איך האחריות של טומדס באה לידי ביטוי? חברת קוסמטיקה זכתה לגלות.
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ע.ה.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מוצרי קוסמטיקה ותרופות לעור.
משך העבודה: שלושה ימים ועוד שלושה ימים של תיקונים כדי להתאים תרגום ועיצוב כראוי.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לעלון רפואת עור מלווה בעיצוב מקצועי מתאים.
חברת קוסמטיקה שביקשה לשווק לקהל דובר אנגלית בארצות הברית את התרופות החשובות שלה למחלות עור ביקשה מטומדס תרגום ברושור מלווה בעיצוב מתאים לקהל היעד. התרגום היה צריך להיות בהתאם לנורמות של התעשייה הרפואית אך גם להיות שיווקי ומזמין.
למה טומדס
חברת הקוסמטיקה בחרה לעבוד עם חברת תרגום המתמחה גם בעשיית תרגום שיווקי וגם בעשיית תרגום רפואי מקצועי. תרגום ברושור לעלון רפואת העור דרש כמובן עיצוב מקצועי מתאים. היה הכרח להתאים את התוכן לקהל היעד ומצד שני לשמור על טרמינולוגיה מקצועית לתעשייה הרפואית.
החברה הגיעה לטומדס לאחר שהמנהל שלה קרא מאמר המתאר עבודה מוצלחת של טומדס עם לקוח דומה . ההקבלה בצמד השפות ובתחום השירות גרמה למנהל חברת הקוסמטיקה להבין שטומדס מתאימה לצרכיו.
האחריות שטומדס מציעה לשנה שלמה על כל עבודת תרגום משכה את חברת הקוסמטיקה. זאת מפני שהבינה שיש כאן גורם מקצועי שלוקח אחריות על העבודה שלו.
חברת הקוסמטיקה גם הייתה מרוצה מהעובדה טומדס היצעה גם תרגום וגם שירותי עיצוב מקצועיים שילוו אותו. בכך היא לא הייתה צריכה לפצל את העבודה בין גורמים שונים.
האתגר
התרגום הרפואי לאנגלית שכלל 1929 מילים כלל כמה דרישות ייחודיות: ראשית, תרגום אנושי מלא ללא תרגומי מכונה כדי לעמוד באיכות התרגום הנדרשת. שנית, השלמה בתוך פחות משבוע.
אך האתגר הגדול ביותר התגלה באמצע העבודה. כשל בתוכנת העיצוב גרם לבעיה. כיוון הטקסט לא התאים לשפה ובטבלה הדו לשונית מילים עלו אחת על השנייה בגלל שגיאת גודל גופן וכיוון שפה בעיצוב. התקלה דרשה עריכה לשונית ייסודית של המתרגם בתיאום עם המעצב.
הפתרון
תחילה, גייסה טומדס מתרגם מומחה הן לתרגום רפואי והן לתרגום שיווקי. למתרגם היה ניסיון עשיר של 13 שנה מול חברות תרופות וחברות קוסמטיקה שונות. המתרגם עבד שעות ארוכות על התרגום הרפואי. הוא נעזר בתוכנות עריכה במטרה לשמור על נוסחים קריאים ובהירים ועל טרמינולוגיה נכונה.
התרגום שנשלח למעצב כעבור יומיים אך המעצב שהשתמש בתוכנת אינדיזיין גילה שיש תקלה בתוכנה. נוצרו טעויות חמורות בכיוון הטקסט. בנוסף, גם הגודל של הטקסט לא תאם לעיצוב וגרם למשפטים לעלות אחד על השני.
הלקוח שקיבל עדכון על התקלה ביקש מטומדס לתקן במהירות את תקלות בעיצוב. המעצב והמתרגם ניסו שתי תוכנות עיצוב אחרות שהיו אמורים להתאים יותר לפורמט של העלון הרפואי. הם הישוו את התכנים ובדקו לעומק את כיוון הטקסט ואת הגדלים הרלוונטיים. תוך שלושה ימים של תיקונים חוזרים ונשנים הקובץ תוקן והוגש ללקוח בהצלחה.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד מההשקעה המקצועית בעלון הרפואי. בערך אחרי שלושה סבבים של תיקונים ופתרונות לעיצוב הקלוקל הוא קיבל תרגום רפואי מזמין לקריאה ותואם לחלוטין לעיצוב של העלון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים