דרישה לתשלום חוב מתורגמת בדחיפות לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.י.ז (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין. לקוח הקצה הוא חברה המספקת שירותי רפואה.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך?
תרגום משפטי מעברית לאנגלית למכתב דרישת תשלום. התרגום היה צריך להיעשות בדחיפות כדי להישלח הן לתייר האנגלי המכותב אליו והן לרשות ההוצאה לפועל במדינתו.
היה צורך חיוני למצוא חברת תרגום אמינה המסוגלת לתרגם את המכתב תוך פחות מיומיים ועדיין לשמור על איכות מלאה תוך לקיחת אחריות מלאה על התרגום.
משרד עורכי הדין שייצג את לקוח הקצה עובד בקביעות עם טומדס ולכן שלח אליה לתרגום את המסמך.
למה טומדס?
משרד עורכי הדין העריך מהירות ואיכות מעל הכול. כפי שהוכח בעבודות קודמות שטומדס עשתה, השילוב בין מתרגמים מומחים, עורכים קפדניים וטכנולוגיות תרגום חדשניות הבטיח הגשה מהירה באיכות טובה.
טומדס רכשה מוניטין בתור אחת מחברות התרגום המהירות ביותר בשוק הישראלי. היא גם בנתה יכולות להבטחת איכות תרגום שגרמו לתוצרים שלה להיחשב כתוצרים אמינים ומקצועיים בכל העולם.
סטנדרט האיכות של טומדס תואם לתקנים של מכון התקינה הבינלאומי (ISO) הרלוונטיים ביותר לכל צורך מקצועי שעולה ללקוחות. משום כך, משרד עורכי הדין מסר עבודות בעבר לטומדס והמשיך בכך גם בעבודה הנוכחית.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה היה לבצע תרגום מהיר במועד הגשה לחוץ ביותר ועדיין לשמר איכות תרגום גבוהה. המענה לאתגר היה שילוב נכון וזהיר בין מתרגמים מומחים לבין טכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות המשמשות זרוע ארוכה למתרגמים ומייעלות את עבודתם תוך שיפור משמעותי בקצב העבודה.
הפיתרון
תחילה, נבחרו לעבודה שני מתרגמים מומחים לתרגום משפטי מעברית לאנגלית. הראשון, היה משפטן בעל 16 שנות ניסיון בעשיית תרגום משפטי מקצועי. השני, היה מתרגם משפטי מומחה בעל 11 שנות ניסיון מרובה המלצות.
המתרגמים נעזרו בשתי טכנולוגיות תרגום חדשניות כדי לזרז את העבודה תוך שמירה קפדנית על איכותה. טכנולוגיות זיכרון תרגומי וכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools)
טכנולוגיות זיכרון תרגומי מאתרות ומתרגמות אוטומטית ביטויים חוזרים זהים לעבודות קודמות של הלקוח. מה שמאפשר חיסכון בזמן ובכסף. זאת במקביל לשמירה על תרגום אחיד ואיכותי בעבודת התרגום.
כלי עזר לתרגום ממוחשב הם כלים המציעים אלטרנטיבות תרגום שונות מגובות בטרמינולוגיה עדכנית מהתעשייה הרלוונטית לשיקול דעתם של המתרגמים. הן גם מאתרות ומתריעות על נוסחים מסורבלים בעבודה. הטכנולוגיות הללו משמות כלי עזר למתרגמים בעת שלב העריכה היסודי שעליהם לעשות לכל תרגום.
ניסיונם המקצועי של המתרגמים אפשר להעניק את "שביל הזהב" לכל עבודת תרגום. שביל הזהב הזה הוא האיזון העדין בין אוטומטיזציה בעזרת טכנולוגיות תרגום לבין העין המקצועית של מתרגמים מומחים.
המטרה של שביל הזהב הזה היא לנצל את היתרונות של שתי השיטות ולנטרל את חסרונותיהן. טכנולוגיות תרגום המתבססות על תרגום אוטומטי מאפשרות תרגום מהיר וזול בלחיצת כפתור. אך תוצרי התרגום הינם באיכות בסיסית.
התוצרים תלויים במאגר הנתונים ובאלגוריתמים שמפעילים כל תוכנה. התוכנות תמיד יהיו מוגבלות הבנת קונטקסט ובהתאמה נכונה של טרמינולוגיה ולוקליזציה נכונה למסרים ללא התערבות אנושית.
השיטה השניה היא הסתמכות על הניסיון וההשכלה של מתרגמים מקצועיים מומחים בתחומם. היתרון שלה, איכות תרגום גבוהה ללא פגמים. החיסרון שלה, זוהי שיטה איטית ויקרה יותר.
כשטומדס מטפלת בעבודות היא משלבת בין שתי השיטות. המתרגמים המקצועיים מנצלים את השכלתם וניסיונם כדי לערוך את התכנים שהטכנולוגיות מפיקות או מציעות למתרגמים. כך ניתן לבצע תרגום מהיר לפרוייקטים דחופים ועדיין לשמור את איכות התרגום הולמת לצרכי הלקוח.
השילוב המדוייק בין הטכנולוגיה לבין עינם המקצועית של המתרגמים וההתנהלות הזהירה בו הובילו להצלחה. מסמך דרישת התשלום עבר תוך יום תרגום מעברית לאנגלית שהלם את דרישות הגורמים המקצועיים בבריטניה. התרגום נוסח בשפה המשפטית הנדרשת. תרגום זה אפשר ללקוחות הקצה המשך חלק בתהליך גביית החוב.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מהתרגום המשפטי המקצועי והמהיר והודיע שימשיך להעניק עבודות לטומדס גם בעתיד הנראה לעין. אם אתם זקוקים לעבודות תרגום משפטי או לתרגומים אחרים אתם מוזמנים ליצור עמנו קשר.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים