תעודת גירושין מונגשת מגרמנית לעברית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: לקוח מ' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
מדובר בלקוח פרטי
מה היה הצורך?
תרגום מגרמנית לעברית לתעודת גירושין ומסמכי גירושין ולצידם תעודת אפוסטיל ואישור נוטריוני.
משך העבודה: שלושה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "שירות מצויין, הסבירו לי על התהליך והעלויות בצורה בהירה, השרות היה אדיב ונענו לבקשות שלי שעלו גם לאחר התרגום, התוצאה הייתה איכותית ומהירה. בהחלט אחזור להשתמש בשרות שלהם."
לקוח ביקש תרגום תעודת גירושין מגרמנית לעברית בהקדם האפשרי. הלקוח לא ידע כל כך מהי הפרוצדורה לתרגום תעודה כזאת ולכן ביקש לעבוד עם חברת תרגום מקצועית. חברה שבמסגרת שירות הלקוחות שלה תעניק לו מענה מקצועי על שאלות מקצועיות רבות בנוגע לתהליכי התרגום.
למה טומדס?
הלקוח עבד עם טומדס בעבר בעבודות תרגום שונות. הוא התרשם משירות הלקוחות שקיבל בעבודות הקודמות וממהירות ההגשה ואיכותה. לכן הוא בחר לעבוד עם טומדס על תרגום תעודת הגירושין.
האתגר
ללקוח היו שאלות רבות. לכן נציגי השירות של טומדס היו חייבים לרדת לפרטים הקטנים. היה עליהם להפגין ידע נרחב על מנת להשביע את סקרנותו של הלקוח, לגלות את ציפיותיו ולהיענות לדרישותיו.
בנוסף לכך, בעבודה עצמה היו מספר שורות בתחתית תעודת הגירושין שהלקוח ביקש למחוק. עלתה שאלה כיצד הנוטריון המקצועי יתייחס לחלק המחוק והאם ניתן להשיג כך הנחה?
הפיתרון
שאלות הלקוח היו שאלות אופייניות לצרכן אחראי: ראשית הוא שאל: אלו מסמכים אני צריך כדי שתרגום תעודת הגירושין יתנהל כשורה? על שאלה זו ענה לו מנהל הלקוחות של טומדס שהוא יזדקק לתעודת אפוסטיל.
אפוסטיל זו תעודה המאמתת את תקפותו של מסמך בעיני רשויות החוק הן בגרמניה והן בישראל. בנוסף, יצטרך הלקוח להשיג אישור תרגום נוטריוני המוכיח את נאמנות המסמך המתורגם למקור. לרוב, תרגום תעודות מלווה לפחות באישור נוטריוני.
הלקוח המשיך ושאל האם עליו להיעזר באפוסטיל בישראל או שהוא יכול להיעזר באפוסטיל מקומי? על כך ענה לו מנהל הלקוחות של טומדס שהוא יכול להיעזר באפוסטיל בגרמניה ולאחר מכן לפנות לנוטריון בישראל.
לאחר מכן הלקוח התעניין האם חברת התרגום עושה את התרגום הנוטריוני בעצמה, או מפנה את המסמכים לנוטריון שעובד איתה והאם יש הבדל במחיר?
על כך ענה מנהל הלקוחות של טומדס שחברת התרגום יכולה לבצע בעצמה את התרגום הנוטריוני. אך בגילוי נאות מנהל הלקוחות הסביר שהעלות תהיה גבוהה משמעותית. הוא המליץ ללקוח לתרגום הספציפי הזה לתת לטומדס להפנות את המסמך לנוטריון חיצוני מקצועי, העובד עמה שנים רבות.
הלקוח ביקש לדעת האם ישנו הבדל במחיר תרגום תעודת הגירושין עם הוא מגיש את המסמכים בוורד או בPDF?
על כך השיב מנהל הלקוחות שיתכן ויהיה הבדל. זאת כיוון שהגשת המסמכים בתוכנת WORD מקלה על השימוש בטכנולוגיות תרגום שונות כמו זיכרון תרגומי המסייעות לצמצם את זמן העבודה ולעיתים להוריד משמעותית את עלויותיה.
הלקוח הגיש את המסמכים ובעוד הצעת המחיר מתנסחת העלה בקשה למחוק את אחת השורות במסמכי הגירושין. זאת משום שהשורה הייתה מיותרת. הלקוח ביקש לקצץ בעלויות על ידי מחיקת השורה הלא נחוצה.
על כך מנהל הלקוחות השיב שיבדוק את הנושא מול הנוטריון כיוון שלא ברור האם מותר למחוק תכנים מהמסמך המקורי בתוך התרגום. מנהל הלקוחות פנה לנוטריון ובדק איתו את הדילמה המקצועית.
הנוטריון השיב לו שמקובל לתרגם כל שורה במסמך, אך לסמן קו על המילים המיותרות שהלקוח לא רוצה להכניס. כך יישאר המסמך מחויב למקור. הלקוח נשמע לעצת הנוטריון וכך תורגמו מסמכי הגירושין.
כדי לזרז את עבודת התרגום נעשה שימוש בטכנולוגיות זיכרון תרגומי. כמובן שלצורך תרגום התעודות נעזרו בטומדס במתרגם תעודות מומחה מגרמנית לעברית בעל ניסיון של 14 שנה. המסמכים עברו את אישור האפוסטיל עוד בגרמניה אשר אימת את מהימנותם בעיני רשויות החוק.
לאחר מכן, התרגום של המסמכים עבר בדיקה בידי נוטריון מקצועי. הוא אישר שהתרגום אכן מחוייב למסמכים המקוריים. כך הסתיימה ההגשה ללקוח בהצלחה ועברה את כל משוכות החוק.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מעבודת התרגום המהירה והמקצועית ושיבח את שירות הלקוחות המקיף שקיבל. הוא כתב ביקורת אוהדת באתר Google Reviews כדי להביע את הערכתו העמוקה לצוות המקצועי.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים