סקר של חברה העובדת עם משרד החינוך מתורגם מעברית לצרפתית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.ק.ד (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
יצירת מבחנים והכנת סקרים.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לצרפתית לסקר להורים על ביצועי מערכת החינוך הישראלית.
חברה להפקת סקרים ומבחנים העובדת באופן שותף עם משרד החינוך הישראלי התבקשה להנגיש סקר בן 450 מילים שנועד להורי הילדים. זאת בניסיון לבחון את שביעות הרצון של ההורים ממערכת החינוך של בנם ולקבל הצעות לשיפור. תרגום מעברית לצרפתית ממתרגם המבין בפדגוגיה נדרש בעבודה כדי לאפשר לעולים חדשים מצרפת להשתתף בסקר.
למה טומדס
החברה חיפשה חברת תרגום אמינה עם שירות לקוחות טוב ומתרגמים מקצועיים שמכירים לעומק את תחום החינוך ואת קהל היעד הצרפתי. כמו כן, היה חשוב לחברה לסיים את התרגום עוד באותו שבוע משום שהסקרים היו אמורים להישלח להורי הילדים שבוע לאחר מכן.
משום כך, החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שמסוגלת לעבוד מהר ועדיין להגיש את העבודה באיכות תרגום גבוהה. טומדס נבחרה בגלל שהחברה עבדה איתה בעבר וקיבלה בעבודה תרגומים איכותיים שעמדו בדד ליין ולצידם שירות לקוחות מסור ומקצועי.
אני עד לכך שטומדס עושה מאמצים כבירים להיות חברת התרגום המהירה בישראל, שמגישה תרגומים באיכות גבוהה. בין המאמצים שראיתי את טומדס עושה בעבודות שכתבתי עליהם נכללים:
בחירה של מתרגמים מקומיים מקצועיים בעלי התמחויות וניסיון רלוונטי לעבודת התרגום של הלקוח. שילוב טכנולוגיות תרגום מתקדמות לפי צורכי העבודה. טכנולוגיות מכלי זיכרון תרגומי, דרך תוכנות תרגום מכונה ועד אפילו טכנולוגיות תרגום והפקת תוכן חדשניות מבוססות על AI.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודת התרגום הנוכחית היה לתרגם במהירות את הסקר במחיר סביר. הדרך של טומדס לענות לאתגר הזה הייתה גיוס המתרגם בעל ההתמחות הניסיון המתאימים לעבודה ושימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות שיעזרו למתרגם.
הטכנולוגיות הללו נועדו לשפר את קצב התרגום ועריכתו. הן אף היו מסוגלות להוזיל את עלויות העבודה, בעזרת אוטומטיזציה של חלקים ניכרים מהתהליך.
הפיתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם מומחה מעברית לצרפתית. המתרגם היה מומחה לתחום החינוך והיה לו ניסיון של 7 שנים בתרגומי סקרים, טפסי בחינות ותכני לימוד.
המתרגם נעזר בתוכנת זיכרון תרגומי שזירזה משמעותית את העבודה והורידה כ-30% מעלויותיה. תוכנות זיכרון תרגומי הן תוכנות שמגלות ביטויים חוזרים מעבודות תרגום דומות באותה תעשייה. התוכנות מתרגמות אוטומטית את אותם ביטויים לביטויים מקבילים בשפת היעד. האוטומטיזציה מזרזת משמעותית את תהליך התרגום.
בכדי להבטיח איכות תרגום גבוהה, לאחר השימוש בתוכנת הזיכרון התרגומי המתרגם נעזר בכלי תרגום ועריכה ממוחשבים (CAT Tools), כלים שמאפשרים עריכה מהירה של הפרטים הקטנים ביותר במסמכים המתורגמים. הם עוזרים לשמור על טרמינולוגיה אחידה ועל משפטים קריאים וזורמים מדוייקים מבחינה דיקדוקית ותחבירית במידה ומשתמשים בהם בזהירות.
המתרגם הפעיל שיקול דעת כשהשתמש בכלים הללו. הוא בחר על סמך ניסיונו והשכלתו בין האלטרנטיבות שהציעה התוכנה בכדי ליצור את התרגום המדויק ביותר. התרגום והעריכה הושלמו תוך 4 ימים ונמסרו ללקוח.
התוצאה
החברה הייתה מרוצה ממהירות התרגום ואיכותו. היא הודיעה שתשמח עם בעבודות העתידיות יעשה שימוש במתרגם המומחה שגויס לעבודה הנוכחית.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים