תרגום רפואי מסינית לעברית באיכות גבוהה
תרגום מסינית לעברית
לפני כשבוע וחצי קיבלה טומדס פניה מאחד הארגונים החשובים ביותר במאבק הישראלי במשבר הקורונה. זהו ארגון מחקרי שמייעץ למשרד הבריאות על סמך נתונים בינלאומיים בנוגע למחלה. הלקוח ביקש מטומדס תרגום רפואי מקצועי מסינית לעברית לדוחות רפואיים של פציינטים שונים. הדוחות התקבלו מהממשלה המחוזית הסינית בווהאן, מקור ההתפרצות הראשון של המחלה. הלקוח ביקש בנוסף לתרגום הרפואי אישור נוטריוני המוכיח כי המסמכים המתורגמים נאמנים למקור.
הוכחת נאמנות למקור, המעניקה אמינות לאיכות התרגום של מסמכים, היא דרישה חיונית בתרגומים מסוגים רבים וביניהם: תרגום משפטי, תרגום פיננסי, תרגום תעודות וכמובן תרגום רפואי. עובדה זו, היא אחת הסיבות שחברות עסקיות מסתמכות על שירותיה של חברת תרגום מקצועית בתחומים רגישים.
שירותי תרגום בעת משבר הקורונה
משבר הקורונה משנה את השוק כולו. לאור צעדי העוצר שננקטים, חייבים משרדים, חברות עסקיות וארגונים להתאים את עצמם מהר לשגרת עבודה מהבית ודרך מסך. טומדס איננה שונה בכך, יחד עם זאת הסתגלותה של טומדס לתנאי עבודה מהבית במקום מהמשרד מהירה יותר. זאת משום שחברת התרגום טומדס מבוססת על רשת מתרגמים מומחים הפרוסה בכל העולם. התקשורת מול רשת המתרגמים הזאת, הזמינה להעניק שירותי תרגום 24/7, מתבצעת באמצעות כלי תקשורת מיידיים כמו סקייפ ותוכנות דומות. משום כך טומדס גמישה ומתורגלת בעבודה בנסיבות שונות ולכן שומרת על פעילות מלאה.
בנוסף לתקשורת המהירה והאינטנסיבית שלנו, המאפשרת עבודה יעילה מהירה ואיכותית על כל תרגום עסקי, טומדס גם מיומנת בהפעלת תוכונת תרגום ממוכן, זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה אחרי תרגום. תוכנות אלו המופעלות ומפוקחות על ידי מתרגמים מומחים, עורכים מקצועיים ומומחי לוקליזציה, מסייעות לשמירת איכות העבודות מזרזות אותן ואפילו מוזילות את עלויותיהן. חשיבותן של התוכנות הללו עולה בתקופת משבר הקורונה בשל תפקידן המשמעותי בייצור תרגומים באיכות גבוהה במהירות האפשרית.
קהילת המתרגמים שלנו
טומדס היא חברת תרגום בינלאומית והצלחה ישראלית המבוססת על רשת גלובלית של מומחי שפה. הצוותים המקצועיים שלנו מורכבים ממתרגמים מומחים דוברי שפת אם, עורכים מיומנים דוברי שפת אם, מומחי לוקליזציה, מעצבים גרפיים מקצועיים, מתורגמנים מהמומלצים בשוק וכותבי תוכן עתירי ניסיון. כל אנשי הצוותים המקצועיים שלנו מתגוררים במדינות היעד ולכן חיים את השפה והתרבות המקומיים.
המתרגמים שלנו זמינים 24/7 לתת שירותי תרגום מכל שפה לכל שפה ובכל התמחות שהלקוח זקוק לה. מנהלי הפרויקטים בטומדס עתירי ניסיון. הם מקפידים להצמיד לכל עבודת תרגום, בין אם מדובר בביצוע תרגום מעברית לסינית לתצהיר משפטי, או תרגום מאנגלית לערבית של קמפיין שיווקי, את המתרגם המתאים לעבודה.
בטומדס אין מתרגמים כלליים. כל המתרגמים שלנו הם בעלי התמחות בתחומם. הם לא רק בעלי השכלה רלוונטית לתחום בו הם עוסקים, אלא גם בעלי ניסיון עבודה בתחום של שנים רבות. למשל מתרגמים מומחים לתרגום משפטי בעלי תואר במשפטים שעסקו בעבר בעריכת דין. כל אנשי המקצוע בטומדס עוברים בחינות קפדניות כדי להבטיח שיוכלו לספק את התרגום האיכותי ביותר והמתאים מכל לבקשות הלקוח. המתרגמים שלנו חברים בכל ארגוני התרגום היוקרתיים בעולם כמו איגוד המתרגמים האמריקאי (ATA ( ועוברים בהם השתלמויות מועילות.
התמחותה של טומדס בעשיית תרגום רפואי
חברת טומדס עוסקת בביצוע תרגום רפואי במעל מאה צמדי שפות כבר 15 שנה. לחברה תקן ISO המאפשר לה לספק תרגומים באיכות גבוהה לכל התעשיות השונות הזקוקות לשירותי תרגום רפואי: מתעשיית התרופות הפרמקולוגיות, דרך תעשיית המכשור הרפואי, המשך בתחום הביטוח הרפואי וכן תרגום רפואי לבתי חולים, קופות חולים ורופאים מן השורה. טומדס אף מובילה בעשיית תרגום מדעי למחקרים רפואיים שונים, ניסויים קליניים ועוד.
טומדס נעזרת לשם כך במתרגמים מומחים לתרגום רפואי, דוברי שפת אם בעלי ניסיון ארוך שנים. יצא לנו לעבוד מול חברות וארגונים מהגדולים בעולם כולל חברות ממשלתיות גדולות. לטומדס רקורד של מעל חמישים אלף לקוחות מרוצים. תחום התרגום הרפואי הופך במיוחד בזמנים הנוכחיים, ימי משבר מגפת הקורונה, למצרך חיוני ומבוקש. משום כך חברת התרגום טומדס זוכה לפרוייקטים רבים שיש להגיש באיכות גבוהה ללא פשרות ולרוב בהקדם האפשרי. טומדס מיומנת כמובן בביצוע עבודות תרגום דחופות.
בקרת איכות קפדנית
הלקוחות שלנו יודעים: בטומדס אין פשרות על איכות התרגום. גם במועדי הגשה דחופים אנו לא מחמיצים אף פרט, לא מעגלים אף פינה, איכות התרגום הגבוהה קודמת לכל. אנחנו שומרים על איכות התרגום באמצעות מתרגמים מומחים דוברי שפת אם בכל השפות הרלוונטיות, בעלי רקע וניסיון מקצועי תואמים לעבודה המבוקשת. כמו כן, אנו עושים זאת באמצעות תהליכי בקרת איכות מחמירים שהתעצבו בטומדס במשך 15 שנות פעילותה בשוק. תהליכים המבוססים על מגיהים, עורכים, בקרי איכות תרגום, מעצבים, מומחי לוקליזציה והמתרגמים המומחים עצמם. כל הגורמים המקצועיים המעורבים בעבודת התרגום מבצעים את הבדיקות הנדרשות תוך הסתייעות גם בטכנולוגיות התרגום המתקדמות בשוק להשבחת איכות העבודה, הקדמת מועד הגשתה וצמצום עלויותיה.
טומדס מציעה אחריות לשנה על כל עבודת תרגום לוקליזציה ותוכן שיוצאת ממנה בכדי להבטיח שהמסר של הלקוחות שלנו יגיע לקהל היעד בדיוק כפי שהתכוונו להעביר אותו.
כיצד בוצע תרגום מסינית לעברית לדוחות הרפואיים?
מהרגע שהלקוח שלח את המסמכים לעבודה ואישר את הצעת המחיר, חלפו 30 דקות. מנהל הפרוייקטים שניהל את העבודה איתר עבורה במהירות את המתרגם המתאים. המתרגם שנבחר לעבודה היה מתרגם מומחה לתרגום רפואי, דובר סינית ועברית ברמת שפת אם. מתרגם זה היה בעל ניסיון בן 10 שנים בתרגום דוחות רפואיים.
כדי להתחיל את העבודה היה צורך בהצהרת מתרגם בפני נוטריון מוסמך. בהצהרה זו המתרגם כותב מה הן השפות בהן הוא מוכשר לתרגם ומהי התמחותו. הנוטריון צריך להחליט ולאשר בחתימתו שהמתרגם יכול להתחיל לעבוד על המסמך. הצהרת המתרגם אושרה בידי נוטריון שעובד איתנו שנים רבות והיה ניתן להתחיל בתרגום.
לקסיקון מונחים מדוייקים למחלת הקורונה
אחד הדברים אשר זירזו משמעותית את תרגום הדוחות הרפואיים מסינית לעברית, היה לקסיקון מיוחד שפיתחה טומדס בקובץ אקסל. במסמך זה נכתבו כל המושגים הרלוונטיים למגפת הקורונה מתורגמים לכל השפות בהם טומדס מספקת שירות. המסמך נועד להבטיח את סטנדרט איכות התרגום הגבוה של טומדס ובעיקר לחסוך זמן עבודה יקר. טומדס שלחה ללקוח את הלקסיקון הזה על מנת לוודא שהמונחים בהם טומדס השתמשה תואמים את תוכן המסמכים שלו. הלקוח אישר את הלקסיקון וכעת היה ניתן להיעזר בו.
תרגום מקצועי ואישור נוטריוני
כדי לספק תרגום מהיר באיכות גבוהה הפעיל המתרגם של טומדס תוכנות זיכרון תרגומי אשר התמקדו במונחים הרפואיים שהופיעו בלקסיקון טומדס. זיכרון תרגומי מתבסס על איתור הביטויים החוזרים במסמך ותרגום אוטומטי מדויק שלהם תוך דקות ספורות. כמובן לאחר שימוש בתוכנות זיכרון תרגומי חובה לבצע בקרה מדוקדקת. זאת כדי לוודא שכל הביטויים במסמך ממוקמים בו בהקשר הלשוני והתוכני הנכון. המתרגם ביצע בקרת איכות מעמיקה על כל פרט ופרט כנהוג בטומדס. בתוך ימים בודדים התרגום היה מוכן.
המסמך המתורגם נשלח לנוטריון יחד עם המסמך המקורי. הנוטריון השווה ביניהם אישר את התרגום מסינית לעברית והעניק לו תוקף חוקי כמחוייב למקור. הלקוח הביע שביעות רצון גדולה ממהירות התרגום ואיכותו.
זקוקים לשירותי תרגום, תמלול, עריכה, כתיבת תוכן או לוקליזציה? טומדס זמינה לפנייתכם 24/7. ניתן ליצור עמנו קשר בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים