תרגום תעודות במהירות גבוהה
לפני שלושה ימים פנתה משפחת עולים חדשים לטומדס וביקשה עזרה. המשפחה התבקשה לספק תרגום תעודת פטירה מעברית לאנגלית ותרגום מעברית לאנגלית לצו קיום צוואה. התרגומים הללו לתעודת הפטירה ולצו קיום הצוואה לא הגיעו לבד. הם דרשו הצהרת מתרגם, אישור נכונות תרגום ואישור נוטריוני. האישורים הללו נועדו להבטיח שהמסמכים נאמנים למקור.
תרגום תעודות במחירים משתלמים
כמו כל תרגום תעודה, תרגום תעודת פטירה בטומדס נעשה במהירות, במקצועיות ובמחירים נוחים לכיס. תרגום תעודות הוא אחד התחומים המבוקשים בטומדס. הוא נעשה באמצעות רשת מתרגמים מומחים לתרגום תעודות, בעלי ניסיון משמעותי בתעשייה. במידת הצורך, משתתפים בו עורכים מקצועיים ונוטריונים מוסמכים. המחירים התחרותיים של תרגום תעודות בטומדס הם: 65 שקלים לעמוד + מע"מ.
כיצד מתאפשרים מחיריה התחרותיים של טומדס בתעשיית תרגום התעודות?
כשמדובר בתרגום תעודות המחירים התחרותיים שטומדס מעניקה מתאפשרים בזכות שתי סיבות עיקריות: ראשית, שכירת מתרגמים מומחים מהשורה הראשונה. שנית, שימוש בתוכנות תרגום חדשניות ומתוחכמות. שילוב של שתיהן יוצר תרגום איכותי המתקיים במהירות ומוצע ללקוח במחירים נמוכים.
התכונות המאפיינות מתרגמים מומחים לתרגום תעודות בטומדס הן:
מומחיות וניסיון מקצועי – תרגום תעודות דורש מומחיות רבה ולכן לא יכול להיעשות בידי מתרגמים כלליים. משום כך המתרגמים של טומדס לתחום התרגום הנוטריוני, בדומה לכל תרגום הדורש מקצועיות מיוחדת, הם מתרגמים מומחים בעלי התמחות ספציפית בתחום תרגום התעודות.
המתרגמים שלנו עוברים מבחני הסמכה פנימיים, המוכיחים את יכולתם לתרגם כל סוג של תעודה במדויק. זאת בהתאם למקור ובצמד השפות הרלוונטי. כמובן השכלה בלבד איננה מספיקה ליצירת תרגום תעודות איכותי. כדי להגיש באופן עקבי תרגום תעודות איכותי, חובה להשתמש במתרגמים בעלי ניסיון מקצועי בשטח. משום כך טומדס מקבלת לשורותיה רק מתרגמי תעודות בעלי חמש שנות ניסיון ומעלה.
בקיאות בתעשייה הרלוונטית - כדוגמא, תרגום לתעודת פטירה ולצו קיום צוואה דורשים תרגום נוטריוני בעל מאפיינים משפטיים רבים. לכן, המתרגמים המומחים של טומדס אינם רק בעלי ידע כללי וניסיון בתרגום תעודות. למעשה, הם מגוייסים לעבודה כאשר יש להם מומחיות וניסיון רלוונטיים בתחום הספציפי שנדרש מהם. רבים מהמתרגמים שלנו הגיעו מתחום עריכת הדין. הם צברו ידע רב בעבודתם כעורכי דין.
ניסיון משפטי הוא עניין חיוני כשמדובר בתחומים רגישים כמו תרגום צוואות והבירוקרטיה הכשורה אליהן, לרבות תעודות פטירה הדורשות תרגום מקצועי. אלו תחומים בהם אסור לטעות, משום שההשלכות של שגיאות תרגום בתעודות מתורגמות, או במסמכים משפטיים עלולות להיות חמורות ביותר.
טעויות בתרגום מסמכים ותעודות משפטיות עלולות לגרום לעיכוב משמעותי בפעולות המושפעות מהן כגון סידורי הקבורה, ארגון הלוויה ומימוש צוואת המת. הן לא רק צפויות להקשות על משפחה אבלה בתקופת צער, במקרים קיצוניים הן עלולות למנוע את חלוקת הירושה לחלוטין.
משום כך טומדס משתמשת במתרגמים בעלי השכלה מקצועית, מוכחת בשטח, בתחום הספציפי של תעודות פטירה וצוואות.
לעבודה הנוכחית, גייסה טומדס מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל ניסיון של 20 שנה, עורך דין לשעבר בתחום הצוואות ובעל בקיאות מיוחדת בתרגום מסמכי זיהוי נפטרים.
השלמת תרגום נוטריוני באמצעות אישור מתאים
תרגום נוטריוני לתעודות פטירה ולצוואות מחייב השלמה באמצעות אישור נוטריוני מתאים. האישור נועד להוכיח לרשויות שהתעודה המתורגמת נאמנה למסמך המקורי ומייצגת אותו חוקית. רק לאחר מתן תוקף חוקי לתעודות ולמסמכים הנדרשים ניתן לקבל שירותים מרשויות החוק בחו"ל. זאת בין אם מדובר בדיני אזרחות, קבלה לאוניברסיטאות בחו"ל, עבודה בחו"ל או מימוש צוואות והפשרת נכסים וחשבונות בחו"ל.
בעבודה הנוכחית, תרגום תעודת הפטירה ותרגום צו מימוש הצוואה, היו חייבים להיות מגובים באישורים הנוטריונים המתאימים.
תחילה נדרשה הצהרת מתרגם עוד בטרם עבודת התרגום הנוטריוני התחילה. הצהרת מתרגם היא מסמך שיש להגיש ולחתום עליו בנוכחות נוטריון. בהצהרה נכללים פרטיו האישיים של המתרגם ופרטים מקצועיים המעידים שהוא יכול לבצע את תרגום התעודה באיכות הנדרשת.
הפרטים המקצועיים שנכללים בהצהרה הם: צמד השפות בו המתרגם מומחה, ציון ההתמחות הרלוונטית. זאת כאשר התמחויות מקבילות בתרגום נוטריוני ולעיתים בתרגום משפטי ובתרגום פיננסי הן יתרון. ציון שנות הניסיון בתרגום לתעשיה הספציפית אליה מתרגם נדרש לתרגם. הנוטריון שוקל את כל הפרטים הללו ובהתאם אליהם הוא מחליט לאשר למתרגם או המתרגמת לתרגם את התעודה.
לרוב חברת תרגום נהנית מאמון מוגבר הן של הנוטריונים והן של הרשויות השונות הזקוקות למסמכים מתורגמים באיכות גבוהה ללא פשרות. מדוע קיים יותר אמון בתרגום מסמכים ותעודות המתרחש בחברת תרגום? זאת מכיוון שחברת תרגום מבצעת מראש סינון מוקפד, בסופו היא מציעה מתרגמים המתאימים בהתמחותם בניסיונם ובמוניטין העסקי שלהם להפקת תרגום איכותי לתעודה או מסמך.
הצהרת המתרגם היא רק התחנה הראשונה בתרגום תעודות. התחנות הבאות אשר מקנות לתרגום נוטריוני תוקף חוקי בהתאם לדרישות החוק והמוסדות המבקשים מגיעות בסוף התרגום.
למשל בעבודה הנוכחית נדרש אישור נכונות תרגום. אישור שמפיקה חברת התרגום עצמה ומעיד שהיא ערבה לכך שהתרגום שלה למסמך מדויק ומחוייב למקור. ערכו של אישור זה שווה ערך למוניטין של חברת התרגום. ככלל אישור נכונות תרגום מטומדס נוטה להתקבל ביתר קלות בעבודות בה הוא נדרש, וכך גם היה בעבודה הנוכחית.
האישור השני שנדרש הוא אישור תרגום נוטריוני מנוטריון מוסמך הבודק את המסמכים. הנוטריון משווה בין המסמך המקורי לבין תרגום התעודה ומעניק להם תוקף חוקי, כאשר הוא מוצא את התרגום מחויב למקור ותואם לדרישות החוק.
תרגום מעברית לאנגלית – השירות המוביל שלנו
תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד משירותי התרגום המבוקשים ביותר בטומדס. שירתנו במהלך העשור האחרון, כמאה אלף לקוחות בצמד השפות עברית ואנגלית. ביצענו עבודות רבות הן בתרגומים לאנגלית והן בתרגומים מאנגלית לעברית או לכל שפה אחרת.
כחברת תרגום ישראלית טומדס נהנית מיתרון מובנה. אנגלית נלמדת בישראל ברמה גבוהה מאד ועברית היא כמובן שפת האם. חברת תרגום ישראלית מנצלת תופעה מעניינת. ישראלים רבים העוברים לגור בחו"ל ובכך משיגים שליטה מוחלטת ברמת שפת אם במגוון שפות.
כשמדובר בצמד השפות עברית ואנגלית, חברת טומדס מסתמכת על רשת מתרגמים ילידי מדינות היעד, דוברי שפת אם בשתי השפות. למשל עבור תרגום מעברית לאנגלית, המיועד לארצות הברית, תשתמש טומדס במתרגמים ישראלים אמריקאים, בעלי ההתמחות המקצועית הרלוונטית והניסיון המעשי הנדרש.
מערך המתרגמים שבנתה טומדס במשך 13 שנה מאפשר לה להיות מובילה ישראלית בתרגום בצמד השפות עברית – אנגלית. מערך זה מאפשר לטומדס להיות מדורגת גבוה, גם כאשר מדובר בעשיית תרגומים באלף צמדי שפות שונים. לטומדס מתרגמים דוברי שפת אם, המעניקים שירותי תרגום איכותיים ומהירים במחירים נוחים בלא פחות ממאה שפות שונות.
אחד היתרונות המובנים של שירותי התרגום של טומדס בצמד השפות הזה, הוא היכולת של טומדס לרתום ניסיון תרגומי שהצטבר באמצעות טכנולוגיות תרגום מיוחדות. הניסיון העשיר הופך באמצעות טכנולוגיות תרגום חדשניות, לכלי התורם לשדרוג איכות התרגום ומהירותה. זאת במיוחד כאשר מדובר בעשיית תרגום תעודות ותרגום מסמכים משפטיים ופיננסיים הזקוקים לבדיקה נוטריונית.
התוכנות מופעלות בצורה מחושבת ומפוקחת בידי מתרגמים ועורכים מומחים ומשמשות להם כלי עזר.
תהליך תרגום תעודת הפטירה
תעודות פטירה מתורגמות בתקופה רגישה מאד למשפחת הנפטר. לכן תרגום תעודות פטירה מחייב בראש ובראשונה שירות לקוחות מצוין בידי נציגים אדיבים ומסורים. שלושת הדגשים בתרגום תעודות פטירה הם: בניית תחושת ביטחון ללקוח, תרגום התעודה במהירות רבה ובמחירים תחרותיים, והחשוב מכל תרגום מקצועי נטול פגמים. תרגום שימנע עיכובים בירוקרטיים מיותרים בסידורים ההכרחיים למשפחת הנפטר.
שירות לקוחות מקצועי זמין 24/7
שירות הלקוחות של טומדס זמין לכל לקוח בכל עבודה 24/7. זמינות זו מתאפשרת באמצעות מוקדי שירות ייעודיים הפרושים בישראל ובפיליפינים. נציגי השירות שלנו עוברים הכשרה עמוקה וצוברים ידע נרחב בכל תחומי התרגום המבוקשים. מנהלי הלקוחות שלנו, הבאים במגע עם הלקוחות, מזהים במהירות את צורכי הלקוחות שלהם. הם מעניקים להם הצעת מחיר מפורטת ובתוכה חבילת שירות מותאמת אישית, הכוללת את כל השירותים הנחוצים ללקוח.
למנהל לקוחות הפוגש לקוח חדש, בעיקר בפרויקטים רגישים כמו תרגומי צוואות ותרגום תעודות פטירה, יש תפקיד חשוב מול הלקוח. הוא מהווה כתובת מקצועית אחת שקיימת ללקוח לכל צורך ובקשה. איש מקצוע אחד, המעדכן את הלקוח לפי לוח הזמנים שהלקוח דורש על התקדמות העבודה.
מנהל הלקוחות הוא גורם מתווך יחיד וחיוני בין מנהל הפרויקטים, המנהל את עבודות התרגום והגורמים המקצועיים שתחתיו לבין הלקוח. הוא נחוץ במידה ועולות שאלות הבהרה למתרגמים, שישדרגו את איכות התרגום. הוא חיוני גם במקרה ההפוך, בו לקוח מבקש לערוך שינויים בפרויקט במהירות והידיעה צריכה לעבור, או כאשר מגיעים מסמכים חדשים הדורשים תרגום בדחיפות.
בתרגום הנוכחי נפגש מנהל הלקוחות עם המשפחה. בפגישה סוכמו במהירות מחיר העבודה, וזמן מסירת העבודה – תוך שלושה ימי עסקים. בפגישה נוספת הוחלטה, ממספר אלטרנטיבות, זהות המתרגם שיבצע את העבודה. כמו כן, נקבעו סוגי האישורים הנוטריונים שנדרשו לתרגום.
תוך מספר שעות, מנהל הלקוחות הודיע למשפחת הנפטר שהצהרת המתרגם אושרה על ידי נוטריון וכעת המתרגם יתחיל לעבוד על המסמך. המשפחה הייתה מרוצה מהנעת התהליכים המהירה. לאחר מכן, החל מנהל הלקוחות לקבל עידכונים שוטפים ממנהל הפרויקטים על התקדמות התרגום.
הידע התקבל במהירות רבה באמצעות תוכנות לתקשורת מיידית. מנהל הלקוחות עידכן את הלקוחות לבקשתם בכל פעם שהתרגום עבר לשלב הבא. כאשר עלו מספר שאלות מהמתרגם שעבד על התרגום, מנהל הלקוחות דאג לרכז את כולן לשיחה אחת עם הלקוח. זאת במטרה להקל על הלקוח כמה שיותר. כל התובנות מהשיחה הועברו מיידית למתרגם אשר ביצע במסמכים את התיקונים הנדרשים.
תרגום מהיר באמצעות טכנולוגיות תרגום מתקדמות
תרגום מהיר הכרחי בתרגום מסמכים משפטיים בכלל ובתרגום תעודות בפרט. זאת בשל הצורך להשיג את אישורן של רשויות החוק והגורמים המוסדיים למסמך המתורגם במהירות האפשרית. כיצד תרגום מהיר מתאפשר תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה?
הדרך הראשונה היא בחירת המתרגמים המתאימים לעבודה. מתרגמים מומחים ומנוסים בעלי טביעת עין חדה לפרטים קטנים. מתרגמים מסורים, בעלי כוח הסיבולת לעבוד שעות רבות ויכולת עמידה בלחץ, המאפשרת להם להפיק תוצר תרגום מקצועי במהירות הבזק. מתרגמים בעלי חוש ביקורת ויכולת עריכה עצמית, שמסוגלים לנטרל שגיאות רבות בעת העבודה, לפני שמגיעים לשלב העריכה של התעודה.
הדרך השנייה אשר חייבת להתבצע בידי אותם מתרגמים מרובי המלצות בעלי יכולת עמידה בלחץ, חוש ביקורת ודייקנות רבה בהפעלת טכנולוגיות היא שימוש מושכל בטכנולוגיות תרגום מתקדמות.
לרוב טכנולוגיות התרגום בהן טומדס נוהגת להשתמש, הן טכנולוגיות זיכרון תרגומי וטכנולוגיות עריכה ממוחשבת כמו memoQ. טכנולוגיות זיכרון תרגומי עובדות באופן הבא: תחילה הן מזהות ביטויים חוזרים במסמך מתוך מאגר גדול של ביטויים מאותה תעשיה, של העבודה הנדרשת. לעיתים מאגר הביטויים נבנה על סמך מילים בודדות ומשפטים שלמים מעבודות קודמות של הלקוח.
לאחר מכן התוכנות מתרגמות את הביטויים החוזרים שמתגלים לשפת היעד באופן אוטומטי. הביטויים המקבילים בשפת היעד, מבוססים גם הן על מאגר עצום של תכנים מעבודות תרגום קודמות, באותה נישה לאותה שפה. כלומר, ככל שצמד שפות מסויים זוכה ליותר תרגול, כך מצטבר יותר חומר לרתום אותו טכנולוגית כדי לסייע ללקוח הבא.
היות ושירותי התרגום של טומדס לאנגלית, בעיקר תרגומים לעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית בכל נישה ,הם שירותי התרגום המתורגלים ביותר בחברת טומדס. לקוחות הנעזרים בהם מרוויחים הכי הרבה מטכנולוגיות התרגום המתקדמות. הזמן שנחסך כתוצאה מהתוכנות הללו על תרגום ידני למסמכים מוקדש לעריכה קפדנית יותר של המסמך ותורם לשדרוג איכותו.
בנוסף התוכנות הללו מזרזות משמעותית את קצב העבודה על עבודת תרגום. זאת בשל אותו חיסכון משמעותי בתרגום ידני והימנעות מצורך לתקן כמות גדולה של טעויות אנוש, שעלולה להיווצר בעת תרגום ידני.
יתרה מזאת כאשר מספר הביטויים החוזרים הוא אחוז משמעותי מהמסמך, יכול להיחסך כסף רב בזכות תרגום אוטומטי לביטויים החוזרים. חיסכון זה מאפשר לטומדס להציע ללקוח מחירים נוחים יותר לכיס
התוכנות הבאות המסייעות לתרגום מהיר ואיכותי של תעודות הן טכנולוגיות עריכה ממוחשבת. טכנולוגיות אלה משתמשות במאגר העצום שלהן כדי לאתר טעויות לשון, טרמינולוגיה, הקשר ונוסח. התוכנות הללו מהוות כלי עזר חשוב למתרגם. הן מסמנות את האיזורים החריגים במסמך ומציעות אלטרנטיבות מתאימות יותר בשפת היעד שיחליפו את הנוסחים הבעייתיים.
המתרגמים הפעילו בעבודה הנוכחית שיקול דעת בעת תיקון המסמך בעזרתן. הם שמרו בקפדנות את ההקשרים, הבטיחו את נאמנות המסמך מתורגם לתכנים המקוריים ועשו למסמך לוקליזציה מותאמת וזהירה.
בקרת איכות קפדנית לתעודות בטומדס
מסמכים ותעודות בטומדס עוברים עריכה באמצעות שיטה ייחודית ששוכללה במשך 13 שנה. זו שיטת הבקרה המשולשת. היא עובדת כך:
התעודות עוברות שלושה שלבי בקרה ועריכה. בשלב הראשון הן זוכות לסקירה כללית ביחס למסמכים המקוריים. בסקירה זו נקלטת התמונה הכללית של המסמך. בשלב הזה מתבצעת הגהה מקצועית ראשונית. בעריכה זו טעויות בולטות, לרוב טעויות לשוניות, תחביריות או טעויות טרמינולוגיה והקשר. מתוקנות במהירות. לרוב, סקירה זו היא בקרה אנושית של שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות.
בשלב השני המסמכים זוכים לעריכת עומק. במהלכה המתרגם יורד לרזולוציות נמוכות במסמך. הוא בוחן את המסמכים ברמת המשפט הבודד. הוא בודק כיצד כל המשפטים מרכיבים יחד את הפסקה מבחינת לשון ותוכן. כמובן שנבדק הניסוח ההגיוני והזורם בין הפסקאות לכל אורך המסמך. כך נוצר תרגום נוח לקריאה, מובן, מקצועי, מזמין עם המושגים המדוייקים.
בשלב השלישי, שלב העריכה הסופית זוכה המסמך לבקרה המדוקדקת מכולן. בקרה זו יורדת לרמת המילה הבודדת, הפיסוק ואפילו איות השמות בלועזית והחותמות הרלוונטיות. התהליך זהה לבדיקה הנוטריונית. כל פרט משווה למקור והמסמכים מתוקנים עד שנוצרת התאמה גמורה. רק לאחר השלמת השלב הזה התעודות המתורגמות עוברות לאישור נוטריוני ומוגשות ללקוח.
תרגום תעודת הפטירה ותרגום צו מימוש הצוואה עברו בהצלחה את כל שלבי הבקרה המשולשת. הם נשלחו לאישור נוטריוני וזכו לתוקף חוקי. הלקוח קיבל את העבודה בתום שלושה ימים. הוא הפגין שביעות רצון גדולה ממהירות ההגשה ואיכותן הגבוהה של התעודות המתורגמות.
זקוקים לשירותי תרגום?
אם אתם זקוקים לשירותי תרגום באלף צמדי שפה, בכל התמחות אתם מוזמנים לפנות לטומדס. אנו זמינים עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. פנו אלינו וזכו להצעת מחיר תוך פחות משלושים דקות.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים