היה מצוין ואני אחזור להשתמש בשירותים שלכם גם בעתיד – איך משרד עורכי דין קיבל מטומדס את כל השירותים בסל אחד?
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ע.א.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: ארבעה ימים.
ביקורת מהלקוח במילותיו שלו: "היה מצוין ואני אחזור להשתמש בשירותיכם בעתיד"
מה היה הצורך? תרגום מעברית לרוסית להסכם ממון של לקוחת קצה.
משרד עורכי דין יוקרתי ביקש לתרגם עבור לקוחת קצה דוברת רוסית הסכם ממון. תרגום הסכמים איכותי בזמן סביר לא יכול להיעשות על ידי כל מתרגם. משום כך משרד עורכי הדין נעזר בחברת תרגום מקצועית.
בנוסף, חשוב ולמר שהתרגום של המסמך דרש אישור תרגום נוטריוני. כלומר היה הכרח לעבוד עם חברת תרגום שעובדת עם נוטריונים קבועים ויכולה לתת את השירות הזה בנוסף לתרגום המקצועי.
למה טומדס
לאחר כמעט 20 שנות עבודה טומדס הצליחה להפוך לחברת התרגום המובילה לישראל בעשיית תרגום משפטי ובפרט תרגומים משפטיים לשפה הרוסית. טומדס השיגה את המעמד הזה בעזרת ביקורות והמלצות של קרוב למאה אלף לקוחות מרוצים.
כחלק מהמומחיות של טומדס, הצוותים המקצועיים שלה התמחו בעשיית תרגום משפטי מהיר, שנחשב לאחד המהירים בארץ.
מהירות חשובה בכל תחומי התרגום אך בעיקר בתרגום לדיונים משפטיים שצריך להתאים ללוחות הזמנים בבתי המשפט. מהירות זו מושגת בזכות מיומנותם של מתרגמים מומחים ומנוסים. אנשי מקצוע, השולטים בצמד השפות הרלוונטי ויודעים להשתמש בטכנולוגיות מתקדמות.
האתגר
היו שני אתגרים בעבודה. ראשית, איך לבצע אותה במהירות תוך פחות משבוע. הדרך היחידה לעשות זאת הייתה לשלב בין מתרגמים מומחים ומנוסים הן בצמד השפות הרלוונטי והן בתחום לטכנולוגיות תרגום מתקדמות שייעלו את עבודתם.
האתגר השני היה לבצע במהירות גם את תהליך האישור הנוטריוני לתרגום. רק חברת תרגום שעובדת עם נוטריונים באופן קבוע יכולה לתת לתרגום במהירות את ההשלמה הנדרשת. כמו כן, נדרש דיוק רב בכדי לעבור את ביקורת הנוטריון על התרגום.
הפתרון
טומדס גייסה לעבודה מתרגם משפטי מומחה לתרגום הסכמים בעל ניסיון של 11 שנה. הייתה לו היכרות עם המערכות המשפטיות של ישראל ורוסיה.
היא גם הודיעה לנוטריון מקצועי מעברית לרוסית שעובד איתה בעשר שנים האחרונות להיות מוכן לקבלת המסמכים המתורגמים ובדיקתם.
כדי לבצע את העבודה מהר ובמדויק המתרגם נעזר בטכנולוגיות זיכרון תרגומי וטכנולוגיות עריכה. טכנולוגיות זיכרון תרגומי לוכדות ביטויים חוזרים סטנדרטיים מעבודות קודמות באותה נישה. הן מתרגמות אותם אוטומטית בהתאם לטרמינולוגיה מקבילה בשפת היעד.
טכנולוגיות עריכת תרגום עוזרות להשלים את התרגום שלא התבצע באופן אוטומטי. הן עוזרות לגלות טעויות ונוסחים מסורבלים, או אי עקביות במונחים במסמך ולתקנם במהירות.
כמובן, רק מתרגם מנוסה יכול לקדם את העבודה כראוי. זאת תוך כדי שהוא נעזר בטכנולוגיות הללו אך איננו תלוי בהן לשיקול דעתו. תרגום המסמכים הושלם בדרך זו תוך שלושה ימים ללא אירועים מיוחדים.
בסוף היום השלישי, רגע לפני שהמסמכים נשלחו לאישור נוטריוני הם הגיעו לביקורת הלקוח. משרד עורכי הדין יצר קשר עם לקוחת הקצה וחשף שיש צורך לשנות את האיות של שמה שנכתב לא נכון בתעתיק לרוסית.
בעזרת צוות שירות הלקוחות ההודעה עברה במהירות. כתוצאה מכך, המתרגם תיקן מיד את איות השם בהסכם הממון, כפי שנמסר מלקוחת הקצה.
העבודה עברה לאישור הנוטריוני מטעם נוטריון מוסמך שבדק את המסמך המתורגם לרוסית ולאחר יום אישר כי תרגום המסמכים נאמן להסכם הממון המקורי. טומדס אף סיפקה למסמך אישור נכונות תרגום מטעמה כדי לזרז את תהליך קבלתו.
התוצאה
משרד עורכי הדין היה מרוצה מאד מהתרגום המקצועי. עד כדי כך שמיד נמסרה לטומדס עבודה נוספת. הוספת פסקה מתורגמת להסכם הממון ברוסית שגם היא תורגמה תוך שעות בודדות, נבדקה על ידי נוטריון והוגשה ללקוח.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים