן אותה בחותמות זמן. לאחר מכן תירגם את התמלול תרגום יסודי מילה במילה מהולנדית לעברית. לבסוף, ביצע המתרגם הטמעת כתוביות בסרטון בעזרת חותמות הזמן שסימן קודם.
מדוע היה חשוב לשמור על דיוק מוחלט בין הכתוביות המתורגמות לבין סרטון הכתבה עצמו?
אפילו חריגה של שניות ספורות בין הכתוביות לבין הסרטון, יוצרת תחושה לא טבעית ואי נוחות לצופה. פער לא מקצועי, גם שניות בודדות, בין הכתוביות לבין הרגעים הרלוונטיים בסרטון הכתבה, עלול לשבש את הקשב של הצופים ולגרום להם להעביר ערוץ. משום כך, אין מקום לטעויות בתרגום כתוביות ותזמון נכון שלהן.
משוב מהלקוח
בערוץ 10 שמחו על התרגום האיכותי שהוגש להם במועד הנדרש. טומדס סיפקה להם שירות אדיב כל זמן העבודה על התרגום בכל שעות היממה.
ניתן לנו קרדיט על עבודתנו ובסרטון המצורף ניתן לראות כתובית קטנה המספרת, כי הראיון תורגם באדיבות טומדס.
זקוקים לתרגום כתוביות? אנחנו כאן לשירותכם.
הכתבה נכתבה על ידי גילי קימור ונערכה על ידי רונית חורב
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים