רישום חברת קבלן מתרחש תוך יומיים בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ע.ט.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
בנייה ונדל"ן.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לתעודות ומסמכי רישום של החברה. המסמכים היו: תעודה לאיגודה ולרישומה של חברה פרטית, תעודת חבר בלשכת המסחר והתעשייה, רישיון קבלן לעבודות הנדסה בנאיות, אישור מורשי חתימה ושלוש הזמנות רכש. בסך הכול התרגום כלל 972 מילים.
חברת קבלן ישראלית ביקשה להירשם בחו"ל על מנת לפרוץ לשוק האמריקאי ובכך להגדיל את הכנסותיה. כדי שתוכל להירשם בהתאם לדרישות החוק החברה הייתה צריכה תרגום מסמכי חברה למסמכים ותעודות שונים שלה. התרגום שהיה מעברית לאנגלית היה חייב להתבצע בידי מתרגמים מקצועיים.
לעשיית תרגום תעודות איכותי, החברה נעזרה בטומדס. טומדס היא חברת תרגום מקצועית המובילה בעשיית שירותי תרגום דחופים לתעודות ולמסמכים במהירות תוך שמירה על איכות גבוהה ללא פשרות.
למה טומדס
חברת הקבלן חיפשה חברת תרגום שמסוגלת לעשות מהר תרגום מסמכים ועדיין לשמור על איכות תרגום גבוהה. היא גם ביקשה לעבוד עם חברת תרגום אמינה שמעניקה שירות לקוחות טוב ללקוחות שלה במהלך פרוייקטים ומציעה אחריות על תרגומיה.
אחרי כמעט 20 שנות השקעה בצוותים מקצועיים ובטכנולוגיה מתקדמת טומדס ביססה את עצמה כחברת התרגום המהירה בישראל. היא גם מיצבה את עצמה כחברת תרגום מובילה בתרגום מסמכים ותעודות לעסקים בכל נישה.
עם האחריות שמציעה טומדס לשנה שלמה על כל תרגום שמופק בה ושירות לקוחות מקצועי ומסור שפעיל 24/7 טומדס הפכה לבחירה של חברת הקבלן.
האתגר
היה צורך לבצע את התרגום תוך שלושה ימים, רצוי פחות. האתגר בעבודה הנוכחית היה לבצע במהירות את תרגום המסמכים והתעודות ועדיין לשמור על איכות גבוהה. הפעם לא נדרש אישור נוטריוני לאמת את נאמנות תרגומי המסמכים והתעודות למקור (יתכן שאישור שכזה יתבקש בהמשך).
הדרך היחידה לעמוד באתגר הייתה לשלב בין מתרגמים מומחים בעל ניסיון מוכח לטכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות ממוחשבות שיסייעו להאיץ את התרגום ולשמור על איכותו.
הפתרון
תחילה, טומדס גייסה שני מתרגמים מומחים. המתרגם הראשון היה מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל ניסיון של 8 שנים. היו לו המלצות רבות מלקוחות עסקיים ששיבחו אותו על מהירותו ועל איכות תרגומיו.
המתרגם השני היה מתרגם עסקי מומחה עם 13 שנות ניסיון בתרגום מסמכים לעסקים. היו לו המלצות רבות בשל מהירות התרגום שלו והאיכות הגבוהה של התרגומים שהפיק.
המתרגמים נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו מזהות ולכודות ביטויים חוזרים מעבודות דומות ומתרגמות אותם אוטומטית לשפת היעד.
המתרגמים ערכו כמובן את התרגומים הללו כדי לוודא שהביטויים המקבילים אכן מעודכנים כהלכה לנורמות התעשייה ומתאימים להקשר הנוסחים המתורגמים.
העריכה הייתה חיונית, תרגום מסמכים ותעודות חייב להיות מדויק בכל פרט אפילו כשמדובר בחותמות ושמות.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מאד מעבודת התרגום. הוא שיבח את מהירות התרגום של טומדס ואת המחיר הנוח. הלקוח הודיע שישמח לעבוד איתנו גם בהמשך.
זקוקים לתרגום תעודות או מסמכים אחרים? מעוניינים ליצור עמנו קשר? אנו זמינים לכם בעמוד צור קשר שלנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים