חברה משפרת את שירות הלקוחות באמצעות מענה מיידי בשפות רבות
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.ק.ב (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מכירות באינטרנט.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מאנגלית לעברית, לתגובות מוכנות של צ'אט בוט בהתאם לתסריטי שיחה עם לקוחות.
התרגום נדרש גם לצרפתית (ניב המולדת צרפת) לספרדית (ניב המולדת ספרד), לרוסית וכן תרגום מאנגלית לערבית.
לחברה העוסקת במכירות באינטרנט היה צורך לבצע תרגום תוכנות לצ'אט בוט שלה האמור לתת מענה מיידי באתר החברה. זאת במסגרת תרגום אתרים מקצועי שיאפשר התרחבות של החברה האמריקאית לאירופה ולמזרח התיכון.
החברה החליטה לעבוד עם חברת תרגום אמינה שתדאג לתרגום איכותי לתכנים הללו מותאם לקהלי היעד בזמן סביר. היא החליטה לנסות לעבוד עם טומדס.
למה טומדס
החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שאנשיה מומחים בלוקליזציה לקהלים באירופה ובמזרח התיכון. היא ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שמסוגלת להפיק במהירות את התרגומים כדי שתוכנית ההתרחבות שלה לשווקי אירופה והמזרח התיכון תוכל לצאת לפועל עוד באותו שבוע.
הטקסטים המוכנים בתסריטי השיחה עבור הצ'אט בוט – רובוט השירות של החברה באתר שלה, היו יחסית מעטים. אך החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שיש לה מתרגמים מומחים בתרגום תוכנות לאתרים ובלוקליזציה מקצועית. רק כך יהיה ניתן לתרגם באיכות מספיק גבוהה כדי לתת לקהל היעד את השירות הראוי.
חברת טומדס בנתה במשך קרוב ל20 שנה צוותי מתרגמים מומחים לתרגום אתרים, תרגום תוכנות שונות ולשירותי לוקליזציה.
טומדס היא חברה ישראלית ולכן היא מומחית בתרגום דווקא לקהל הישראלי שהוא המגרש הביתי שלה, כמו גם, בתרגום לערבית לאוכלוסייה הערבית הנמצאת בישראל.
בנוסף, החברה שלנו השקיעה רבות בגיוס מתרגמים מקומיים לשפות אירופיות. אנשי מקצוע שיוכלו לבצע תרגומים לשפות אירופיות, שיקלעו לקהלי היעד כמו כפפה ליד. אחרי הכול מי מכיר את אוכלוסיית היעד יותר מאנשי מקצוע שחיים בתוכה?
האתגר
בעבודה היו שני אתגרים: האתגר הראשון תרגום מהיר מאד של התכנים המועטים. זאת תוך חילוצם הזמני מהתוכנה של הצ'אט בוט והחזרתם אליה בשפה הרלוונטית. את התרגום הזה היה צורך להספיק תוך שלושה ימים לכל הפחות.
האתגר השני היה לוודא שהתכנים אכן עוברים את הלוקליזציה המתאימה ומתאימים לקהלי היעד בישראל, צרפת ספרד רוסיה וקהלים דוברי ערבית שונים הן במדינת ישראל והן במזרח התיכון.
לשם כך שולבו מומחים מקומיים מטומדס עם טכנולוגיה מתקדמת. אני עד לכך שבדרך כלל זאת שיטת הפעולה שטומדס מפעילה בעבודות דחופות ומורכבות.
הפיתרון
תחילה, נבחרו חמישה מתרגמים מומחים לנהל את עבודת התרגום. המתרגם הראשון היה מתרגם מאנגלית לעברית, יליד באר שבע. מומחה לתרגום כלי תקשורת מיידיים באתרים עסקיים בעל ניסיון של 7 שנים בתרגום אתרים וכ- 5 שנים בתרגום ועריכה לשונית של כלי שירות דיגיטליים.
המתרגם השני היה מתרגם מוסמך לתרגום אתרים ותוכנות יליד כפר קאסם בעל ניסיון של 9 שנים בתרגום אתרים ותוכנות. המתרגם הכיר את הציבור הערבי ככף ידו בהיותו חלק מהציבור הזה.
המתרגם השלישי היה מתרגם ספרדי מטולדו. מתרגם מומחה לתרגום אתרים ולתרגום תוכנות בעל ניסיון של 11 שנים בתרגום אתרים וכלים שונים לעסקים באינטרנט.
המתרגם הרביעי היה מתרגם מומחה לתרגום אתרים מאנגלית לצרפתית שהתגורר בטולוז. היה לו ניסיון של 8 שנים בתרגום אתרים וניסיון של 6 שנים בתחום המכירות באינטרנט.
המתרגם האחרון היה מתרגם מאנגלית לרוסית בעל היכרות עם תעשיית המכירות באינטרנט וניסיון של 8 שנים בתרגום אתרים ושנתיים נוספות בתרגומים ספציפיים לכלי צ'אט בוט.
כל אחד מהמתרגמים היה צריך למלא את חלקו בטבלה רב לשונית. בטבלה היו אמורות להיכתב כל האלטרנטיבות המדוייקות לתשובות המקוריות של הצ'אט בוט באנגלית. נדרשה כמובן לוקליזציה כדי שהביטויים המתורגמים יראו באופן הכי טבעי שאפשר בשפת היעד.
כדי לבצע תרגום מהיר ומדויק לכל השפות במקביל נעזרו המתרגמים במערכת ניהול תרגום. מערכת זו איפשרה להם לעבוד בו זמנית על אותו קובץ כל אחד בעמודה הרלוונטית לו. שיטה זו הגבירה את היעילות של המתרגמים וחסכה זמן מיותר על חיבור כל חלקי התרגום.
המתרגמים גם נעזרו בכלי עזר לתרגום ממוחשב ((CAT Tools בעזרת הכלים הללו, הם הצליחו לשמור על טרמינולוגיה אחידה ועל נוסח קריא וזורם ללא שגיאות. כל התרגומים הסתיימו תוך יום אחד.
התוצאה
הלקוחות שיבחו את מהירות התרגום של טומדס ואת איכותו. כל התרגומים שרוכזו בטבלה הרב לשונית הושתלו בתוך בצ'אט בוט של החברה והחלו להעניק שירות לגולשים באתר החברה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים