תרגום חוזים מעברית לאנגלית באיכות גבוהה
לפני מספר חודשים ניתנה לטומדס הזדמנות לתרגום לפרויקט חשוב בתחום העצמאות האנרגטית של ישראל. אחת מחברות הגז פנתה לטומדס בבקשה לבצע תרגום מקצועי לחוזה העבודה על תשתיות הגז במאגרים שהתגלו. כמו כן התבקשה טומדס לבצע תרגום הנחיות עבודה להנחיות הממשלתיות. הוראות המדריכות כיצד לעבוד באופן בטוח וסביבתי ובהתאם לדרישות החוקיות על אסדות הגז.
מדוע פנו דווקא לטומדס?
טומדס היא אחת מחברות התרגום בתרגום חוזים. המתרגמים של טומדס בתחום תרגום החוזים הם מתרגמים מומחים לתרגום משפטי, מרביתם עורכי דין לשעבר לנושאים הרלוונטיים לעבודה. מנהלי הפרוייקטים בטומדס מסורים ויסודיים. בתור הגורם המארגן והמנהל של כל עבודת תרגום תפקידם הוא להתאים את המתרגמים, המסוגלים לתת לעבודה גדולה את המענה המקצועי הטוב ביותר.
טומדס היא אף חברה מובילה לא רק בעבודות תרגום משפטי, ובמיוחד תרגום חוזים אלא גם בתרגום טכני מקצועי הכולל תרגום הנחיות עבודה. לשם כך מגייסת טומדס מתרגמים מומחים בתרגום טכני בעלי ניסיון ארוך בתרגום הנחיות והוראות בטיחות ללקוחות הגדולים במשק.
השירות בטומדס אדיב ומעניק מענה מקצועי 24/7 לכל שאלה ובקשה. חלק מהסיבות שחברות פונות לבצע בטומדס פרויקטים גדולים קשורות במוניטין מקצועי ארוך שנים של עבודות תרגום שהסתיימו בהצלחה. טומדס לוקחת אחריות על כל פרויקט שתורגם על ידה ומציעה ללקוח אחריות לשנה על כל אחד משירותיה.
תרגום מעברית לאנגלית – רק בטומדס
בתור חברת תרגום מובילה המבוססת בישראל אין זה מפתיע שטומדס מעניקה את שירותי התרגום האיכותיים בשוק בצמד השפות עברית ואנגלית. המתרגמים בטומדס בתרגום מאנגלית לעברית וכן אלו המבצעים תרגום מעברית לאנגלית נבחרים בקפידה רבה. הם לא רק דוברי שפת אם ומתגוררים במדינות היעד על מנת שיחיו את השפה והתרבות של הקהל הרלוונטי. הם בעלי ניסיון עבודה רב בכל תחומי ההתמחות שלהם.
למעשה מרביתם בעלי מעל 10 שנות ניסיון בתחום התמחותם בין אם מדובר בתרגום משפטי, תרגום שיווקי, תרגום רפואי, תרגום אפליקציות, תרגום טכני, תרגום אתרים ועוד. באמצעות הליכי בקרה קפדניים הכוללים אנשי מקצוע גם בהתמחויות משלימות טומדס מספקת שירותי תרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית ברמה המקצועית הגבוהה ביותר.
תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית הם צמדי השפות המתורגלים ביותר בטומדס. כתוצאה מכך הם מרוויחים שדרוג קבוע באיכותם כתוצאה מהלמידה המתמשכת ופיתוח המיומנות המקצועית המגיעים אם האימון הקבוע שמספקים הפרויקטים הרבים למתרגמים המומחים.
טומדס איננה חברת תרגום בלבד
בטומדס מאמינים כי יש לספק ללקוח את כל השירותים הנדרשים ליצירת תרגום איכותי עבורו בסל אחד. משום כך טומדס חולשת באמצעות אנשי מקצוע מומחים על התמחויות רבות בתחום שירותי השפה שהן מעבר לתרגום. באמצעותן טומדס מעשירה ומשדרגת את עבודות לקוחותיה.
חלק משירותי השפה המסייעים הם בבחינת שירותים הכרחיים שלא ניתן לספק תרגום מקצועי ראוי בלעדיהם. בעוד חלק אחר הנם שירותים נוספים המשפרים משמעותית את איכות העבודה ואת הסיכוי של התוכן המתורגם להשיג את מטרתו.
שירותי התרגום החיוניים של טומדס הם: אישור נוטריוני, הגהה ועריכה ושירותי תמלול.
שירותי התרגום המשדרגים של טומדס הם: שירותי לוקליזציה, שירותי עיצוב (DTP) מקצועיים, שירותי קריינות מקצועיים, וכתיבת תוכן.
מעוניינים לראות עבודות תרגום קודמות של טומדס? היכנסו למאגר התרגומים האחרונים של החברה והתרשמו בעצמיכם.
איך בוצע תרגום טכני להנחיות?
טומדס גייסה המתרגם מומחה לתרגום טכני בעל ניסיון עבודה רב בתחום המחצבים. מתרגם זה ביצע תרגום מילה במילה, מרובה בפרטים, חד, בהיר וזורם למסמך ההנחיות. תרגום הנחיות עבודה במיוחד במפעלים בהם מבצעים עבודה פיזית הוא מקום שאין בו מקום לטעויות. ההנחיות הללו שומרות על בטיחותם של העובדים ולכן משמעותן כל כך חשובה לתהליכי העבודה.
עורך מקצועי ביצע בקרה יסודית ואינטנסיבית על התוצר המוגמר כדי לוודא שהחומר יימסר ללקוח לאחר וידוא מוחלט שהוא עומד בסטנדרטים האיכותיים המחמירים ביותר.
כיצד מתורגם חוזה כבר בעת שלב המו"מ?
החוזה בין חברת הגז לבין אחת מספקיות השירותים שלה שטומדס הייתה צריכה לבצע לו תרגום חוזים מעברית לאנגלית נזקק לתרגום חוזים כבר מהשלב הראשוני של המו"מ.
מה מייחד פרויקט תרגום כזה? העובדה שיש הרבה לחץ מכיוון שכל יום עלול לצאת שינוי בחוזה שיש לתרגמו במהירות ובמיומנות. בטומדס מתחייבים לספק תמיד איכות תרגום גבוהה ובלתי מתפשרת בהקדם האפשרי.
לצורך כך מתרגמי טומדס מקפידים לעבוד עם תוכנות מעקב אחרי שינויים מהחדישות והמתוחכמות בשוק. תוכנות אלו מאפשרות גישה לרזולוציות הנמוכות ביותר של הטקסט. באמצעותה ניתן לתקן במהירות ובדייקנות את כל השינויים הנדרשים במסמך הרלוונטי ללא שום פגם או פספוס.
הרבה פעמים תרגום מתאפיין בעבודת תרגום דחופה ומשתנה במהירות. אך למרות האתגר בטומדס לא מתפשרים בשום אופן על איכות תרגום גבוהה. לשם כך מפעילים את שירות התרגום הדחוף בטומדס. בשירות זה מתרגם מתוגמל לתעדף מעל כל עבודה אחרת, את העבודה הדחופה המתפתחת. עבודה הדורשת טיפול מתמשך ועמידה נוקשה בזמנים.
כמובן כדי לשמור על הריכוז הדרוש לאיכות תרגום מיטבית, המתרגם נדרש לעסוק רק בעבודה הדחופה עד השלמתה ללא עיסוק במקביל בתרגומים אחרים. הליכי בקרה קפדניים טכנולוגיים ואנושיים בידי מתרגמים מקצועיים נוספים בתחום ובצמד השפות ובידי מומחי עזר מבטיחים שמירה על איכות תרגום גבוהה.
תרגום החוזה בוצע משום כך בקצב מהיר תוך שימוש בתוכנות מעקב אחרי שינויים. המתרגם נעזר גם בתוכנות להצעת אלטרנטיבות משפטיות ראויות תואמות את הקשרי העבודה. האלטרנטיבות נלקחו מתוך מאגר הזיכרון התרגומי המשפטי של החברה. מאגר ענק של ביטויים חוזרים המתבסס על עבודות קודמות של הלקוח ומתרגם נעזר בו תוך הפעלת שיקול דעת.
המתרגם דאג לחדד ולשפץ כל משפט לנוסח המשפטי התקני והמדויק בארה"ב עד רמת סימני הפיסוק. זאת כדי להימנע מיצירת פרצות משפטיות אפשריות. כך הוא יצר תמונה כללית מלאה וחדה של המסמך המורכבת מאוסף פרטים קטנים מדויקים עד הניואנס האחרון.
מי ביצע בקרה מקצועית על התרגום המשפטי?
בתרגום משפטי אין מקום לטעויות. משום כך טומדס הסתייעה בעורך מקצועי בעל השכלה משפטית והיכרות רבת שנים עם המערכות המשפטיות בישראל ובארה"ב כדי להבטיח את איכות העבודה. העורך ביצע בדיקה השוואתית מעמיקה בין המקור לבין התוכן שניסח המתרגם המשפטי המקצועי שלנו. לאחר מכן ביחד אם המתרגם המקצועי הפנה העורך שאלות ללקוח דרך מנהל הפרוייקטים.
השאלות היו לגבי ה"אחידות המושגית" במסמך. כלומר באילו מושגים הלקוח מעדיף להשתמש באופן עקבי בשביל לבסס את סעיפי החוזה. אחידות מושגית היא חשובה משום שתחום המשפט כולו תלוי בהגדרות מושגים מדויקות של תוכן ההתחייבויות.
לאחר קבלת משוב מהלקוח בשעת ערב מאוחרת השינויים נכנסו למסמך באופן מידי. השתלת השינויים המהירה במסמך התאפשרה בשל מנהגה של טומדס לעבוד 24/7 על עבודות לקוחותיה. לכן השינויים הושתלו מרגע שליחתם על ידי אנשי המקצוע שהיו במשמרת ופשוט עקבו אחרי הוראות העורך המקצועי.
עריכה מקצועית היא דרישה הכרחית בתרגום משפטי, תרגום טכני וכל תרגום מקצועי אחר בעולם הגלובלי והתחרותי של ימינו. לאחר סיום העבודה היא נשלחה לאישור נוטריוני בידי נוטריון מוסמך העובד עם טומדס שנים רבות. לאחר השוואה מעמיקה מצא הנוטריון כי המסמך המתורגם משקף נאמנה את המקור, ללא כל פגם, ומשום כך חתם עליו והעניק לו תוקף חוקי.
כיצד הגיב הלקוח?
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה על תהליך העבודה המסודר. הוא הרגיש ביטחון רב בשל המענה המקצועי המתמשך שקיבל. המומחים של טומדס הגישו לו במהירות תרגומים איכותיים בהתאם לבקשותיו למרות לחץ הזמן שנגרם בשל השינויים הרבים במסמך. התוצר האיכותי הבטיח ללקוח מעבר חלק לשלב הבא בעבודתו.
זקוקים לתרגום בכל ההתמחויות? נסו את טומדס.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים