שיתוף פעולה בין שתי חברות בניה גדולות נולד בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.פ.ר (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין המשרת לקוחות שונים - במקרה הזה שתי חברות נדל"ן.
משך העבודה: 6 ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית להסכם שותפות מוגבלת בין חברות נדל"ן ולהסכם נאמנות ביניהן על ידי צד ג'.
חברת נדל"ן אמריקאית וחברת נדל"ן ישראלית החליטו לבצע בינהן שותפות עסקית מוגבלת. לשם כך הם היו צריכים לתרגם שני הסכמים: הסכם שותפות מעברית לאנגלית והסכם נאמנות מעברית לאנגלית. הסכם השותפות נועד להגדיר את החובות העסקיים בין הצדדים ואת הזכויות שתרוויח כל אחת מהחברות משיתוף הפעולה.
הסכם הנאמנות נועד להקים צד שלישי מוסכם על ידי שתי החברות שיפקח על יישום הסכם השותפות ויחזיק בכספים באופן אחראי שנועדו כדי לממשו. כדי לתרגם את ההסכמים באיכות הנדרש בזמן ובמחיר סבירים החליטו להיעזר במשרד עורכי דין ובחברת תרגום שהתמקצעה בתרגום משפטי.
למה טומדס
משרד עורכי הדין שייצג את שתי חברות הנדל"ן שביקשו לכונן את שיתוף הפעולה היה לקוח ותיק של טומדס. לכן משרד עורכי הדין הכיר היטב את האחריות המקצועית, צוותי המתרגמים המיומנים והתרגום המהיר שטומדס עושה בעבודותיה. משום כך, באישורן של שני לקוחות הקצה מסר המשרד את העבודה לטומדס.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה הנוכחית היה כיצד לבצע בצורה איכותית שלא משתמעת לשני פנים תרגום הסכמים מהיר. אני עד לכך שאצל לקוחות רבים אך בעיקר משרדי עורכי דין מועד ההגשה הוא נושא לא פחות מהותי מאיכות ההגשה.
כידוע בית המשפט לא ממתינים לאיש וגם לא גורמים רגולטוריים במדינת ישראל. בחמשת שנותיי ככתוב תוכן בטומדס נחשפתי לכך שלחץ הזמן בעבודות תרגום הוא חלק מחוקי המשחק. זאת במיוחד בעבודות תרגום משפטי.
לא רק הניסיון שלי מהשטח מצביע על התופעה הזאת. היא גם הוכחה בספרות המחקרית לגבי לקוחות תעשיית התרגום. לפי אתר נימזי, 97% מהלקוחות טוענים שמהירות הגשה המאפשרת הגשה במועד שנקבע בינם לבין חברת התרגום חשובה מאד. עבור 84% מהלקוחות, זהו הנושא החשוב ביותר, כאשר איכות התרגום נמצאת במקום השני בלבד.
אי לכך ברור שמתן תרגום מהיר ואיכותי לעבודה היה אתגר שדרש מענה. זאת הן בעזרת צוותים מקצועיים מוכשרים והן בעזרת טכנולוגיית תרגום מתקדמת שתעזור להם.
הפיתרון
תחילה, נבחר המתרגם המתאים לעבודה. המתרגם היה משפטן מומחה לנדל"ן. הוא היה בעל ניסיון של 12 שנה בעשיית תרגום חוזים והסכמים לחברות עסקיות בתחום הנדל"ן ובכלל התרגומים המשפטיים.
כדי לבצע את העבודה במהירות הנדרשת ועדיין להבטיח את איכותה נעזר המתרגם בשני כלים: תוכנות זיכרון תרגומי, הלוכדות ביטויים חוזרים מעבודות קודמות ומתרגמות אותן אוטומטית. זאת תוך חיסכון משמעותי של זמן וכסף. וכלי עזר ממוחשבים לתרגום ועריכה (CAT Tools), כלים העוזרים לשמר אחידות טרמינולוגית ושטף במהלך הקריאה תוך איתור ותיקון נוסחים מסורבלים.
המתרגם עשה בכלים הללו שימוש מושכל וזהיר. אחרי הכול ללא פיקוח אנושי ראוי המכונה עלולה לשגות שגיאות מביכות ומסוכנות. תוך חמישה ימים הושלם תרגום שני החוזים על כל סעיפיהם.
התוצאה
לקוחות הקצה שיבחו את התרגום האיכותי והמהיר והודיעו כי מעתה והלאה כל התרגומים המשפטיים שיבצעו דרך משרד עורכי הדין יעברו לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים