שיתוף פעולה בין עמותה ישראלית לעמותה אמריקאית יוצא לפועל בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם העמותה: עמותה מ"ו (שם בדוי)
במה העמותה עוסקת?
קידום הספורט בישראל
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית למסמכים משפטיים ביניהם תרגום הסכם שותפות מוגבלת בין העמותות. התרגומים היו צריכים להתבצע בדחיפות.
משך העבודה: שלושה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: " טומדס ביצעו עבורי תרגום מסמך משפטי מעברית לאנגלית. מבחינת לוח זמנים - השירות היה מהיר ואף הקדימו את לוח הזמנים שהציבו. רמת התרגום - רמה גבוהה ומקצועית, הכוללת שימוש במונחים משפטיים מדויקים. בנוסף לכל, המענה לפניות הוא מהיר והשירות איכותי ונעים".
עמותה יוקרתית לקידום ספורט בישראל שביקשה לעבוד עם אגודה אמריקאית הזדקקה לתרגום משפטי. היא ביקשה מטומדס לתרגם הסכם שותפות מוגבלת ומסמכים משפטיים נלווים שנועדו לממש את השותפות בין שתי העמותות.
למה טומדס?
העמותה הייתה זקוקה במהירות לתרגום המשפטי. לכן היה עליה לעבוד עם חברת תרגום אמינה בעלת מוניטין של הגשת מסמכים מהירה. זאת תוך שמירה במקביל על איכות תרגום גבוהה. בנוסף לכך, העמותה הייתה זקוקה לחברת תרגום שמבצעת בדיקות להבטחת האיכות של המסמכים המתורגמים אצלה. חברת תרגום שמוכנה לקחת אחריות על הנוסחים במקרה הצורך ולתקן טעויות אם ימצאו.
טומדס היא חברה המציעה אחריות לשנה על כל תרגום שמופק בה. זוהי חברה הדואגת להבטחת איכות על פי תהליכים, המאושרים על ידי מתאימה ללקוח לפי צרכיו. ISO של איגוד התקינה הבינלאומי. תכונות אלו הופכים את טומדס לשותפה המתאימה ללקוח לפי צרכיו.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה היה כיצד לבצע את התרגום במהירות האפשרית בלי לפגוע באיכותו. חשוב לציין שבעשיית תרגום משפטי, כל מילה קובעת, לכן אין מקום לטעויות. לא ניתן פשוט להתבסס באופן עיוור על תרגום מכונה בכדי לבצע את התרגום המשפטי במהירות.
הפיתרון
בגלל כמות המסמכים הגדולה והאיכות הגבוהה שדרשה תשומת לב מיוחדת לכל פרט, הוחלט לפצל את העבודה בין ארבעה מתרגמים מומחים. ולנהל את עבודתם באמצעות מערכת ניהול תרגום משותפת. מי היו המתרגמים?
המתרגם הראשון, מומחה לעשיית תרגום הסכמים בעל ניסיון של 17 שנה בתרגום הסכמים בין ארגונים וחברות. המתרגם השני מומחה בעשיית תרגום משפטי בעל השכלה כמשפטן ו20 שנות ניסיון בתחום.
המתרגם השלישי מומחה לתרגום משפטי מעברית לאנגלית בעל היכרות מיוחדת עם התרבות האמריקאית הנובעת ממגוריו בארצות הברית במהלך 30 השנים האחרונות. ולבסוף המתרגם הרביעי מומחה לתרגום מסמכי חברה בעל ניסיון של 11 שנים בתרגום מסמכים לרישום תאגידי.
המתרגמים עבדו יחד על תרגום המסמכים המשפטיים בעזרת מערכת ניהול תרגום. המערכת איפשרה להם לשתף פעולה בו זמנית בתיאום מלא. בנוסף הם נעזרו בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) בכדי לזרז את העבודה. בכך נשמרה בתרגום האחידות הטרמינולוגית ואיכות התרגום בפרטים הקטנים ביותר שלו נבנתה מזוקקת לחלוטין משגיאות.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד ממהירות התרגום המשפטי ומאיכותו שעמדה בכל הציפיות. בעקבות שביעות רצונו נכתבה על טומדס ביקורת אוהדת באתר Google Reviews. הלקוח הביע עניין לעבוד עם טומדס בעבודות נוספות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים