תרגום טכני מקצועי בידי מתרגמים מומחים מהולנדית לעברית
כיצד תרגום טכני מקצועי בטומדס יכול לשמור עלינו?
אחד הצרכים החיוניים למשתמש המקבל מענה משירותי תרגום בטומדס הוא תרגום טכני מקצועי.
מיד יוסבר לכם מדוע: בגלל ששירותי תרגום טכני משמשים קודם כל כדי להעביר אינפורמציה לגבי שימוש בטוח במוצר או בתשתיות.
זקוקים לדוגמאות? למחפשים מקרי בוחן נחשוף שלושה מקרי בוחן בהן תרגום טכני אשר מתבצע תחת עיניה של חברת תרגום מקצועית שומר על ביטחוננו:
המקרה הראשון: תרגום מדריך הרכבה לחלקי צעצוע של ביצת הפתעה. תרגום זה אשר מתבצע על ידי מתרגם טכני מומחה בשפה ברורה וחדה, מזהיר בפירוש שיש להימנע מלהרכיב את חלקי הצעצוע מביצת ההפתעה ללא השגחת מבוגר. המדריך המתורגם מסביר להורים שהחלקים הקטנים עלולים להיות קטלניים לפעוט במקרה של בליעה בטעות.
המקרה השני: בעת סימון תזונתי למוצרי מזון בשוק הבין לאומי למדינה זרה נעזרים בתרגום תוויות מוצרים שהוא תחום משנה בתרגום טכני מקצועי. התוויות מפרטות את רשימת המרכיבים הנמצאים במוצר על מנת שהצרכן יחליט בעצמו אם נבון לצרוך אותו.
אתם בטח תוהים כיצד תרגום תוויות מוצרים מקצועי על ידי מתרגמים מומחים שומר על ביטחוננו?
התשובה על שאלה זו פשוטה: בין היתר בתרגום תוויות מתרגמים גם את התווית המזהירה ומפרטת על חומרים אלרגניים אפשריים במוצר. ישנם אנשים רגישים שהאזהרה על חומרים אלרגנים כמו אגוזים למשל בסוג שוקולד מסוים שומרת על בריאותם ואפילו על חייהם. דרך המידע על התווית המתורגמת הם יודעים להישמר ממוצר אשר עלול לעורר בהם אלרגיה.
המקרה השלישי בו נתמקד במאמר זה הוא: תרגום טכני להוראות בטיחות במעבדה עבור עובדי סגל מקצועיים בזמן ניסויים. בתרגום כזה אין פשרות עליו להיעשות רק על ידי מתרגמים מומחים ילידי מדינות היעד ועליו לעבור בקרה מקצועית וקפדנית כדי להבטיח שלא יהיו שגיאות בהבנת הוראות הבטיחות.
מה משותף בין תרגום טכני לתרגום שיווקי?
אומנם בניגוד לתרגום שיווקי אשר נועד למשוך את העין ולהוביל לפעולות רכישה או הפצה לאחרים, השפה בה מנוסח תרגום טכני היא נייטרלית. השפה ממוקדת בדיוק המסרים שעליה להעביר לקוראיה מהחומר המתורגם. יחד אם זאת יש דבר אחד משותף בין תרגום טכני לתרגום שיווקי:
שניהם מתחילים מחשיבה כיצד הקהל מבין ותופס את המילים המתורגמות בסוף התהליך. לכן שני סוגי התרגום נועדו להעביר ולהדגיש בבהירות האפשרית ובשפה המזמינה ביותר את המסרים השיווקיים או האינפורמטיביים שהלקוח הנעזר בטומדס מבקש להעביר ללקוחותיו. דמיון זה בין שני הסוגים הומחש היטב לפני שבוע, כאשר קיבלה טומדס בקשה מחברת תרופות גדולה לבצע תרגום טכני לשלט המפרט את הוראות הבטיחות במעבדת הפיתוח.
בשלט היו מפורטים הליכי הבטיחות והאזהרות השונות לכלל העובדים ולנשים בהיריון בפרט. התרגום הטכני היה תרגום מהולנדית לעברית וחייב שימוש במתרגם מומחה אזרח הארץ.
טומדס בחרה לצורך התרגום מעברית להולנדית מתרגם ישראלי אשר עלה מהולנד לפני שלושים שנה. מתרגם זה השולט בעברית והולנדית ברמת שפת אם היה מומחה לתרגום טכני ובעל ניסיון רב מול חברות תרופות וחברות תעשיה נוספות, אשר הזדקקו לעבודות תרגום דומות במפעלים ובמעבדות שלהן.
כיצד בוצע התרגום להוראות הבטיחות?
המתרגם החל בקריאה ראשונה בה ביצע סקירה אינטנסיבית של הטקסט. בסקירה זו המתרגם קלט את המבנה הפנימי של הטקסט, את הדגשים השונים ואת ביטויי המפתח שחובה להבליטם בעת התרגום במידת האפשר.
לאחר קריאה זו החל המתרגם לכתוב את התרגום ביסודיות דקדקנות וירידה לפרטים הקטנים. המתרגם ידע שרק על ידי חיבור מדויק של חתיכות הפאזל בתרגום ניתן לקבל תמונה שלמה של מסמך מקצועי באיכות גבוהה.
בקרה אינטנסיבית שכללה הקראה למתרגם טכני נוסף בקיא בצמד השפות אשר היה חיצוני לעבודת התרגום וידאה כי המסמך יהיה נקי מטעויות.
לפני שליחת המסמך ללקוח המתרגם דאג להשתמש בגודל הפונטים, בהדגשות ובכתב הנטוי כדי להדגיש בדרך מקצועית אשר ממקדת את הקורא במילים מבלי להסיח את דעתו מהטקסט במסרים החשובים. למשל מסרים לנשים בהיריון אשר היו צריכות לשמור על מרחק בטוח מאזורים מסוימים במעבדה המסוכנים לעובר.
התרגום נשלח ללקוח והתקבל בשביעות רצון על איכותו הגבוהה ומהירות הכנתו.
זקוקים לשירותי תרגום ושירותי שפה אחרים? טומדס ממתינה לפנייתכם באתר ובטלפון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים