מסמכי חברה של לקוחות קצה מונגשים לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.מ.ר (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין המשרת לקוחות קצה.
משך העבודה: 20 יום.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית למסמכי חברה הכולל אישור נוטריוני ואפוסטיל. משרד עורכי דין ישראלי המטפל בלקוחות בינלאומיים ממגוון תעשיות ביקש מטומדס לבצע תרגום מסמכי חברה מגובה באישור נוטריוני ואפוסטיל לחמישה לקוחות קצה שלו.
למה טומדס
למשרד עורכי הדין הייתה חשובה איכות תרגום גבוהה. אחרי הכול המטרה של התרגומים הייתה שהתהליכים העסקיים של לקוחות הקצה יתנהלו בצורה חלקה. מסמכי החברות נדרשו כדי להצהיר על רכישת מניות בארצות הברית.
כמו כן, החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום המציעה חבילה כוללת של כל השירותים הנדרשים לעבודה. בעבודות רבות שיצא לי לראות כשכתבתי עליהן, בתפקידי ככותב תוכן שיווקי בטומדס בחמש השנים האחרונות, שמתי לב שזו האסטרטגיה של טומדס. היא תמיד מקפידה להיות עבור לקוחותיה ONE STOP SHOP.
היכולת של טומדס לספק את כל צרכי העבודה במקום אחד מונעת טעויות בתקשורת עקב "טלפון שבור". היא גם חוסכת עיכובים מיותרים שילכו על תיאום בין גורמי המקצוע השונים.
האתגר
לצד חמשת מסמכי החברה שכללו נסח חברה מלא נדרשו חמישה אישורים נוטריונים וחמש תעודות אפוסטיל. לכן העבודה דרשה איתור של נוטריונים מקצועיים ומומחי אפוסטיל לצד המתרגמים. כמו כן, מאחר שכל מסמך היה צריך לעבור שני אישורים העבודה הייתה צריכה לקחת זמן.
מטרת האישורים הנוטריונים הייתה להעניק תוקף חוקי למסמכים המתורגמים ולהוכיח לרשויות בארה"ב שהם מייצגים את המקור. מסמכי האפוסטיל לעומת זאת נועדו להוכיח שרשויות המס בישראל אכן טיפלו במסמכים ומוכנות לעמוד מקצועית מאחוריהם.
הפיתרון
תחילה, נבחרו לעבודה המומחים המתאימים: הראשון, היה מתרגם מומחה לתרגום פיננסי שעשה תרגומים עסקיים רבים ללקוחות דומים. המתרגם היה משפטן בהשכלתו בעל השכלה פיננסית. ניסיונו היה עשיר וכלל שמונה שנים של עשיית תרגום מסמכים עסקיים, משפטיים ופיננסיים.
המומחה השני היה נוטריון מקצועי שעבד עם טומדס כבר 15 שנה. הוא שלט באופן מלא בעברית ובאנגלית והכיר את הטרמינולוגיה המתאימה לתרגומים משפטיים ופיננסיים.
המומחה השלישי היה אפוסטיל מומחה שעבד מול רשויות החוק הרלוונטיות וטומדס שמחה להיעזר בשירותיו כדי לתקף את המסמכים.
תחילה התבצע התרגום במהירות תוך הקפדה על כל פרט. הפרטים הקטנים במסמכים הם בעלי השפעה מכרעת על איכות התרגום בכלל המסמכים.
לכן, המתרגם נעזר בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools) על מנת לדייק את הטרמינולוגיה. הוא שמר בעזרתם על אחידות המונחים בתרגומים ושייף נוסחים מסורבלים למשפטים קריאים ומובנים.
התרגום לכל אחד מחמשת המסמכים לקח יומיים למסמך. לאחר מכן הבדיקה הנוטריונית ובדיקת האפוסטיל ולאחר מכן האישורים מהנוטריון והאפוסטיל לקחו יומיים נוספים. וכך הושלמה העבודה באיכות הנדרשת.
התוצאה
משרד עורכי הדין וגם לקוחות הקצה היו מרוצים מהתרגום המקצועי והבטיחו לפנות לטומדס אם יהיה להם צורך נוסף בתרגום מקצועי.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים