הכנת עלון קוסמטיקה בשלוש שפות שונות
חברת קוסמטיקה גדולה פנתה לטומדס לצורך תרגום לשלוש שפות רלוונטיות לשוק הישראלי. היא עשתה זאת לרגל השקת קטלוג חדש של מוצרי שיער אותו תיכננה לשווק בארץ לאוכלוסיות שאינן דוברות עברית. לשם כך, קטלוג מוצרי השיער, הכתוב בעברית, היה צריך לעבור תרגום לערבית, לאנגלית וגם לרוסית.
אתגרי העבודה: מחיר, זמן הגשה, ריבוי שפות
עוד בפגישת תיאום הציפיות, בין מנהל הפרוייקטים של טומדס ללקוח זוהו האתגרים שיש להכריעם למען תרגום מיטבי. בעבודה זו האתגרים היו: ריבוי השפות, מועד ההגשה המוקדם, והמחיר שהלקוח ציפה לשלם.
ריבוי השפות – ריבוי השפות היה אתגר בשל הצורך לאתר שלושה מתרגמים שיווקיים מומחים השולטים בשלושה צמדי שפות.
לחברת תרגום חייב להיות מאגר רחב מאד של מתרגמים מקומיים מומחים, כדי לאתר בהתראה קצרה שלושה מתרגמים מתאימים לעבודות תרגום. במיוחד עבודות שדורשות התמחות מקצועית והיכרות עם שלושה קהלי יעד מגוונים.
עבור תרגום הקטלוג מעברית לערבית, גויס מתרגם שיווקי מקצועי מכפר קאסם בעל ניסיון של 15 שנה בתרגומים שיווקיים. חלק גדול מעבודותיו היו לתעשיית הקוסמטיקה.
כדי לתרגם את הקטלוג מעברית לאנגלית גויס עולה ותיק מארה"ב הנמצא כבר 25 שנה בארץ ומוסמך כמתרגם שיווקי. למתרגם זה היו המלצות רבות מחברות קוסמטיקה וטיפוח ואף מחברות פרמקולוגיות בתחום האנטי אייג'ינג.
לתרגום קטלוג הקוסמטיקה מעברית לרוסית מצאה טומדס מתרגמת מומחית לתחום הקוסמטיקה. רוסיה – ישראלית הנמצאת כבר 35 שנה בארץ. למתרגמת זו היו המלצות רבות ממותגי קוסמטיקה בינלאומיים ולכן נחשבה למתאימה ביותר לעבודה.
מועד ההגשה – זמן ההגשה היה עניין מהותי. כדי להספיק בזמן להתחלת הקמפיין של הלקוח, היה צורך להגיש את העבודה תוך שלושה ימים. בשלושת הימים הללו היה צורך לתרגם לערוך ואז לעצב כראוי את הקטלוגים המתורגמים.
זמן הוא אתגר בכל עבודת תרגום, אך העובדה שקיים לחץ זמן איננה מאפשרת פשרות על איכות התרגום. משום כך דאגנו להצמיד עורך מקצועי דובר שפת אם ובקיא בתחום שיעבור על כל עמוד בקטלוג שיעבור את התרגום.
כדי לקצר את הזמן ביקשנו מהלקוח לוודא שמדובר בגירסאות השלמות והאיכותיות ביותר של הקטלוגים הרלוונטיים. לעיתים עריכה ראשונית מצד הלקוח משפרת את האיכות הראשונית של המקור. כתוצאה מכך מתקצרים משמעותית זמני העבודה על התרגום.
כמובן שזו הייתה רק המלצה וטומדס איננה תלויה בכך. בכל זאת, עזר שהתקבל מהלקוח מקור באיכות מיטבית.
מחיר התרגום העיצוב והעריכה – ללקוח היה תקציב מוגבל והוא ביקש את ההצעה הזולה ביותר האפשרית שתשמור על איכות ראויה. לשם כך, טומדס נדרשה להיות יצירתית בכדי למצוא דרך לשפר את העלויות ללקוח ללא פגיעה באיכות התרגום או רווחיות העבודה.
הפתרונות של טומדס לריבוי השפות, זמן ההגשה ומחיר העבודה
כדי להתגבר על ריבוי השפות טומדס השתמשה במאגר המתרגמים העשיר שלה וגייסה לעבודה את המתרגמים שצוינו קודם.
כדי לעמוד במועד הדחוק התקבלה בטומדס ההחלטה לחבר בין המתרגמים המקצועיים הללו לטכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות אלו יקצרו את זמני התרגום הידני ויובילו לצמצום משמעותי בזמני העבודה השחורה של המתרגמים.
בנוסף הם גם יורידו בעקיפין את עלות התרגום. את ההוזלה הזאת יהיה ניתן לשקף במחיר ללקוח. בקבצי האינדיזיין שהלקוח שלח נמצאו חזרות רבות.
טומדס השתמשה בתוכנות זיכרון תרגומי ובכלי עזר ממוחשבים להכנת תרגומים, כדי לתרגם את מרבית החזרות הללו באופן אוטומטי. כמובן, תחת פיקוח ולשמירת אחידות התכנים ואיכותם.
בשיטה זו תורגמו 65% מהתכנים באיכות גבוהה. יתר התכנים עברו ליטוש ידני בעבודה משותפת של המתרגמים והעורכים. משוב מהלקוח הבהיר מושגים בודדים שנדרשו הבהרה והתרגום הושלם. לאחר מכן, מעצב מומחה של טומדס ביצע עבודת עיצוב מלאה לקטלוג הקוסמטיקה. התרגום הוגש ללקוח במועד.
תוצאות העבודה
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מאיכות התרגום והעיצוב ואמר שזו תמורה נאה בעד האגרה. הוא הודה לטומדס על כך שבאו לקראתו במחיר וסיפקו לו מחיר נוח והגון במיוחד בתקופת מיתון.
הוא הודיע למנהל הפרוייקטים שעוד עתידים שיתופי פעולה רבים בינו לבין טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים