חברת סייבר משווקת את מוצריה בארץ יומיים לפני המועד המתוכנן
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ע.ו.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
עלון מוצרי סייבר.
משך העבודה: שבוע לתרגום ולעיצוב. נעשו תיקונים מינוריים שלקחו שלוש שעות בלבד. העבודה הושלמה יומיים לפני מועד ההגשה.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לעלון דיגיטלי של מוצרי הגנת סייבר מלווה בעיצוב מקצועי מתאים.
חברת סייבר שביקשה לשווק לקהל דובר אנגלית בארצות הברית מוצרי הגנת סייבר חדשניים ויעילים הייתה זקוקה לשירותי תרגום שיווקי וכן תרגום טכני לעלון מוצרי הגנת סייבר. היא ביקשה מטומדס תרגום ברושור מלווה בעיצוב מתאים לקהל היעד. התרגום היה צריך להיות בהתאם לנורמות של תעשיית הסייבר אך גם להיות שיווקי ומזמין.
התרגום היה צריך להיות מאוזן בין הסבר יבש ונקי על מוצרי הסייבר וכיצד הם עובדים, לבין נוסח שיווקי ומזמין שמפתה לרכוש את המוצרים. רק מקצועיות וניסיון מצד המתרגמים יכלו להבטיח איזון שכזה.
למה טומדס
חברת הגנת הסייבר בחרה לעבוד עם חברת תרגום המתמחה גם בעשיית תרגום שיווקי וגם בתרגום טכני מקצועי. תרגום ברושור לעלון מוצרי הסייבר דרש כמובן עיצוב מקצועי מתאים. היה הכרח להתאים את התוכן לקהל היעד ומצד שני לשמור על בהירות מקצועית ונוסח מובן ונקי להוראות השימוש במוצרים.
החברה הגיעה לטומדס לאחר שהמנהל שלה קרא מאמר המתאר עבודה מוצלחת של טומדס עם לקוח דומה . ההקבלה בצמד השפות ובתחום השירות גרמה למנהל חברת הסייבר להבין שטומדס תענה כראוי על צרכיו הספציפיים.
האתגר
התרגום השיווקי והטכני לאנגלית שכלל 647 מילים כלל כמה דרישות ייחודיות: ראשית, השלמה תוך שבוע וחצי. שנית עמידה בנהלי עבודה נוקשים ביותר. נהלי העבודה הללו נקבעו בין טומדס לבין חברת הסייבר בעיקר משיקולים טכניים. (המסמך היה בפורמט ייחודי).
הם גם נקבעו כדי לערוך בצורה עקיפה חלק מהתכנים שתורגמו קודם על ידי חברת תרגום אחרת, עמה הקשר לא צלח. המסמכים לתרגום היו בטבלת RTF דו לשונית.
אלו היו נהלי העבודה: כללים לעבודה על מסמך בפורמט RTF:
עריכת שינויים - במידה ויש שינויים שתרצו לערוך - יש לבצע אותם בפורמט עקוב אחר שינויים בעמודת התרגום בלבד.
איפה אסור לשנות - אין לבצע שינויים על גבי טקסט המקור באנגלית או בשם הקובץ.
התייחסות לתכנים המופיעים בתוך סוגריים מיוחדים - מספרים/תגיות הנמצאים בסוגריים מרובעים או מסולסלים קשורים לפורמט/עיצוב - הם חייבים להופיע כפי שהם, אין לשנות אותם.
יחס לתכנים שתורגמו קודם - הטקסט שתורגם כעת הוא רק זה שמופיע בשורות הלבנות. את השורות האפורות (תרגום קודם) לא ניתן לערוך. אם יש הערות לגביו - יש לציין באמצעות COMMENT בלבד.
הפתרון
תחילה נשכרו שלושה מומחים לעבודת התרגום. הראשון, היה מתרגם מומחה לתרגום טכני מעברית לאנגלית בקיא בכל מושגי הסייבר בעל ניסיון של 8 שנים. המתרגם השני היה מתרגם מומחה לתרגום שיווקי ולוקליזציה בקיא בתחום הסייבר בעל ניסיון של תשע שנים. המומחה השלישי היה מעצב גרפי מקצועי בעל ניסיון של 6 שנים.
התרגום היה בעל אלמנטים שיווקיים וטכניים כאחד. לכן הוחלט להפעיל עליו שני מומחי שפה מתאימים שיעבדו עליו במשותף וישמרו את איכותו. כל אחד מהם בעזרת המומחיות שלו יוכל לדאוג שהנוסח המתורגם ינוסח באופן אידיאלי.
המתרגמים נעזרו בתכונות תרגום ועריכה ממוחשבות בכדי להפיק במהירות תרגום מקצועי הכולל את כל ההיבטים הטכניים והשיווקיים הנדרשים. המעצב נעזר בתוכנת אינדיזיין כדי לשלב בצורה נכונה את כל הקטעים המתורגמים של העלון הדיגיטלי בתוך מסגרת ויזואלית שתחמיא להם.
התרגום העיצוב והעריכה היסודית לכל ביטוי משפט ומושג טרמינולוגי לקחו כשבוע ימים. לאחר תיקונים מינוריים שהלקוח הצביע עליהם בעזרת נוהל העבודה המוסכם בינו לבין טומדס, התוכן המתורגם היה מוכן יומיים לפני הזמן.
התוצאה
הלקוח שיבח את קצב התרגום של טומדס. הוא הודיע שהקדמת לוח הזמנים ושיפור איכות התרגום בעזרת נוהל העבודה המסודר שהוסכם עזרו לו מאד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים