רשימת קורסים וסרטון שיווקי של מכללה מונגשים לקהל הישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם הארגון: מכללת נ.כ.ק (שם בדוי)
במה המכללה עוסקת?
לימודי מחשבים ולימודי הפעלת מכונות שונות.
משך העבודה: חמישה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לעברית לסרטון שיווקי ולעלון ובו רשימת הקורסים של המכללה. מכללה מסוימת המלמדת מחשבים ומכשירה סטודנטים להשתמש במכונות שונות ביקשה לשווק לסטודנטים ישראלים את הידע שהיה לה להציע.
לשם כך, היא בחרה חברת תרגום שתתרגם לה כתוביות לסרטון שיווקי מאנגלית לעברית. כמו כן, היה צריך לבצע גם תרגום שיווקי מאנגלית לעברית הכולל עיצוב לעלון מקצועי ובו רשימת הקורסים של המכללה. החברה בחרה בטומדס.
למה טומדס
במכללה שמעו שבטומדס ניתן לקבל ביחד גם שירותי תמלול וגם תרגום כתוביות מקצועי מאותו צוות מומחים. שילוב שירותים זה הפך את טומדס ל-ONE STOP SHOP עבור המכללה. היה ברור שאם כל האלמנטים הנדרשים לתרגום הסרטון נמצאים באחריותו של גורם אחד, איכות התרגום תהיה טובה יותר. כך תימנע הבעיה של טלפון שבור ותפעול של הרבה גורמים מקצועיים במקביל.
ממאמרים שכתבתי על עבודות שטומדס עשתה במשך 5 השנים האחרונות אני יודע שגיבוש היכולת להיות עבור לקוחות ONE STOP SHOP נוצר מתוך תפיסתה העסקית של טומדס. תפיסה המציבה תמיד את השירות ללקוח וההתאמה לצרכיו במרכז התוכנית העסקית.
באשר לתרגום השיווקי, המכללה עבדה עם טומדס מהסיבות הבאות: המוניטין של טומדס בתחום התרגום השיווקי והלוקליזציה. טומדס בנתה במשך קרוב ל20 שנה את שמה כאחת החברות המובילות בארץ לתרגום שיווקי. היותה של טומדס חברה ישראלית המכירה לעומק את רצונות הקהל הישראלי. המחירים התחרותיים של טומדס והעובדה שטומדס מגבה כל תרגום באחריות לשנה.
האתגר
כמו בעבודות אחרות שראיתי בעבר, האתגר בעבודה הנוכחית היה כיצד לבצע את תרגום הכתוביות במהירות תוך הבטחת איכות גבוהה. באשר לתרגום השיווקי היה האתגר לשלב כראוי בין התרגום לעיצוב המקצועי בקובץ הPDF. המענה לאתגר היה הפעלה מתואמת בין המומחים הנכונים.
הפיתרון
כדי לבצע כראוי את תרגום הכתוביות לסרטון השיווקי נבחר מתרגם מומחה לתרגום כתוביות בעל ידע בהכנת תמלול ובעשיית לוקליזציה מקצועית. למתרגם היה ניסיון של 6 שנים בעשיית תמלול ותרגום לסרטונים שיווקיים של חברות, עסקים ומוסדות שונים.
תחילה, המתרגם תמלל את כל מה ששמע בסרטון לאנגלית. זה היה החומר להתבסס עליו בעבודה. המתרגם הקפיד לציין את חותמות הזמן המפרידות בין קטעים שונים בסרטון. אלו יהיו חשובות בהמשך בזמן הטמעת הכתוביות.
לאחר מכן המתרגם תרגם את התמלילים של הסרטון מאנגלית לעברית. הוא דאג להתאים את המילים המקבילות למקור לקהל היעד הישראלי. אחרי הכול מי שמכיר לעומק את הקהל אליו הוא מכוון יודע לתקשר איתו דרך התרגום.
המתרגם הטמיע את הכתוביות בעברית לסרטון באנגלית בעזרת שימוש נכון באותן חותמות זמן שהפרידו בסרטון בין קטע וידאו אחד לשני שבא אחריו. התהליך לקח ימים בודדים.
עבור התרגום השיווקי, נבחר מתרגם מומחה לתרגום שיווקי בעל ניסיון של תשע שנים בעשיית תרגום שיווקי ולוקליזציה. לצידו נבחר מעצב מקצועי שיבצע את עיצוב ה-DTP הנדרש בעבודה תוך תיאום עם המתרגם השיווקי. תיאום זה נדרש על מנת שהעיצוב הויזואלי לא יגביל את שורות התוכן באופן שעלול לסכן את שלמותן הלשונית. התיאום נעשה בהצלחה.
העבודה הוגשה ללקוח תוך חמישה ימים והבשילה לקמפיין שיווקי המציג את מגוון הקורסים של המכללה.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מתרגום הסרטון ומהתרגום השיווקי. הוא שיבח את שירות הלקוחות של טומדס ואת מתרגמיה המומחים.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים