חברה ביטחונית מתרגמת פרויקט לצרפתית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.ק.ה (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
פיתוח תוצרת ביטחונית.
משך העבודה: 14 יום.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לצרפתית ותרגום מאנגלית לצרפתית למפרטים טכניים של פרויקט ביטחוני מסווג.
חברה ביטחונית הייתה זקוקה לחברת תרגום אמינה כדי לבצע תרגום טכני מעברית ומאנגלית לצרפתית. התרגום נועד לתכנים של פרויקט ביטחוני מסווג.
החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שיש לה מתרגמים המכירים לעומק את התעשיות הביטחוניות ושהם בעלי סיווג ביטחוני מתאים כדי לעבוד על חומרים רגישים תוך שמירת סודיותם. החברה פנתה לטומדס.
למה טומדס
החברה פנתה לטומדס לאור שיתופי פעולה שהיו לה איתנו בעבר. בשיתופי הפעולה הללו החברה קיבלה תרגום איכותי שהוגש בזמן ולעיתים אפילו לפני מועד ההגשה שסוכם. החברה ביקשה לעבוד עם אותם מתרגמים מקצועיים שקיבלה בעבודות הקודמות והוכיחו את יכולתם.
מובן שהחברה הביטחונית הזכירה לטומדס להחתים את המתרגמים שלה על הסכמי הסודיות הרגילים ולהיות פתוחים לבדיקות סיווג ביטחוני. בדיקות אלו היו אמורות לאשרר שיש להם את הסיווג הביטחוני הנדרש.
האתגר
בעבודה הנוכחית היו מספר אתגרים. ראשית שמירת סודיות המסמכים בעבודה. שנית צמצום מחיר העבודה ככל האפשר ללא פגיעה באיכותה. ראשית הצמצום הזה התבטאה בסינון ביטויים חוזרים שנעשה לפני התרגום שהוריד את מספר המילים לתרגום מ-33000 ל-21000 מילים בלבד.
כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה במועד הנדרש ובמחיר סביר הסתמכה טומדס על מתרגמים מומחים הבקיאים בתעשייה ובשירות המבוקש. המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות תרגום מתקדמות שנועדו לזרז את העבודה ולשפר את עלויותיה. הן בעזרת תרגום אוטומטי והן בעזרת טכנולוגיות עריכה מקצועיות.
הפיתרון
תחילה נבחר לעבודה המתרגם שנבחר בעבודות הקודמות. המתרגם היה מומחה לתרגום טכני בעל ניסיון של 10 שנים בעבודות מול התעשיות הביטחוניות. המתרגם מעברית לצרפתית כבר חתם בעבר על הסכם N/DA לשמירת הסודיות המקצועית בתכנים רגישים ואף עבר מבחנים שקבעו לו סיווג ביטחוני "סודי".
לצידו נבחר מתרגם מאנגלית לצרפתית שגם עבד בעבר מול התעשיות הביטחוניות והיה בעל ניסיון של 9 שנים בתרגום טכני בתחומי הנשק המיגון ותחומים ביטחוניים אחרים. המתרגם חתם גם הוא על הסכם N/DA לשמירת הסודיות המקצועית בתכנים רגישים.
המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי שסייעו לתרגם אוטומטית ביטויים מעבודות דומות לשפת היעד. טכנולוגיות אלו הצליחו לחסוך 25% מהתרגום הידני בעבודה ולהוביל להוזלה נוספת במחירה.
במהלך העבודה, מילים מסויימות התגלו כראשי תיבות שהיו חלק מהממשק של המערכת (UI) ולכן לאחר התייעצות מול הלקוח לא תורגמו. כך נמנע הסיכון של הפרעה לממשק הטכני של המערכת.
כמו כן נפתח ספרדשיט מיוחד על מילים מסוימות שמשמעותן דרשה הבהרה מהלקוח. נוסח תרגום מועדף הוחלט לגבי אותן מילים לאחר שהמתרגמים הציעו ללקוח חלופות שונות למילים מסוימות. כך נשמרה איכות התרגום המקצועית.
המתרגמים נעזרו בכלי עזר לתרגום ועריכה ממוחשבים (הקרויים CAT Tools) בכדי לדייק ככל האפשר את נוסחי התרגום ולהפוך את המשפטים לבהירים להבנה וזורמים לקריאה. איכות אחרי הכול מצויה בפרטים הקטנים של כל תרגום.
שיקול דעתם של המתרגמים המקצועיים אפשר את בקרת האיכות הנדרשת של העין האנושית המומחית על ביצועי הטכנולוגיה. בקרה זו שמרה על התרגומים בהקשרם הנכון. עבודת התרגום הושלמה תוך שבועיים.
התוצאה
בחברה הביטחונית הודו לטומדס על תרגום איכותי במחיר הוגן לתכנים הרלוונטיים. מנהלי החברה אמרו שאם יתווספו תכנים נוספים לעבודה גם הם יתורגמו בטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים